Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su lugar sólo existe el "Compartir y seguridad" inútil ficha.
DE
Statt dessen gibt es nur die nutzlose “Freigabe und Sicherheit” Registerkarte.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mr. W es el viento, que antes de su utilización como energía eólica se siente inútil e impopular.
DE
Mr. W ist der Wind, der sich vor seiner Nutzung als Windenergie nutzlos und unbeliebt fühlt.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus platos huyen de toda complicación inútil para concentrarse en los productos, desbordantes de sabor.
ES
Bei den überaus aromenreichen Gerichten vermeidet man unnötige Kompliziertheit, man konzentriert sich vielmehr auf das Produkt.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opto por la paz y la no überhäufe con cosas inútiles en la era de los excedentes de la información.
DE
Ich entscheide mich für die Ruhe und überhäufe euch nicht mit unnützem Kram im Zeitalter des Informationsüberschusses.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Opto por la paz y no te überhäufe con cosas inútiles en la era de los excedentes de la información.
DE
Ich entscheide mich für die Ruhe und überhäufe euch nicht mit unnützem Kram im Zeitalter des Informationsüberschusses.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su arriesgado y espectacular adelantamiento de Sykes al comienzo de la carrera se vuelve inútil.
ES
Dadurch erweist sich sein riskantes Manöver am Anfang des Rennens gegen Sykes als vergeblich.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas manejan una cantidad de datos cada vez mayor pero el exceso de información sin un orden al servicio del negocio es completamente inútil.
ES
Unternehmen haben immer größere Datenmengen zu verwalten, aber ein Übermaß an unsortierten geschäftlichen Informationen ist vollkommen unbrauchbar.
ES
Sachgebiete:
marketing handel finanzen
Korpustyp:
Webseite
Hasta julio, el RC de Windows 7 está listo para su descarga, a partir de agosto, la beta es inútil en 2 pasos.
DE
Noch bis Juli ist steht das RC von Windows 7 zum Download bereit, ab August wird die Beta in 2 Schritten unbrauchbar.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Por lo tanto, el sistema es inútil.
DE
So ist das System unbrauchbar.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pieza inútil
|
.
.
|
freno inútil
|
.
|
almacén de inútiles
|
.
|
extracción de material inútil
|
.
.
|
consumo inútil de agua
|
.
.
|
actividades radioeléctricas inútiles
|
.
|
inútil para circular
|
.
|
prolongación inútil de la agonía
|
.
|
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "inútil"
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cientos de problemas, un disco duro muy fragmentado y un montón de archivos inútiles:
ES
Hunderte Probleme, eine stark fragmentierte Festplatte und eine Menge an überflüssigen Dateien:
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El nuevo TuneUp Browser Cleaner elimina huellas de navegación y datos inútiles de más de 25 navegadores.
ES
Der neue TuneUp Browser Cleaner entfernt Surfspuren und Datenmüll aus 25 Browsern.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En esta tienda se encuentran las necesidades más inútiles, curiosas y absurdas que toda persona moderna debe tener.
DE
In diesem Laden gibt es die absurdesten, kuriosesten und nutzlosesten Notwendigkeiten, die der moderne Mensch unbedingt haben muss.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En general, la licencia es inútil y basta una simple declaración previa de las obras que se envía al ayuntamiento.
Es ist ausreichend, bei der Stadt im Voraus eine einfache Bauerklärung einzureichen.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit geografie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Este procedimiento permite suprimir los transportes y los embalajes inútiles. Ese ahorro lo repercutimos en mejor precio para el cliente.
DE
Dieses Verfahren spart Versand- und Materialkosten - die Ersparnis geben wir als Preisvorteil an Sie weiter.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
SU PC cada vez va más lento, el proceso de arranque dura una eternidad y el disco duro continúa llenándose día a día con más archivos inútiles.
ES
Ihr PC wird immer träger, der Startvorgang dauert eine Ewigkeit und die Festplatte füllt sich im Tagesryhtmus mit mehr und mehr überflüssigen Dateien.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El Mantenimiento con 1 clic y el Mantenimiento automático buscan ahora de forma más específica archivos inútiles que haya dejado Windows® o los programas de terceros.
ES
1-Klick-Wartung und Automatische Wartung suchen gezielt nach überflüssigen Dateien, die von Windows® oder Drittherstellerprogrammen übrig gelassen wurden.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tras un breve periodo de habituación y unos cuantos intentos inútiles de presentarme para un trabajo, comprendí que en Grecia nadie me estaba esperando.
DE
Nach einer kurzen Eingewöhnungszeit und einigen vergeblichen Bewerbungen begriff ich, dass in Griechenland niemand auf mich gewartet hatte.
DE
Sachgebiete:
astrologie musik politik
Korpustyp:
Webseite
En ellos Dückers presenta modelos vitales de solitarios inútiles y banales. Son dramas irónicos sobre el amor, la soledad y la imposibilidad de relacionarse con el otro.
DE
Hier stellt die Autorin Lebensmuster von alltagsuntauglichen Einzelgängern dar, es sind ironische Lebensdramen über Liebe und Einsamkeit und die Unmöglichkeit von Beziehungen.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
En una verde pedanía nada más salir de Feltre, restaurante regentado por una pareja de jóvenes socios que proponen una cocina moderna pero sin extravagancias inútiles y con los sabores del mar como protagonista principal.
ES
Das Restaurant liegt ein bisschen außerhalb von Feltre im Grünen und wird von einem jungen Paar geführt, das auf moderne Küche ohne Schnickschnack setzt.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Así, es difícil que el atento lector de Klufti no se haya percatado de que al comisario de la Algovia le encanta comer Kässpatzen (una típica pasta hecha de trigo y queso), que es un inútil con las computadoras y que no soporta los cadáveres.
DE
So dürfte dem aufmerksamen Klufti-Leser kaum entgangen sein, dass der Allgäuer Kommissar für sein Leben gern Kässpatzen isst, im Umgang mit Computern eine Niete ist und unter Leichenunverträglichkeit leidet.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Esta contradicción, los esfuerzos inútiles de contener un daño o de revertilrlo y el papel dudoso que juega el arte en la compensación de sentimientos de culpa se convierten por algún tiempo en la temática central de la obra de Pat Binder.
DE
Dieser Widerspruch, die vergeblichen Bemühungen um Schadensbegrenzung oder Umkehr und die zweifelhafte Rolle der Kunst bei der Kompensation von Schuldgefühlen werden geraume Zeit zum zentralen Thema Pat Binders.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite