Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus existencias de oro y/o plata se registran a su nombre.
ES
Ihr Bestand an Gold und/oder Silber wird unter Ihrem Namen geführt.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Usted posee sus existencias bajo su propio nombre (números de serie únicos)
ES
Ihr Bestand wird in Ihrem Namen registriert (einmalige Seriennummern).
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Nadie en el equipo de Goldbroker.com tiene acceso a sus existencias.
ES
Niemand von Goldbroker.com hat Zugang zu Ihrem Bestand.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Así es que todas las maderas naturales se obtienen según nuestras últimas normas ecológicas de existencias renovables y se elaboran sin usar sustancias dañinas.
DE
So werden alle Naturhölzer unter neuesten ökologischen Normen aus nachwachsendem Bestand gewonnen und ohne Einsatz von Schadstoffen verarbeitet.
DE
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta oferta sólo es válida durante 24 horas y sólo mientras duren las existencias.
DE
Dieses Angebot ist nur für 24 Stunden gültig und nur solange der Vorrat reicht.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos specializamos en materiales de ensamblaje inoxidables, en el almacén disponemos de muchos rubros en grandes cantidades de existencias.
ES
Wir spezialisieren uns auf rostfreies Verbindungsmaterial, das Sie bei uns in hohen Mengen auf Lager und unter vielen Artikeln finden.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Con más de 10.000 líneas de componentes activas, el sistema de metrología e inspección debe ser sumamente flexible y fácil de usar, para abarcar la amplia gama de componentes de repuesto que hay en las existencias.
Mit über 10.000 aktiven Komponentenserien muss das Mess- und Inspektionssystem extrem flexibel und benutzerfreundlich sein, um dem riesigen Angebot von Ersatzteilen am Lager gerecht zu werden.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuclear Nation (Nación nuclear) hace un detenido y dedicado seguimiento a sus protagonistas, cuyas existencias están definidas por la pérdida y la necesidad de comenzar de nuevo.
DE
Mit viel Zeit und Hingabe verfolgt NUCLEAR NATION seine Protagonisten, deren Existenz von Verlust und Neuanfang bestimmt ist.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater politik
Korpustyp:
Webseite
existencias
Vorrat reicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fin de oferta 20.01.2014 mientras que duren las existencias.
ES
Das Angebot endet am 20.01.2014, solange der Vorrat reicht.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Esta oferta sólo es válida durante 24 horas y sólo mientras duren las existencias.
DE
Dieses Angebot ist nur für 24 Stunden gültig und nur solange der Vorrat reicht.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayor parte de las existencias del museo son regalos de ciudadanos de Tréveris.
DE
Grundlage des gesamten musealen Bestandes, der eine Zeitspanne von circa 2000 Jahren umfasst, bilden Schenkungen Trierer Bürger.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
existencia
|
Existenz 2.262
Bestehen 977
Vorhandensein 497
Leben 212
|
sin existencias
|
.
|
existencias-aprovisionamientos
|
.
|
existencias iniciales
|
.
.
.
|
existencias reguladoras
|
.
|
existencias porcinas
|
.
|
existencia dudosa
|
.
|
"cero existencias"
|
.
|
existencias privadas
|
.
|
existencias-objetivo
|
.
|
existencias normales
|
.
|
existencias relativas
|
.
.
|
existencia de material nuclear
|
.
|
existencias de productos
|
.
|
apreciación de existencias
|
.
|
revalorización de existencias
|
.
|
existencias de productos estratégicos
|
.
|
Inmovilizado material y existencias
|
.
|
variación de existencias
|
.
|
bienes en existencias
|
.
|
mantenimiento de existencias
|
.
|
depreciación de las existencias
|
.
|
condiciones de existencia
|
.
|
existencias de reporte
|
.
|
mantequilla salida de existencias
|
.
|
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un turismo apremiado por un alto endeudamiento pone en peligro la existencia de las localidades afectadas.
DE
Kommt der Tourismus durch die hohe Verschuldung in Schieflage, ist die Existenz der Orte bedroht.
DE
Sachgebiete:
geografie flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El próximo año, esta empresa tradicional francesa celebrará sus 80 años de existencia.
DE
Das französische Traditionsunternehmen darf nächstes Jahr sein 80jähriges Bestehen feiern.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ismaning se enorgullece de celebrar en el 2009 sus 1200 años de existencia.
DE
2009 feierte Ismaning sein stolzes 1200jähriges Bestehen.
DE
Sachgebiete:
religion transport-verkehr jagd
Korpustyp:
Webseite
En 2006 Hinstorff festejó sus 175 años de existencia.
DE
Im Jahr 2006 feierte Hinstorff sein 175-jähriges Bestehen.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protección contra manipulación Nuestro sistema comprueba a diario los diversos factores de seguridad y la existencia de todos los usuarios.
Schutz vor Manipulation Alle User werden von unserem System täglich auf verschiedene Sicherheitsfaktoren und Vorhandensein überprüft.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La existencia de generadores de tránsito próximos al punto de venta que hagan que la afluencia de público sea mayor.
ES
das Vorhandensein von Durchgangsverkehr in der Nähe der POS, der für einen größeren Publikumsverkehr sorgt.
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce finanzen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Schroeter vivió gran parte de su existencia de viaje.
DE
Schroeter führt größtenteils ein Leben aus dem Koffer.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Un acontecimiento que debe repartir entre los animales una larga, sana y fértil existencia.
DE
Ein alljährliches Ereignis, das den Tieren langes Leben, Gesundheit und Fruchtbarkeit bescheren soll.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit existencias
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Archivado de modificaciones de existencias
ES
Keine Moduleinteilung der Behälter erforderlich
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-gueterverkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
la reflexión sobre la existencia
DE
Er deutet auf einen der Hafenkräne.
DE
Sachgebiete:
religion film astrologie
Korpustyp:
Webseite
Naturalmente no pueden faltar en las existencias.
DE
Sie dürfen natürlich in keinem Sortiment fehlen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
La existencia de Dios es obvia.
ES
Der menschliche Krper ist nicht der einzige Stoff zum Nachdenken.
ES
Sachgebiete:
kunst astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Las Dinámicas de la Existencia Plan general del Curso
ES
Die Dynamiken des Daseins Kursüberblick
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Schroeter vivió gran parte de su existencia de viaje.
DE
Schroeter führt größtenteils ein Leben aus dem Koffer.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
En 2006 Hinstorff festejó sus 175 años de existencia.
DE
Im Jahr 2006 feierte Hinstorff sein 175-jähriges Bestehen.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur universitaet
Korpustyp:
Webseite
Aumenta la productividad y reduce el inventario de existencias.
ES
Erhöht die Produktivität – verringert den Bedarf an Instrumenten und Hilfsmitteln.
ES
Sachgebiete:
medizin technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
En existencia Envíos en 1-2 días laborales
Vorrätig Lieferzeit in 1-2 Werktagen
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Gestión de existencias como nunca la has visto
ES
Bestandsmanagement, wie Sie es noch nicht erlebt haben
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Gestión de productos, pedidos, existencias y devoluciones. gestiona tu tienda
ES
Jetzt hier informieren! onlineshop verwaltung, produkt management
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Incapacitación, privación de derechos y destrucción de su existencia!
DE
Entmündigung, Entrechtung und Existenzvernichtung!
DE
Sachgebiete:
immobilien politik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Las existencias naturales son también cada vez mas escasas.
DE
Doch die natürlichen Vorkommen werden immer knapper.
DE
Sachgebiete:
tourismus technik markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
En existencia aún más hermosa que en la imagen.
DE
In Original noch viel schöner als auf dem Bild.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Medio siglo de existencia que merece una celebración
DE
Ein halbes Jahrhundert muss gefeiert werden
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Con gusto fabricaremos calidades que no tenemos en existencia.
DE
Nicht bevorratete Qualitäten und Stärken fertigen wir gerne für Sie an.
DE
Sachgebiete:
auto technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
un atisbo de la dura existencia de los "caras negras".
ES
Sokann man harte Dasein der Bergarbeiter, der so genannten "Schwarzgesichter", kennen lernen.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS, watch related articles, videos, interviews and documentries for LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS, share on facebook, share on twitter
ES
DAS PERFEKTE DESIGN IM UNIVERSUM IST KEIN ZUFALL watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about DAS PERFEKTE DESIGN IM UNIVERSUM IST KEIN ZUFALL, watch related articles, videos, interviews and documentries for DAS PERFEKTE DESIGN IM UNIVERSUM IST KEIN ZUFALL, share on facebook, share on twitter
ES
Sachgebiete:
luftfahrt musik informatik
Korpustyp:
Webseite
LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA, watch related articles, videos, interviews and documentries for LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA, share on facebook, share on twitter
ES
Der ungerechtfertigte Aufruhr watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Der ungerechtfertigte Aufruhr, watch related articles, videos, interviews and documentries for Der ungerechtfertigte Aufruhr, share on facebook, share on twitter
ES
Sachgebiete:
mythologie musik philosophie
Korpustyp:
Webseite
LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS, watch related articles, videos, interviews and documentries for LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS, share on facebook, share on twitter
ES
ERSCHAFFUNG IN SECHS TAGEN watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about ERSCHAFFUNG IN SECHS TAGEN, watch related articles, videos, interviews and documentries for ERSCHAFFUNG IN SECHS TAGEN, share on facebook, share on twitter
ES
Sachgebiete:
mythologie informatik astronomie
Korpustyp:
Webseite
Me enteré de la existencia de Blurb por un amigo, y me encantó.
ES
Ein Freund hat mir von Blurb erzählt und die Idee war mir sofort sympathisch.
ES
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Están en existencia desde hace mucho tiempo sido cosas muy eficaz.
DE
Da gibts ja schon längst höchstwirksame Sachen.
DE
Sachgebiete:
verlag typografie media
Korpustyp:
Webseite
La Universidad Goethe de Fráncfort del Meno celebra en 2014 sus 100 años de existencia.
DE
2014 feiert die Goethe-Universität Frankfurt am Main ihr 100-jähriges Bestehen.
DE
Sachgebiete:
soziologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Eso es algo muy valioso, porque presupone la existencia de un amplio consenso social.
DE
Das verdient hohe Wertschätzung, weil es einen breiten gesellschaftlichen Konsens voraussetzt.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Inscríbase en este Curso Gratuito Online, Las Dinámicas de la Existencia.
ES
Schreiben Sie sich für diesen kostenlosen Online-Kurs „Die Dynamiken des Daseins“ ein.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Las Dinámicas de la Existencia es un Curso Gratuito por Internet que puedes comenzar ya mismo.
ES
Die Dynamiken des Daseins ist ein kostenloser Online-Kurs, mit dem Sie sofort anfangen können.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
El símbolo tiene su existencia del nombre original de la isla:"
DE
Das Symbol geht zurück auf den ursprünglichen Namen der Insel:
DE
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Más recientemente, los servicios financieros, de seguros y las existencias se han añadido.
DE
In jüngster Zeit sind Finanzdienstleistungen, Versicherungen und Aktien hinzugekommen.
DE
Sachgebiete:
immobilien media versicherung
Korpustyp:
Webseite
Debido a la alta disponibilidad de existencias, la mayoría de los productos serán enviados inmediatamente.
DE
Aufgrund der hohen Lagerverfügbarkeit werden die meisten Produkte umgehend verschickt werden.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Nuestras enormes y siempre actuales existencias nos permiten reaccionar rápidamente a sus pedidos.
DE
Unser enormer und stetig aktualisierter Warenbestand erlaubt uns, zeitnah auf Ihre Anfrage zu reagieren.
DE
Sachgebiete:
radio handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bendecido con una memoria de elefante, Schroeter pasa revista a su nada convencional existencia.
DE
Gesegnet mit dem Gedächtnis eines Elefanten lässt Schroeter darin sein unkonventionelles Leben Revue passieren.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Ya tenemos 70 años de existencia, pero en realidad para nosotros esto es solo el principio.
ES
Wir sind schon seit über 70 Jahren im Geschäft, aber stehen eigentlich immer noch am Anfang.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Un acontecimiento que debe repartir entre los animales una larga, sana y fértil existencia.
DE
Ein alljährliches Ereignis, das den Tieren langes Leben, Gesundheit und Fruchtbarkeit bescheren soll.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Ismaning se enorgullece de celebrar en el 2009 sus 1200 años de existencia.
DE
2009 feierte Ismaning sein stolzes 1200jähriges Bestehen.
DE
Sachgebiete:
religion transport-verkehr jagd
Korpustyp:
Webseite
Históricamente hablando, la existencia de un mercado es un criterio necesario para cualquier ciudad.
DE
Historisch betrachtet, ist der Markt ein notwendiges Kriterium für jede Stadt.
DE
Sachgebiete:
tourismus soziologie politik
Korpustyp:
Webseite
No obstante, ambos periódicos subrayan la existencia de un desnivel económico entre Alemania y España.
DE
Nichtsdestotrotz betonen die Zeitungen ein wirtschaftliches Gefälle zwischen Deutschland und Spanien.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Disponibilidad de existencias extremadamente alta Y nuestra filosofía tampoco ha cambiado:
DE
Extrem hohe Lagerverfügbarkeit Und auch unsere Philosophie gilt heute unverändert:
DE
Sachgebiete:
verlag marketing handel
Korpustyp:
Webseite
La mejor forma de evitar la existencia de vertederos es, en primer lugar, no producir desechos.
ES
Der beste Weg, um die Deponierung von Abfall zu vermeiden, ist den Abfall gar nicht erst zu erzeugen.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
El próximo año, esta empresa tradicional francesa celebrará sus 80 años de existencia.
DE
Das französische Traditionsunternehmen darf nächstes Jahr sein 80jähriges Bestehen feiern.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aquí se encuentran exitosos artistas y empresarios con existencias rotas y artistas egocéntricos e ingenuos.
DE
Junge erfolgreiche Künstler und Unternehmer treffen hier auf verkrachte Existenzen und weltfremde egozentrische Künstler.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater soziologie
Korpustyp:
Webseite
¿Se ha puesto hoy en tela de juicio la existencia del domingo por razones económicas?
DE
Ist der Sonntag aus ökonomischen Gründen heute in Frage gestellt?
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb immobilien media
Korpustyp:
Webseite
Al lector medio no le interesaba realmente la existencia de un tebeo adulto.
DE
Der Durchschnittsleser interessierte sich kaum für den Erwachsenen-Comic.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Quien las aplica mucho, necesita muchas existencias y que éstas estén ordenadas adecuadamente.
DE
Wer viel appliziert, braucht viel vorrätige Ware und vor allem übersichtlich sortiert.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Los dirigentes de la RDA celebran los cuarenta años de existencia de la República Democrática Alemana.
DE
Die DDR-Führung feiert das 40-jährige Bestehen der Deutschen Demokratischen Republik.
DE
Sachgebiete:
religion historie politik
Korpustyp:
Webseite
De ahí la existencia de refinerías de petróleo e industrias químicas.
ES
Deshalb sind auch die Ölraffinerie und chemische Industrie wichtige Wirtschaftsstandpunkte.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation e-commerce
Korpustyp:
Webseite
2009 130 años de existencia de ElringKlinger AG y admisión en el índice MDAX
2009 130-jähriges Bestehen der ElringKlinger AG und Aufstieg in den MDAX
Sachgebiete:
auto technik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
El Ayuntamiento agradece siempre que se le indique la existencia de tal clase de contenidos.
DE
Für Hinweise auf entsprechende Inhalte ist die Stadt stets dankbar.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite
El Gobierno descubre pruebas de la existencia de un pueblo indígena no contactado - Survival International
Kontrollposten zum Schutz unkontaktierter indigener Völker - Survival International
Sachgebiete:
tourismus auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
No obstante, la existencia de indígenas aislados en esa región de Perú ya era bien conocida.
Dies ist das Ergebnis einer Zusammenarbeit zwischen INDEPA, dem nationalen Institut für indigene Völker in Peru, und der Zoologischen Gesellschaft Frankfurt.
Sachgebiete:
tourismus auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nuevas pruebas de la existencia de indígenas aislados amenazados por una presa 17 diciembre 2010
Belege für Bedrohung unkontaktierter Indianer 27 Dezember 2010
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El año que viene la Semana Verde Internacional de Berlín cumple 90 años de existencia.
DE
Im kommenden Jahr blickt die Internationale Grüne Woche Berlin auf eine 90-jährige Geschichte zurück.
DE
Sachgebiete:
politik handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El origen del castro es incierto, aunque su existencia está atestada documentalmente desde el s. XII.
ES
Die Ursprünge der Burg liegen im Dunkeln, sind jedoch ab dem 12. Jh. offiziell belegt.
ES
Sachgebiete:
religion tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
¡Es probable que ni tan siquiera tenga conocimiento de la existencia de estos archivos!
Möglicherweise wissen Sie gar nicht, dass es diese Dateien gibt, aber sie behindern dennoch Ihre Festplatte!
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
por ejemplo, en el primer año de su existencia (1995) para la Comisión Europea y el Parlamento Europeo.
DE
Neben Eigenprojekten erstellt das EIIW auch wissenschaftliche Gutachten, wie z.B. - bereits im ersten Jahr seines Bestehens - im Auftrag der Europäischen Kommission und des Europäischen Parlaments.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Las páginas enlazadas han sido verificadas por la existencia de posibles infracciones legales durante el momento de realizar el enlace.
DE
Die verlinkten Seiten wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstöße überprüft.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Un control permanente del contenido de las páginas enlazadas no es razonable sin la existencia de elementos probatorios concretos.
DE
Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Usted podrá verificar el registro de sus existencias en todo momento al iniciar sesión en su cuenta.
ES
Sie können Ihre Bestandsakte jederzeit einsehen, indem Sie sich in Ihr Konto einloggen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
lugar donde se mantienen las existencias de recursos materiales. Un almacén con un equipamiento adecuado se usa, en conc
ES
Bei der Frachtenvermittlung wird dafür gesorgt, dass ein passender Dienstleister zum Transport der Fracht gefunden wird,
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Protección contra manipulación Nuestro sistema comprueba a diario los diversos factores de seguridad y la existencia de todos los usuarios.
Schutz vor Manipulation Alle User werden von unserem System täglich auf verschiedene Sicherheitsfaktoren und Vorhandensein überprüft.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Las preguntas o instrucciones del proceso guían a la persona para que inspeccione una parte concreta de su existencia.
ES
Die Fragen oder Anweisungen eines Prozesses dienen dem Preclear als Anleitung dazu, einen bestimmten Bereich seines Lebens anzuschauen.
ES
Sachgebiete:
astrologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
el enigma de la existencia, el misterio de la muerte, la consecución de estados ni siquiera descritos en escritos anteriores.
ES
das Geheimnis des Daseins, das Rätsel des Todes, die Verwirklichung von Zuständen, die in früherer Literatur nicht einmal beschrieben wurden.
ES
Sachgebiete:
astrologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Es aplicable a todo aspecto de la existencia humana y es una religión para el aquí y el ahora.
ES
Sie ist auf jeden Aspekt menschlichen Daseins anwendbar und eine Religion für die Welt von heute.
ES
Sachgebiete:
astrologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Un Ministro Voluntario de Scientology no cierra los ojos ante el dolor, la maldad y la injusticia de la existencia”.
ES
Ein Ehrenamtlicher Geistlicher verschließt seine Augen nicht vor dem Schmerz, dem Bösen und der Ungerechtigkeit des Daseins.“
ES
Sachgebiete:
philosophie militaer media
Korpustyp:
Webseite
Total de ECO-TEST ha de ser examinado en los 20 años de su existencia, mucho más de 60.000 productos.
DE
Insgesamt hat ÖKO-TEST in den 20 Jahren seines Bestehens weit mehr als 60.000 Produkte untersuchen lassen.
DE
Sachgebiete:
immobilien media versicherung
Korpustyp:
Webseite
Los aromatizantes artificiales son producidos exclusivamente por síntesis química y su existencia en la natura no puede ser demostrada.
DE
Künstliche Aromastoffe werden rein durch chemische Synthese gewonnen und können, nicht in der Natur vorkommend, nachgewiesen werden.
DE
Sachgebiete:
astrologie chemie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Todo en La Valeta recuerda la orden de Malta, a la que debe su existencia desde el s. XVI.
ES
Ganz Valetta erinnert an den Malteser Orden, der die Stadt im 16. Jh. gründete.
ES
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
¿Cómo hacen los escritores e ilustradores alemanes para poner enfrente de niños y adolescentes los aspectos oscuros de la existencia?
DE
Wie konfrontieren deutsche Schriftsteller und Illustratoren Kinder oder Jugendliche mit den dunklen Seiten des Lebens?
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Sobre la existencia de una dependencia, pasado una prueba de, entonces, por supuesto, seguirán otras medidas para.
DE
Ob eine Abhängigkeit besteht, kann ein Test klären, auf den dann natürlich weitere Maßnahmen folgen müssen.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Pues no es de extrañar la existencia de tantos ciclistas, casas solares y un alcalde del partido verde.
DE
Also kein Wunder, dass es hier viele Fahrradfahrer, Solarhäuser und einen grünen Oberbürgermeister gibt.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es también en la Edad Media cuando, como muy tarde, se atestigua la existencia de un molino en el pueblo.
DE
Spätestens im Mittelalter gab es im Dorf auch nachweislich eine Mühle.
DE
Sachgebiete:
religion transport-verkehr jagd
Korpustyp:
Webseite
En los casi 30 años de su existencia se promovió ya la publicación de aproximadamende 4000 libros en 45 idiomas.
DE
In den fast 30 Jahren seines Bestehens wurde die Veröffentlichung von ca. 4000 Büchern in 45 Sprachen finanziell unterstützt.
DE
Sachgebiete:
literatur universitaet media
Korpustyp:
Webseite
El nuevo utilitario de Opel es el Corsa, un coche con más de 20 años de existencia
Mit dem sportlichen Commodore A führt Opel eine neue Baureihe ein, die nur mit Sechszylindern lieferbar war.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio auto
Korpustyp:
Webseite
Con sus cinco años de existencia, el IFED puede comunicar experiencias al CED que recién se formó el año pasado.
DE
Schließlich blickt das IFED auf fünf Jahre Erfahrung zurück, während das CED erst im vergangenen Jahr gegründet wurde.
DE
Sachgebiete:
universitaet media jagd
Korpustyp:
Webseite
Además de las existencias extremadamente numerosas, también fabricamos muchos artículos por encargo que no puede encontrar en ningún sitio.
DE
Neben der extrem hohen Lagerbevorratung, fertigen wir darüber hinaus vieles, was Sie woanders nicht finden, auf Wunsch speziell für Sie an.
DE
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
La existencia de generadores de tránsito próximos al punto de venta que hagan que la afluencia de público sea mayor.
ES
das Vorhandensein von Durchgangsverkehr in der Nähe der POS, der für einen größeren Publikumsverkehr sorgt.
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce finanzen
Korpustyp:
Webseite
En la medida en que su existencia debe servir a los seres humanos, tiene un valor exclusivamente instrumental.
DE
Sie ist um der Menschen willen da, hat also ausschließlich instrumentellen Wert.
DE
Sachgebiete:
tourismus markt-wettbewerb media
Korpustyp:
Webseite
El artista conceptual berlinés Christoph Keller se mueve entre los límites, a veces borrosos, de diferentes facetas de la existencia:
DE
Der Berliner Konzeptkünstler Christoph Keller bewegt sich an den teils verschwommenen Grenzverläufen des Daseins:
DE
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El Yo luchando con su existencia de criatura – en un día normal de noviembre, en una ciudad cualquiera.
DE
Das Ich im Kampf mit seiner Kreatürlichkeit – in einem ganz normalen November, in einer ganz normalen Stadt.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Investiga la existencia de una momia viviente en el capítulo final de la serie del profesor Layton.
ES
Im letzten Kapitel der Reihe geht das Team den Gerüchten um eine lebende Mumie auf den Grund.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Nuestro objetivo no es el éxito a corto plazo, sino la existencia y el crecimiento a largo plazo.
DE
Unser Ziel ist nicht der kurzfristige Erfolg, sondern das langfristige Bestehen und Wachsen.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie handel
Korpustyp:
Webseite
El requerimiento previo de un test es la existencia de un problema observado tras un análisis de los datos.
ES
Voraussetzung für einen Test ist es, dass während der Datenalanyse ein Problem erkannt wurde.
ES
Sachgebiete:
astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
En 1990, último año de existencia de la RDA, finalmente se llegó a crear una liga preferente.
DE
Eine Oberliga wurde noch 1990, im letzten Jahr der DDR, eingerichtet.
DE
Sachgebiete:
sport soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Las páginas enlazadas se comprobaron en el momento de hacer el enlace ante la posible existencia de infracciones legales.
DE
Die verlinkten Seiten wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstöße überprüft.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Otro motivo de preocupación de Amnistía Internacional es la existencia generalizada de escuelas y clases sólo para romaníes.
In diesen Slums leben auf Müllkippen und Industriebrachen hunderttausende Roma in Hütten ohne Strom- und Wasserversorgung.
Sachgebiete:
schule tourismus militaer
Korpustyp:
Webseite
El proyecto nació de la experiencia, que la literatura erótica en Alemania erróneamente siendo una existencia sombría en D
DE
Entstanden ist das Projekt aus der Erfahrung, dass Erotikliteratur in Deutschland fälschlicherweise immer noch ein Schattendasein in d
DE
Sachgebiete:
verlag kunst media
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, no se se puede otorgar una garantía sobre la no existencia de virus en las páginas.
DE
Eine Haftung für die Virenfreiheit der Seiten kann jedoch nicht übernommen werden.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Desvelan pruebas de la existencia de indígenas aislados en la zona de la megapresa de Belo Monte.
Eine Gruppe brasilianischer Indianer legt neue Belege für unkontaktiere Gruppen in der Nähe des geplanten Belo Monte Staudamms vor.
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Muchos se han vuelto sedentarios recientemente, pero siguen dependiendo en gran medida del bosque para su existencia.
Viele sind zwar mittlerweile sesshaft geworden, bleiben aber weiterhin stark auf den Wald als ihre Existenzgrundlage angewiesen.
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
En caso de que se ponga a conocimiento de la redacción la existencia de imprecisiones, se intentará rectificarlas cuanto antes.
ES
Wenn die Redaktion auf Fehler hingewiesen wird, versucht sie diese so schnell wie möglich zu verbessern.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Al mismo tiempo, los minoristas pueden incrementar los ingresos, ya que evitan perder ventas por falta de existencias.
Gleichzeitig können Händler Einnahmen durch die Reduzierung von Verlusten aufgrund vergriffener Artikel erhöhen.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
a) la confirmación de la existencia o no de los Datos y su comunicación en forma inteligible;
a) Bestätigung über das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein von Daten und deren Mitteilung in verständlicher Form zu erhalten;
Sachgebiete:
e-commerce tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Cookies estrictamente necesarias Las cookies estrictamente necesarias son aquellas indispensables porque la funcionalidad del sitio web depende de su existencia.
- Unbedingt notwendige Cookies Unbedingt notwendige Cookies sind Cookies, welche unverzichtbar für die Funktionalität einer Webseite sind.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Es evidente que mucha gente echaba en falta la existencia de un símbolo universal para los derechos humanos, un hueco que ahora por fin se cubre.”
DE
Viele Menschen haben es offensichtlich als Lücke empfunden, dass es kein universelles Symbol für die Menschenrechte gab.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik media
Korpustyp:
Webseite
Mientras tanto, el método trata de ganarse una existencia sombría, aunque todavía hay muchas oportunidades hoy en día, donde el uso tendría sentido:
DE
Inzwischen fristet das Verfahren eher ein Schattendasein, obwohl es auch heute noch viele Gelegenheiten gibt, wo der Einsatz Sinn machen würde:
DE
Sachgebiete:
typografie internet media
Korpustyp:
Webseite
Muy original, nos encontramos con este "taller", ya que la casa de efecto invernadero en IKEA inició su existencia una vez.
DE
Sehr originell finden wir auch diese “Werkstatt”, die einmal als Gewächshäuschen bei IKEA ihr Dasein startete.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation informatik
Korpustyp:
Webseite
Para celebrar sus cuatro siglos de existencia, la ciudad fue escrupulosamente restaurada en 2004, lo que la ha hecho aún más encantadora.
ES
Zum 400. Jahrestag ihrer Gründung wurde die Stadt 2004 sorgfältig restauriert und ist seither noch bezaubernder.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Con las especulaciones y manipulaciones monetarias se producen repentinamente masivas quiebras de empresas y millones de personas pierden de hoy a mañana la base de su existencia.
DE
Durch Spekulantentum und kurzfristige Währungsmanipu-lationen gibt es plötzlich massenweise Firmenzusammenbrüche und Millionen von Menschen verlieren von heute auf morgen ihre Existenzgrundlage.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Tenga en cuenta que usted puede ir directamente a Zurich y Singapur para verificar sus existencias o incluso hacer un retiro parcial o total.
ES
Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass Sie direkt nach Zürich und Singapur reisen können, um Ihr Inventar zu überprüfen oder sogar eine teilweise oder vollständige Auszahlung zu verlangen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
En el pasado, los inversores debían iniciar sesión en el sitio de GoldBroker para echar un rápido vistazo al comportamiento de sus existencias de oro y plata.
ES
In der Vergangenheit mussten Investoren sich auf der GoldBroker Webseite einloggen, um einen kurzen Blick auf ihre Gold und Silber Aktien zu werfen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
El servicio posventa le avisará puntualmente, con una antelación de hasta 12 meses, en caso de que se vayan a agotar las existencias de su vajilla de porcelana.
ES
Sollte Ihre Porzellan-Serie irgendwann einmal auslaufen, können Sie sich von unserem Nachkauf-Service rechtzeitig informieren lassen - bis zu 12 Monate vor Auslauf der Serie.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite