Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más seductora resulta la idea de elevarse en uno de los globos aerostáticos del artista argentino Tomás Saraceno.
DE
Verlockender ist da schon der Gedanke, in einem der fliegenden Ballons des argentinischen Künstlers Tomás Saraceno abzuheben.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
Ver Mallorca desde las alturas es una gran experiencia, pero hacerlo a bordo de un globo es algo que jamás olvidarás.
ES
Mallorca von oben zu sehen ist ein einzigartiges Erlebnis und dies von einem Ballon aus zu tun ist einfach unvergesslich. Sehr empfehlenswert!
ES
Sachgebiete:
verlag musik internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Google Earth es un globo virtual e interactivo que permite buscar y explorar casi cualquier ubicación en nuestro planeta y más allá.
ES
Google Earth ist ein interaktiver virtueller Globus, mit dem Sie nahezu jeden Ort auf und auch außerhalb unseres Planeten finden können.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
El hallazgo de un globo mágico, les ofrece la opotunidad de La teleportación, viajar, y acortar distancias.
DE
Der Fund eines magischen Globus eröffnet den Kindern die Möglichkeit der Teleportation, des Reisens, des Überbrückens von Entfernungen.
DE
Sachgebiete:
kunst radio theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifiesto de Protesta Durante todo el evento, los artistas estuvieron sentados entre el público, sosteniendo unos globos que decían:
DE
Protestresolution Die ganze Veranstaltung über saßen die meisten der Künstlerinnen und Künstler im Publikum und hielten Luftballons, auf denen stand:
DE
Sachgebiete:
film politik media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aupairnet24 quiere contarte a cerca de las diferentes maneras que navidad se celebra alrededor del globo terráqueo.
DE
Aupairnet24 möchte Ihnen verschiedene Varianten vorstellen wie Weihnachten in anderen Ländern der Welt gefeiert wird.
DE
Sachgebiete:
verlag religion archäologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, su cultura se basa en una sociedad tolerante y abierta, atrayendo a personas de todos los rincones del globo.
ES
Diesem Umstand verdankt die Amsterdamer Kultur und Gesellschaft ihren toleranten und offenen Charakter, der immer wieder Menschen aus allen Winkeln der Erde in die niederländische Hauptstadt lockt.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Google Earth es similar a Google Maps, sólo que es un programa independiente y las imágenes de satélite se estira sobre un globo que se puede mover.
DE
Google Earth ist ähnlich wie Google Maps, nur das es ein eigenständiges Programm ist und die Satellitenbilder über eine Erdkugel gespannt sind die man bewegen kann.
DE
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Experimente el suave ascenso a 150 metros de altura en el globo cautivo y disfrute de unas vistas panorámicas únicas de Berlín.
DE
Erleben Sie den sanften Aufstieg auf 150 Meter Höhe im Fesselballon. Genießen Sie den einzigartigen Rundblick über Berlin.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
El parque André-Citroën, popular entre los parisinos por el famoso globo que indica la calidad del aire, merece también la visita por su insólita yuxtaposición de espacios abiertos surcados por poéticos bosquetes que invitan a pas.. [para saber más]
ES
Der Parc André-Citroën ist natürlich für seinen berühmten Fesselballon bekannt, der die Pariser Luftqualität anzeigt, lädt aber auch mit einer Reihe abwechslungsreicher und weitläufiger Gärten zu verschiedenen Themen und poetische.. [um mehr zu erfahren]
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la Tierra es redonda, un globo
DE
die Erde ist eine Kugel
DE
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Este tiene Amanita atrapada (de forma segura) en una esfera con líquido y brillantina roja que flota por todo el globo cuando éste es agitado.
ES
Hier haben wir einen Fliegenpilz (sicher) unter Verschluß in einer Kugel, gefüllt mit Flüssigkeit und rotem Flitter, der herumwirbelt, wenn die Kugel geschüttelt wird.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Avisos En el globo se puede cambiar directamente a la función Avisos para comprobar qué representaciones han colgado novedades de interés para los usuarios.
DE
Hinweise der Vertretungen In der Globusansicht haben Sie ebenfalls die Möglichkeit direkt in die Ansicht der „Hinweise der Vertretungen“ zu wechseln, in welcher mit einem Blick erkennbar ist, welche Auslandsvertretungen aktuell Hinweise platziert haben.
DE
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Además, en el globo se puede cambiar directamente a la función Avisos para comprobar qué representaciones han colgado novedades de interés para los usuarios.
DE
In der Globusansicht haben Sie ebenfalls die Möglichkeit direkt in die Ansicht der „Hinweise der Vertretungen“ zu wechseln, in welcher mit einem Blick erkennbar ist, welche Auslandsvertretungen aktuell Hinweise platziert haben.
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
globo sonda
|
.
.
.
|
globo balonet
|
.
.
|
globo dilatable
|
.
.
|
globo cometa
|
.
|
globo abdominal
|
.
|
globo histérico
|
.
.
|
globo leproso
|
.
|
globo faríngeo
|
.
.
.
|
globo vesical
|
.
|
globo paracaídas
|
.
|
globos aerostáticos
|
Ballons 2
|
globos dirigibles
|
.
|
globos terrestres
|
.
|
pez globo
|
Kugelfisch 15
|
globo piloto
|
.
|
globo cautivo
|
Fesselballon 2
|
globo terráqueo
|
Globus 16
|
globo dirigible
|
Luftschiff 1
|
globo aerostático
|
Ballon 4
.
|
satélite globo
|
.
|
globo luminoso
|
.
.
.
|
globo registrador
|
.
|
globos aerostáticos
Ballons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más seductora resulta la idea de elevarse en uno de los globos aerostáticos del artista argentino Tomás Saraceno.
DE
Verlockender ist da schon der Gedanke, in einem der fliegenden Ballons des argentinischen Künstlers Tomás Saraceno abzuheben.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Japón es excesivamente caro. Puedes pagar 150 € tranquilamente por un plato de pez globo (fugu) en Tokio.
ES
In Japan sind die Preise bekanntermaßen gesalzen – eine Portion Kugelfisch (Fugu) kostet in Tokio im Durchschnitt 170 Euro.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Por ejemplo describe y dibuja el miedo que siente cuando come un venenoso pez globo o la vergüenza que tiene cuando inunda un baño por usar mal la descarga de agua.
DE
Die Angst, die er verspürt, als er den hochgiftigen Kugelfisch vertilgt. Oder die Scham, als durch eine Fehlbedienung die Toilettenspülung den Raum unter Wasser setzt.
DE
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
globo cautivo
Fesselballon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Experimente el suave ascenso a 150 metros de altura en el globo cautivo y disfrute de unas vistas panorámicas únicas de Berlín.
DE
Erleben Sie den sanften Aufstieg auf 150 Meter Höhe im Fesselballon. Genießen Sie den einzigartigen Rundblick über Berlin.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su debido tiempo, estos dos elementos se colocaron dentro de un círculo, que presumiblemente simbolizaba el globo terráqueo.
ES
Im Laufe der Zeit wurden diese beiden Elemente in einen Kreis gesetzt, der vermutlich den Globus symbolisierte.
ES
Sachgebiete:
literatur media astronomie
Korpustyp:
Webseite
globo dirigible
Luftschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los signos del Zodiaco, estrechamente relacionados con el cielo, inspiraron sin duda la elección del nombre de la marca y de su logotipo original (los signos del Zodiaco atravesados por un globo dirigible).
Ausgangspunkt für den Namen der Marke und ihr ursprüngliches Logo (die Tierkreiszeichen, von einem Luftschiff durchquert) war wahrscheinlich der Begriff „signs of Zodiac“, die englische Bezeichnung für „Tierkreiszeichen“.
Sachgebiete:
verlag astrologie auto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más seductora resulta la idea de elevarse en uno de los globos aerostáticos del artista argentino Tomás Saraceno.
DE
Verlockender ist da schon der Gedanke, in einem der fliegenden Ballons des argentinischen Künstlers Tomás Saraceno abzuheben.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "globo"
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permalink to Vuela en globo
ES
Permalink to Eine Ballonfahrt über Mallorca
ES
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Las luminosas habitaciones del Hotel Globo, de..
ES
Die Zimmer im Hotel Mirachoro Sol sind alle mit klassischen Möbeln..
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Perspectivas desde el centro del globo
DE
Ansichten von der Mitte der Weltkugel
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Hoteles cerca de Sobrevolando Haro en globo
WICHTIGE STÄDTE IN DER NÄHE :
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Globo de la nieve casa es el primer fabricante y proveedor especializado de globos de nieve.
DE
Schneekugelhaus ist der erste spezialisierte Hersteller und Anbieter für Schneekugeln.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El globo de nieve con setas es muy distinto del típico globo de nieve.
ES
Die Schneekugel mit Fliegenpilz unterscheidet sich sehr von den üblichen Schneekugeln.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Vestidos Globos de Oro 2014: famosas en la alfombra roja
ES
Golden Globes 2014 - das trugen die Stars auf dem roten Teppich
ES
Sachgebiete:
sport media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ver fotos de Vuelo en globo en Figueres
Was gibt es zu sehen in Figueras
Sachgebiete:
tourismus radio internet
Korpustyp:
Webseite
Globo del mundo para niños educativo Discovery Globe Es
ES
Periskop für Kinder BIOEXPLORER PERISCOPE
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr sport unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Atar cada cordón del globo al otro extremo de palito.
Nun je eine Luftballonschnur an das andere Ende des Stäbchens binden.
Sachgebiete:
astrologie zoologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Quema leña, robots, tarjetas de crédito, pilas, peces, globos, peces globo, artefactos nucleares inestables y galaxias diminutas.
ES
Verbrenne Holzscheite, schreiende Roboter, Kreditkarten, Batterien, explodierende Fische, instabile nukleare Geräte und winzige Galaxien.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
mujer seria médico examinará globo del mundo con su estetoscopio aislados sobre fondo blanco
ES
serious arzt untersuchen frau weltkugel mit ihrem stethoskop isoliert auf weißem hintergrund
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Shora ha recibido tres Premios de la Academia, tres Globos de Oro y cuatro Grammys.
DE
Shore wurde insgesamt mit drei Academy Awards, drei Golden Globes sowie vier Grammy Awards ausgezeichnet.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Apunta a los globos de bonificación y consigue todavía más puntos.
ES
Ziele auf die Bonusballons, um noch mehr Punkte zu erhalten.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Típico de los globos de la nieve es la atención al detalle y la edición limitada.
DE
Typisch für die Schneekugeln ist die Liebe zum Detail und die limitierte Auflage.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El hotel de gestión familiar Globo Split acoge cálidamente a sus huéspedes en una agradable atmósfera.
Das Hotel Villa Gold profitiert von seiner einmaligen Lage in einer ruhigen Seitenstraße nahe der historischen Altstadt von Split.
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
De noche, el Globo se transforma en un fascinante objeto luminoso.
DE
Nachts verwandelt er sich in ein oszillierendes Lichtobjekt.
DE
Sachgebiete:
schule radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Vuelo en globo aerostático sobre la orilla oeste de Luxor y el río Nilo
ES
Westteil von Luxor, Tal der Könige und Tempel der Hatschepsut
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Todo el mundo puede ser feliz con un globo | Vídeos Disney España
Winnie Puuh - Der nächste Absatz | Kleine Abenteuer mit Winnie Puuh | Disney Videos Germany
Sachgebiete:
film radio media
Korpustyp:
Webseite
Visualizar datos SIG desde una perspectiva local y de globo en 3D
ES
Grundlagen von ArcGIS 3D Analyst und von 3D Daten zu verstehen,
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie internet
Korpustyp:
Webseite
Concurso de globos aerostáticos en Austria, 2003/ WWF/Adena en el Big Jump
WWF zum Anfassen – Exkursionen zu WWF-Projekten in Deutschland
Sachgebiete:
tourismus landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
Un viaje en globo de una hora cuesta 160 euros por adulto y 90 euros por niño.
ES
Eine einstündige Ballonfahrt ist schon ab 160 Euro für Erwachsene und 90 Euro pro Kind möglich.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Los vendedores adornan sus puestos – no importa si venden artesanía, periódicos o pañuelos – con serpentinas, confetí, globos y flores.
DE
Verkäufer schmücken ihre Stände, egal, ob sie touristisches Kunsthandwerk oder Zeitungen und Taschentücher feilbieten, mit Papierschlangen, Konfetti und Blumen.
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
El Globo en Valencia, Información del hotel con descripciones detalladas, instalaciones, dirección y consulta de disponibilidad en HotelSite España.
ES
Radisson Blu Hotel Belfast in Belfast, Hotelübersicht mit Detailbeschreibung, Hotelausstattung, Adresse und Verfügbarkeitsprüfung bei HotelSite Deutschland.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Los mensajeros celestiales están disponibles en edición limitada ahora en el globo de la nieve en muchas variantes.
DE
Die Himmelsboten sind in limitierter Auflage nun in der Schneekugel in vielen Varianten zu haben.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El especialista regalo de Würzburg presenta una amplia selección de figuras de ángel en un globo de nieve.
DE
Der Geschenkartikel-Spezialist aus Würzburg präsentiert eine breite Auswahl von Engelsfiguren in einer Schneekugel.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Live Nation Concerts produce más de 20.000 shows anuales para más de 2.000 artistas en el globo.
ES
Live Nation Concerts produziert über 20.000 Shows jährlich für mehr als 2.000 Künstler.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Japón es excesivamente caro. Puedes pagar 150 € tranquilamente por un plato de pez globo (fugu) en Tokio.
ES
In Japan sind die Preise bekanntermaßen gesalzen – eine Portion Kugelfisch (Fugu) kostet in Tokio im Durchschnitt 170 Euro.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Estos montículos muy redondeados, en forma de globo, surgieron de una acumulación submarina de conchas y corales.
Die runden, halbkugelförmigen Hügel sind durch eine Anhäufung von Muscheln und Korallen im Wasser entstanden.
Sachgebiete:
musik tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
• Las formas decorativas (globos, velas) se utilizan para luminarias más decorativas, donde la bombilla es más visible
Die Dekoformen (Kugeln, Kerzen) werden eher bei dekorativen Leuchten eingesetzt, bei denen die Lampe sichtbarer ist
Sachgebiete:
oekologie unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Los pequeños pilotos del globo de aire caliente tienen que estar siempre en movimiento y balancearse sobre el columpio, ya que solo así pueden quedarse en el aire.
ES
Die kleinen Ballonflieger müssen immer in Bewegung bleiben und auf der Schaukel viel Schwung holen, damit sie in der Luft bleiben können.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss verlag bau
Korpustyp:
Webseite
A partir del año 1994 fabricamos y suministramos figuritas de cristal - músicos, bailarinas, flores de cristal, pisapapeles, globos terrestres y frascos.
ES
Seit dem Jahr 1994 stellen wir her und liefern Glasfiguren, Musiker und Ballettänzerinen, Briefbeschwerer, Globen, Flakons.
ES
Sachgebiete:
kunst astrologie architektur
Korpustyp:
Webseite
Aproximadamente el 85 % de nuestro volumen de negocio anual de 17 millones de euros corresponde a nuestros socios comerciales procedentes de todo el globo.
ES
Etwa 85 % unseres jährlichen Umsatzes von 17 Mio. € erwirtschaften wir zusammen mit unseren weltweiten Handelspartnern.
ES
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Podrá esquiar de noche, hacer heliesquí, moto de nieve, descenso en parapente, montar en globo, bucear bajo hielo, patinar y hacer senderismo con raquetas de nieve.
ES
Sie können Nachtski, Heliski oder Snowscooter fahren, Gleitschirm fliegen, eine Heißluftballonfahrt machen, eistauchen, eislaufen und mit Schneeschuhen wandern.
ES
Sachgebiete:
musik gastronomie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Nos encontramos con la celestial en un globo de nieve decorativo con caja de música resistir, el ángel se puede tocar todos los días.
DE
Findet sich der Himmelsbote in einer dekorativen Schneekugel mit Spieluhr wider, kann der Engel sogar täglich berührt werden.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Esperamos que este artículo Sobrevuele Mallorca en Globo le haya sido útil y que, gracias al mismo, pueda disfrutar de muchos momentos memorables.
ES
Wir hoffen, dass Sie diesen Artikel über Eine Ballonfahrt über Mallorca zweckdienlich fanden und aufgrund unserer Empfehlungen viele unvergessliche Erlebenisse haben werden.
ES
Sachgebiete:
verlag musik internet
Korpustyp:
Webseite
Este globo de nieve está montado sobre una pieza decorada con gusto (¡más Amanita!) y no es apto para menores - evidentemente.
ES
Diese Schneekugel ist auf einem schön dekorierten (noch mehr Amanita!) Sockel montiert und ist sicherlich nicht für Kleinkinder - offensichtlich.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Tomás Saraceno en todo caso ya está investigando el material de la tela de araña artificial que conectará sus globos de nubes.
DE
Tomás Saraceno jedenfalls erforscht bereits das Material der künstlichen Spinnennetze, die seine Wolkenballons miteinander verbinden sollen.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
Este joven, dedicado en un principio a la pintura, descubre el “más ligero que el aire” durante un ascenso en globo a Issy-les-Moulineaux en 1879.
Dieser junge Mann, der eigentlich Maler werden wollte, entdeckt bei einem Ballonflug in Issy-les-Moulineaux 1879 bahnbrechende Zusammenhänge zwischen Luft, Gas, Wärme, Thermik und Auftrieb.
Sachgebiete:
verlag astrologie auto
Korpustyp:
Webseite
Aquí puedes encontrar las opiniones actuales sobre Camping El Globo Rojo y otros datos útiles para tus vacaciones en Canet de Mar.
Hier finden Sie aktuelle Hotelbewertungen zu Hotel Eden am Dom und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Köln.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Con buen tiempo, los viajes en globo aerostático despegan todos los días del Tauberwiesen, en el valle del Tauber en Detwang, solo a unos minutos del casco antiguo.
DE
Bei schönem Wetter starten die Ballonfahrten täglich von den Tauberwiesen in Detwang unterhalb der Rothenburger Altstadt.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
después del aterrizaje todos los pasajeros son bautizados con champagne y festejan su nombramiento en la nobleza como pilotos de globo.
DE
Nach der Landung werden alle Mitfahrer mit Sekt getauft und feierlich in den Adelsstand der Ballonfahrer erhoben.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lost ha ganado varios premios incluyendo un premio Emmy en 2005 pendientes de series de ficción y un Globo de Oro en 2006 al Mejor Drama.
ES
Lost has won many awards including an Emmy Award in 2005 for Outstanding Drama Series and a Golden Globe in 2006 for Best Drama.
ES
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Si quieres crear figuras de globos para el pasacalles o sabes un truco super espectacular de devil stick, ofrece un taller.
DE
Wenn Du Modellierballons für die Parade knoten möchtest oder den abgefahrenen Devilsticktrick kennst, biete einen Workshop an!
DE
Sachgebiete:
kunst geografie sport
Korpustyp:
Webseite
El volcán, que nunca ha dejado de estar en actividad, está vigilado en todo momento por el Instituto de Física del Globo de Saint-Claude.
ES
Der immer noch aktive Vulkan steht unter ständiger Beobachtung durch das Institut für Geophysik von St-Claude.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus meteo
Korpustyp:
Webseite
Gracias al apoyo de Polycom Foundation, los estudiantes y su escuela recibieron algunos suministros que tanto necesitan, como libros, globos terráqueos y mochilas.
Dank der Unterstützung durch die Polycom Stiftung erhielten die Schüler und ihre Schule außerdem dringend benötigte Materialien, wie Bücher, Globen und Rucksäcke.
Sachgebiete:
informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp:
Webseite
Hay una amplia variedad de opciones cuando se trata de dar un paso en globo, incluyendo un sobrevuelto de la Sierra de Tramuntana (700 euros para dos personas) y un viaje en globo a la luz de la luna (600 euros para dos personas).
ES
Es gibt verschiedenste Möglichkeiten für ganz besondere Ballonfahrten, an die man sich erinnern wird, unter anderem auch ein Flug über die Tramuntana Berge (700 Euro für zwei Personen) und eine Fahrt bei Mondschein (600 Euro für zwei Personen).
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Hay una amplia variedad de opciones cuando se trata de dar un paso en globo, incluyendo un sobrevuelo de la Sierra de Tramuntana (700 euros para dos personas) y un viaje en globo a la luz de la luna (600 euros para dos personas).
ES
Es gibt verschiedenste Möglichkeiten für ganz besondere Ballonfahrten, an die man sich erinnern wird, unter anderem auch ein Flug über die Tramuntana Berge (700 Euro für zwei Personen) und eine Fahrt bei Mondschein (600 Euro für zwei Personen).
ES
Sachgebiete:
verlag musik internet
Korpustyp:
Webseite
Encontrará numerosas rutas de comida local y vino en un corto trayecto en coche y atracciones locales que incluyen piragüismo, paseos en globo o encantadores paseos por el río.
In der nahen Umgebung bieten sich zahlreiche Gelegenheiten, um die köstlichen lokalen Gerichte und Weine zu genießen, und die lokalen Attraktionen umfassen Kanufahren, Höhlenbesichtigungen, Heißluftballonfahrten, Weinverkostung oder herrliche Spaziergänge am Flussufer.
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
“RATATATATATÁ RATATATATATÁ“ tabletean las ametralladoras en combate junto a los atacantes, los gritos de los comandos por la radio se pueden seguir a través de los globos de textos dentados.
DE
„TATA TATAT TATAT TATAT TATATA“ rattern die Maschinengewehre im Gefecht mit den Angreifern, in gezackten Sprechblasen sind die über Funk gebrüllten Kommandos zu verfolgen.
DE
Sachgebiete:
film militaer media
Korpustyp:
Webseite
Por ejemplo describe y dibuja el miedo que siente cuando come un venenoso pez globo o la vergüenza que tiene cuando inunda un baño por usar mal la descarga de agua.
DE
Die Angst, die er verspürt, als er den hochgiftigen Kugelfisch vertilgt. Oder die Scham, als durch eine Fehlbedienung die Toilettenspülung den Raum unter Wasser setzt.
DE
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
Los signos del Zodiaco, estrechamente relacionados con el cielo, inspiraron sin duda la elección del nombre de la marca y de su logotipo original (los signos del Zodiaco atravesados por un globo dirigible).
Ausgangspunkt für den Namen der Marke und ihr ursprüngliches Logo (die Tierkreiszeichen, von einem Luftschiff durchquert) war wahrscheinlich der Begriff „signs of Zodiac“, die englische Bezeichnung für „Tierkreiszeichen“.
Sachgebiete:
verlag astrologie auto
Korpustyp:
Webseite
Pero ese centauro es mujer, y en vez de mostrar cuatro patas, como suelen los centauros, tiene dos brazos, muy útiles para sujetar el globo terráqueo y el c..
ES
Aber dieser Zentaur hier ist weiblich und statt vier Beinen, wie sie jeder Zentaur hat, der etwas auf sich hält, hat er nur zwei. In den Hände..
ES
Sachgebiete:
kunst religion architektur
Korpustyp:
Webseite
El Instituto Ibero-Americano realiza juntamente con el Instituto Goethe el programa científico y cultural que acompaña la exposición “Los trópicos – visiones del centro del globo terráqueo” que se exhibirá a partir de septiembre de 2008 en el Martin-Gropius-Bau de Berlín.
DE
Gemeinsam mit dem Goethe Institut gestaltet das Ibero-Amerikanische Institut das wissenschaftliche und kulturelle Rahmenprogramm zu der Ausstellung "Die Tropen - Ansichten von der Mitte der Weltkugel", die ab September 2008 im Martin-Gropius-Bau gezeigt wird.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sentado en la terraza de un café bajo los portales, en un banco a la sombra de los ficus o en los escalones del elegante quiosco de música, podrá observar la animación del Zócalo con sus vendedores de globos, sus limpiabotas y sus payasos.
ES
Auf der Terrasse eines Cafés unter den Portales (Bogengängen), auf einer schattigen Bank oder auf den Stufen des eleganten Musikladens sitzend können Sie sich etwas Zeit nehmen, um das bunte Treiben auf dem Zócalo zu beobachten.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Venecia tiene una gran cantidad de galerías y museos, entre los que destacan la Colección Peggy Guggenheim de arte moderno y el Museo Correr de la plaza de San Marco, hogar de una fascinante variedad de hallazgos arqueológicos, obras de arte, y una curiosa colección de globos terráqueos antiguos.
ES
Venedig besitzt nahezu unzählige Kunstgalerien und Museen, darunter auch die Peggy Guggenheim Sammlung für moderne Kunst und das Correr Museum am Markusplatz, wo eine beeindruckende Sammlung archäologischer Fundstücke, zahlreicher Kunstwerke und sogar eine Sammlung antiker Globen untergebracht ist.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sus gestos se deformaron como en una caricatura diabólica, los globos oculares se volvieron hacia arriba de tal manera, que sólo se veía lo blanco, y todo su cuerpo se retorcía de arriba a abajo como si una mano gigante lo hubiera agarrado y lo quisiera sacudir como a un trapo mojado.
DE
Seine Züge verzerrten sich zu einer Teufelsfratze, seine Augäpfel kehrten sich nach oben, so dass man nur noch das Weiße sah, und sein ganzer Körper verdrehte sich von oben nach unten, als hätte ihn eine Riesenhand gepackt und wollte ihn wie einen nassen Lappen auswringen.
DE
Sachgebiete:
psychologie mythologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Sentado en la terraza de un café bajo los portales, en un banco a la sombra de los ficus o en los escalones del elegante quiosco de música, podrá observar la animación del Zócalo con sus vendedores de globos, sus limpiabotas y sus payasos.
ES
Auf der Terrasse eines Cafés unter den Portales (Bogengängen), auf einer schattigen Bank oder auf den Stufen des eleganten Musikladens sitzend können Sie sich etwas Zeit nehmen, um das bunte Treiben auf dem Zócalo zu beobachten. In der Menge finden sich zahlreiche Ballonverkäufer, Schuhputzer und Clowns.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
La película también ganó Globos de Oro en las categorías de Mejor Guión, Mejor Película, Mejor Director y el premio al Mejor Guión Adaptado concedido por el Círculo de Críticos de Nueva York, así como los premios a Mejor Película y Mejor Guión Adaptado de la National Board of Review.
Ferner gewann er in der Drehbuchkategorie einen Golden Globe, der New York Film Critics Circle sprach ihm Preise in den Kategorien Bester Film, Beste Regie und Bestes Drehbuch zu und das National Board of Review bedachte ihn als Besten Film und für das Beste adaptierte Drehbuch.
Sachgebiete:
kunst film musik
Korpustyp:
Webseite
Artistas como el pintor Alberto Durero, o los escultores Veit Stoß y Adam Kraft, fueron figuras importantes de la Europa de la época, junto con Martin Behaim, que proyectó el primer globo terráqueo, y Peter Henlein, que fabricó el primer reloj de bolsillo.
DE
Zentrum des deutschen Humanismus Bedeutende Künstler wie der Maler Albrecht Dürer, der Schnitzer Veit Stoß und der Steinmetz Adam Kraft schufen in dieser Epoche Kunstwerke von europäischem Rang. Martin Behaim entwarf den ersten Erdglobus und Peter Henlein fertigte die erste Taschenuhr.
DE
Sachgebiete:
historie architektur politik
Korpustyp:
Webseite