linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 34 es 33 com 11
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 22 tourismus 21 media 16 internet 12 unterhaltungselektronik 11 astrologie 10 informatik 9 mode-lifestyle 9 musik 9 radio 9 theater 8 verkehr-kommunikation 8 film 7 schule 6 universitaet 6 informationstechnologie 5 politik 5 jagd 4 literatur 4 sport 4 infrastruktur 3 religion 3 transaktionsprozesse 3 transport-verkehr 3 weltinstitutionen 3 auto 2 foto 2 gastronomie 2 handel 2 kunst 2 militaer 2 oekonomie 2 wirtschaftsrecht 2 e-commerce 1 finanzmarkt 1 gartenbau 1 geografie 1 luftfahrt 1 markt-wettbewerb 1 medizin 1 mythologie 1 oeffentliches 1 oekologie 1 pharmazie 1 psychologie 1 soziologie 1 technik 1 typografie 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[VERB]
parar aufhören 505
anhalten 344 . . . . . .
[Weiteres]
parar . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

parar stoppt 8 unterbrechen 8 aufhalten 252 zu stoppen 11 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

parar aufhören
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las autoridades no deben parar hasta que todos los invasores ilegales se hayan ido.” DE
Die Behörden dürfen nicht aufhören, bis alle illegalen Eindringlinge das Gebiet verlassen haben.“ DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sin parar unaufhörlich 3
parar el trabajo .
parar un motor . .
parar un reactor . .
prohibición de parar .
parar una rotura .
parar el urdimbre . . .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "parar"

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La alternativa es PARAR Y RESPIRAR.
Die Alternative heißt INNEHALTEN UND DURCHATMEN.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
El atractivo de Alemania como destino turístico aumenta sin parar: DE
Als Reiseland wird Deutschland immer beliebter: DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Empiezan a lloverle contratos y sesiones fotográficas sin parar. ES
Es folgen unzählige Verträge und Foto-Termine. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un no parar de referencias a juegos y películas clásicos ES
Unzählige Anspielungen an klassische Spiele, Filme und mehr ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
El intercambio cultural no debe parar en las fronteras europeas. DE
Kulturaustausch darf nicht an den europäischen Grenzen haltmachen. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Atlassian ha evolucionado sin parar durante los últimos años. ES
Atlassian hat sich über die letzten Jahre hinweg stark entwickelt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Preguntas y respuestas sobre instagram parar nokia 610
Fragen Mehr Fragen zu Internet Explorer 8
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
¡Qué paradoja cuando PARAR se convierte en un atajo!
Es ist schon paradox, wenn INNEHALTEN zu einer Abkürzung wird!
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los autobuses también pueden parar frente al edificio para descargar el equipaje. DE
Busse können zum Ausladen des Gepäcks bis vor das Haus fahren. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pueden parar en cualquier lugar y tienen actualmente un valor de $1.450 a $1.550 pesos. DE
Sie können an jeder beliebigen Stelle angehalten werden und kosten zwischen $1.450 und $1.550 Pesos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
El jeep se tambalea unos momentos por los carriles antes de parar ante una granja. ES
Der Jeep kämpft sich eine kurze Zeit durch Furchen und Radspuren und hält dann vor einem Gehöft. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media jagd    Korpustyp: Webseite
me estremezco, casi simultáneamente, como aquél, como aquél y como aquél, uno tras otro, sin parar. DE
Mir schaudert, fast gleichzeitig, wie jenem und jenem und jenem, unaufhörlich, einer nach dem anderen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
En el parque se puede correr, practicar deportes, o parar para comer algo en el césped. ES
Im Park können Sie joggen, Sport treiben, oder etwas auf der Wiese essen. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Su máquina no puede parar, y John Deere está siempre con usted.
Sichern Sie sich mit John Deere Financial attraktive Zinsen und eine unbürokratische Finanzierung.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Los autobuses también pueden parar frente al edificio para descargar el equipaje. DE
Auch Busse können zum Ausladen des Gepäcks bis vor das Haus fahren. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
También podría haber ido a parar a otros destinos de élite, como Harvard, Oxford o Princeton. DE
Fast wäre er auch an anderen elitären Orten wie Harvard, Oxford oder Princeton gelandet. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Parar es sólo clara si lo tiene abierto de todos modos. DE
Ist halt nur übersichtlicher, wenn man sie sowieso geöffnet hat. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
[Información adicional] Perfect Protective Packaging Las exigencias de rendimiento y productividad crecen sin parar. ES
[Zusätzliche Information] Perfect Protective Packaging Die Anforderungen an Leistung und Produktivität steigen kontinuierlich. ES
Sachgebiete: gartenbau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
En un desfiladero suizo, la actividad es un no parar desde primera hora. ES
In einer Schweizer Schlucht ist seit dem Morgen Hochbetrieb. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Agregar el mascarpone y añadir la leche poco a poco con un colador, mezclando sin parar. ES
Zuerst Mascarpone unterrühren, dann nach und nach unter Rühren die Milch durch ein Sieb dazugießen. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
launcher parar nokia 500 gratis 1 búsquedas en los últimos 30 días
gratis software zum öffnen von pdf dateien 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
programas parar hacer figuras tridimensionales 2 búsquedas en los últimos 30 días
windows netzwerk treiber free download 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
programas parar hacer figuras tridimensionales en español 1 búsquedas en los últimos 30 días
daten sichern von kaputter festplatte 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Khulumani intenta parar la impunidad a los crímenes durante el apartheid interponiendo recursos de apelacion y nulidad en los tribunales. DE
Nun versucht Khulumani, die Straflosigkeit für Verbrechen während der Apartheid gerichtlich anzufechten. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Incluso escribir mucho es posible con una sola carga de la batería de hasta ocho horas sin parar. DE
Selbst langes Tippen ist mit nur einer Akkuladung bis zu acht Stunden non-stop möglich. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Incluso escribir perenne es posible con una sola carga de la batería de hasta 8 horas sin parar. DE
Selbst ausdauerndes Tippen ist mit nur einer Akkuladung bis zu acht Stunden non-Stop möglich. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Costa Rica ha puesto 25 % del país bajo protección para parar la explotación de sus áreas naturales. DE
Costa Rica hat seinen Reichtum erhalten, in dem es 25% des Landes unter Naturschutz gestellt hat, und so dem Raubbau an der Natur einhalt gebietet. DE
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden parar y entretenerse en los numerosos restaurantes, bares y tiendas de las proximidades del hotel.
Zahlreiche Geschäfte, Bars und Restaurants befinden sich in nächster Nähe und laden zum Bummeln und Verweilen ein.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
De la fachada brotan cascadas artificiales que van a parar al jardín acuático concebido por Burle Marx. ES
Das Wasser aus den künstlichen Wasserfällen an der Gebäudefassade fließt in den von Burle Marx angelegten Wassergarten. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Si pasa por esta carretera del Pays des Paillons podrá parar en este establecimiento llevado a conciencia por una pareja. ES
Wenn Sie an dieser Straße des Pays des Paillons vorbeikommen, können Sie in diesem Restaurant einkehren. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El centro es una zona de tráfico restringido, aunque se permite parar delante del hotel para descargar el equipaje. ES
Der Verkehr im Zentrum unterliegt Beschränkungen. Das Hotel ist aber zum Entladen des Gepäcks mit dem Auto erreichbar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gangnam es un barrio ostentoso y dinámico donde grandes corporaciones, locales nocturnos incesantes y gente fabulosa se agita sin parar. ES
Gangnam ist ein glitzerndes, schnelllebiges Viertel, in dem das große Business, ein quirliges Nachtleben und fabelhafte Menschen regieren. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un viento glacial procedente del este sopla sin parar sobre las orillas salpicadas de sauces, álamos y matas de cárices. ES
Ein eisiger Ostwind bläst ohne Unterlass entlang des von Weiden, Pappeln und Segge-Büscheln gesäumten Ufers. ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Se puede parar un taxi a cualquier hora del día y la noche si tiene la luz verde encendida. ES
Man kann jederzeit tagsüber und nachts ein Taxi auf der Straße heranwinken, ein grünes Licht auf dem Dach zeigt an, dass es frei ist. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
I Put a Spell on You, Screamin’ Jay Hawkins – una letra delirante y unos arreglos inverosímiles, la fórmula mágica para mover los pies sin parar. ES
I Put a Spell on You, Screamin’ Jay Hawkins – demente Stimmen und ein Arrangement, dünner als der Besenstiel einer Hexe, lassen Gänsehaut entstehen. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El conductor aporta comentarios en varios idiomas y se hace ameno el recorrido con la posibilidad de parar y tomar fotos. ES
Die mit viel Humor in verschiedenen Sprachen vorgetragenen Infos der Fahrer machen die Fahrt zu einem ganz besonderen Erlebnis und natürlich gibt es immer wieder Stopps zum Fotografieren. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
"Esta roquera que vino a parar a la moda" como a menudo se ha podido leer de ella, encontró su salvación en la música. ES
Häufig hieß es, Kate Moss sei eine „Rockerin, die sich in die Modewelt verirrt hat" und sie findet ihr Glück in der Musik. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Banquetas de escay en las que se sientan las personas más creativas del lugar, flippers y máquinas recreativas resuenan sin parar: ES
Bei den Kunstledersitzbänken finden Sie alle Kreativen, Flipper und Spielautomaten, die vor sich hin klimpern: ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los casos se puede parar el desarrollo de la enfermedad para que no vaya hacia una situación crónica. DE
Bei fast allen Behandelten kann ein Übergang in eine chronische Erkrankung so verhindert werden. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bueno, como ya he dicho, adquiere todas las acciones, los movimientos del ratón, clics, pausas, todo, desde el clic de grabación para parar. DE
Na wie gesagt, es nimmt jegliche Mausaktionen auf; Bewegungen, Klicks, Pausen dazwischen, alles vom Klick von Record bis Stopp. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
443 medallas para vinos procedentes de Alemania El grueso de las medallas fue a parar a productores alemanes, quienes habían presentado la mayoría de los vinos: DE
443 Medaillen für Weine aus Deutschland Das Gros der Medaillen ging an deutsche Erzeuger, die auch die meisten Weine eingereicht hatten: DE
Sachgebiete: musik schule jagd    Korpustyp: Webseite
De los 450kg de basura que cada Alemán produce a lo largo de un año, unos 45% van a parar en el contenedor gris. DE
Von den ca. 450 Kilo Hausmüll den jeder Deutsche im Schnitt ansammelt, landen immerhin nur noch 45 Prozent in der grauen Restmülltonne. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation oekologie    Korpustyp: Webseite
hay imágenes que sólo se pueden mostrar ahora, porque muchas veces los negativos iban a parar a las gavetas en la época de la República Democrática Alemana. DE
Allerdings kann manches erst heute gezeigt werden, denn während der DDR-Zeit landete manches Negativ in der Schublade. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
A lo largo de la costa encontrará numerosos pueblos pesqueros encantadores donde puede parar a darse un baño o tomar una calamares fritos.
Entlang des Ozeans finden Sie zahlreiche hübsche Fischerdörfer, in denen Sie Halt machen können, um zu schwimmen oder frittierte Calamares (Tintenfisch) zu kosten.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
El aspersor 5000Plus tiene Parada de caudal, que permite parar el riego de un aspersor individualmente mientras el resto de los aspersores del sector continúan en funcionamiento ES
Bei dem Regner 5000 Plus läßt sich mit dem “Flow Shut-Off” ein einzelner Regner abstellen, während das Beregnungssystem in Betrieb ist ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
1.002 kilómetros fueron los que recorrió en bicicleta de mano sin parar desde el viernes a las 10 horas, con dos únicas paradas de una hora para comer.
1002 Kilometer ist er seit dem Start am Freitag um 10 Uhr im Handbike gefahren, unterbrochen nur von zwei einstündigen Verpflegungspausen.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
La Asia Cup, disputada el 17 de septiembre en Halle/Saale, fue a parar a Jordania, representada por el Instituto de Bachillerato Brauweiler de Pulheim. DE
Der Asia Cup, der am 17. September in Halle/Saale ausgespielt wurde, ging an Jordanien, vertreten durch das Abtei Gymnasium Brauweiler aus Pulheim. DE
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto el programa deseada se puede parar mediante el botón de pausa y se puede reanudar en una fecha posterior. DE
So kann das Wunschprogramm über die Pause-Taste angehalten und zu einem späteren Zeitpunkt fortgesetzt werden. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Luego de una educación liberal y creativa fui a parar sin saber, durante aquél intermezzo histórico, bajo el régimen de una educación artística académico-militar. DE
Nach einer kreativitätsfördernden Erziehung in meiner Kindheit geriet ich in dem damaligen historischen Zwischenraum schließlich ahnungslos unter das Regime einer (militär)akademischen Kunstausbildung. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Además se están reflotando - y a menudo, confeccionando nuevos - los trajes sorbios de la zona de Nochten y Muskau (en variantes que habían ido a parar al arcón) así como el traje de los sorbios evangélicos. DE
Darüber hinaus werden die zu den Truhentrachten zählenden Varianten sorbischer Trachten um Nochten / Wochozy und Muskau / Mužakow sowie die Tracht der evangelischen Sorben um Bautzen / Budyšin wiederbelebt, neu angefertigt und getragen. DE
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
A Hannover hay una conexión ferroviaria del metro, que están conectando Hameln directamente con el aeropuerto Hannover - Langenhagen y la estación principal, en donde los ICE (=AVE, trens rápidos interurbanos) entrena a parar. DE
Nach Hannover fährt die S-Bahn-Linie 5, die Hameln direkt mit dem Flughafen Hannover - Langenhagen und dem Hauptbahnhof Hannover (ICE) verbinden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El Tiergarten, Tempelhofer Feld, Görlitzer Park, Grunewal…cada barrio cuenta con un "oasis de naturaleza" que aumenta la calidad de vida y donde, también los turistas, pueden parar a tomarse un respiro. DE
Ob Tiergarten, Tempelhofer Feld, Görlitzer Park oder Grunewald – in jedem Bezirk gibt es „grüne Oasen“, die die Lebens- und Aufenthaltsqualität erhöhen und dem Besucher auch einmal eine kleine Auszeit ermöglichen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
… que lleva de Coira a Tirano desafiando montañas, íbices y muflones y que atraviesa los paisajes más bellos de Suiza haciendo escala en Poschiavo, donde hay que parar para hacer noche… ES
Er verbindet Chur mit Tirano und durchquert, Berge, Mufflons und Gämsen links liegen lassend, die schönsten Landschaften der Schweiz…und auch den Ort Poschiavo, wo man unbedingt einen längeren Zwischenstopp einlegen sollte. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Además de por su “agua”, que ya se hizo famosa en el s. XVI, la ciudad es conocida por su carnaval, en el que propios y extraños dan rienda suelta a su alegría sin parar. ES
Außer für das seit dem 16. Jh. bekannten Kölnisch Wasser ist die Stadt vor allem berühmt für ihren Karneval, der von Touristen und Kölnern tagelang ohne Unterbrechung ausgelassen gefeiert wird. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Desde el 1 de abril de 2012, usted tiene la posibilidad de com­ parar su título profesional obtenido en el extranjero con los requisitos impuestos en Alemania a ese mismo oficio. DE
Seit dem 1. April 2012 haben Sie die Möglichkeit, Ihren im Aus­ land erworbenen Berufsabschluss mit den Anforderungen an diesen Beruf in Deutschland vergleichen zu lassen. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Gracias al rodamiento de bolas de alta calidad integrado, los mosquetones en suspensión, realizan su constante vaivén como sobre carriles, lo que permite columpiarse hasta 60 minutos sin parar. ES
Durch das integrierte hochwertige Kugellager laufen die eingehängten Karabiner wie auf Schienen und ermöglichen eine kontinuierliche Schaukelbewegung bis zu 60 Minuten nonstop. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag sport    Korpustyp: Webseite
Puede parar a tomar un café en el bar de Anita (un lugar de encuentro para los hippies años atras) o a comer relajadamente en la terraza de uno de los restaurantes. ES
Trinken Sie einen Kaffe in Anita's Bar (früherer Treffpunkt der Hippies, noch mit uralter Telefonzelle und Postfächern) oder essen Sie lecker zu Mittag auf der Terrasse von einem der 'tipic' Restaurants. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sobre todo durante este año prácticamente todos los álbumes en alemán han entrado en el top ten de los superventas alemanes, aunque no hayan ido a parar directamente al primer puesto. DE
Speziell in diesem Jahr ging fast jedes deutschsprachige Album unter die Top Ten der deutschen Charts, wenn nicht gleich auf die Spitzenposition. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Conocida por su marae royal de Taputapuatea y dominada por la silueta del monte Temehani, lugar legendario al que van a parar las almas de los difuntos, Raiatea tiene bien merecido su nombre de isla sagrada. ES
Die Insel Raiatea - die heilige Insel - ist für die Kultstätte Marae Taputapuatea bekannt und wird von dem legendären Mont Temehani beherrscht, auf dem die Seelen der Verstorbenen weiter leben sollen. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Los aficionados a la mitología preferirán quizá parar ante el plátano que desciende, según la leyenda, del que sirvió de cobijo a Zeus y Europa cuando concibieron a Minos. ES
Kenner der Mythologie suchen vielleicht lieber die Platane auf, die in direkter Linie von der abstammen soll, unter der Zeus und Europa Minos gezeugt haben. ES
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
TerraCycle trabaja con más de 100 grandes marcas en EEUU y en 26 países alrededor del mundo para recolectar envases y productos que, de otro modo, irían a parar a los vertederos. ES
TerraCycle arbeitet mit mehr als 30 der größten Firmen der Welt zusammen, die das Recycling ihrer Produkte finanzieren. ES
Sachgebiete: film oeffentliches tourismus    Korpustyp: Webseite
La producción de leche ha aumentado sin parar durante los últimos años, por lo que su antiguo equipo de ordeño debe gestionar un 50 por ciento más de leche que antes. ES
In den vergangenen Jahren sind die Milchmengen ständig gestiegen. Deshalb muss Ihre alte Melkausrüstung u. U. bis zu 50 % mehr Milch als früher verarbeiten. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Con arcos de estilo colonial por encima de las puertas francesas que van a parar a los jardines tropicales, nuestra suite Jardín cuenta con un espacioso vestíbulo privado para relajarse y tomar una copa antes del evento. ES
Unsere Garten-Suite, in der Glastüren unter Bögen im Kolonialstil in den tropischen Garten führen, verfügt über einen hellen und luftigen privaten Eingangsbereich. Hier können vor Veranstaltungen oder in Pausen Getränke serviert werden. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Justo antes de llegar a Hendaya podremos parar en el Domaine d’Abbadia, paraje natural protegido que se extiende por un tramo de litoral en la punta de Santa Ana. ES
Kurz vor Hendaye kann man einen Zwischenstopp beim Domaine d’Abbadia einlegen, das sich über die Pointe de Sainte-Anne erstreckt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Símbolo de este turismo solidario, parte del precio de la estancia va a parar a la asociación Tends la main (“Tiende la mano”) fundada por el famoso jugador de rugby francés Frédéric Michalak que ya ha permitido financiar una guardería. ES
Ein Teil des Geldes, das man für den Aufenthalt zahlt, geht an den Verein „Tends la main“ („Reich die Hand“), der von dem französischen Rugbyspieler Frédéric Michalak gegründet wurde und bereits den Bau eines Kindergartens finanzieren konnte. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Engelbrecht dedicó la edición alemana al popular comerciante y senador hamburgués Nicolaus Gottlieb Lütkens (1716-1788), quien "a buen seguro [está] muy familiarizado con el estado de la colonia, puesto que algunos de vuestros grandes ramos del comercio van a parar allí" DE
Er widmete die deutsche Ausgabe dem angesehenen Hamburger Kaufmann und Senator Nicolaus Gottlieb Lütkens (1716-1788), der "mit dem Zustand der Colonie gewiß sehr bekannt [ist], indem einige Dero größten Handelszweige mittelbar dahin gehen." DE
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Si, cuando la opción se encuentre disponible, Usted ha optado por recibir información sobre futuros eventos, ofertas y promociones por mensajes de texto a su teléfono celular, contará con la opción de dejar de recibir dicha información en todo momento respondiendo con la palabra "PARAR". . ES
Wenn Sie (wo verfügbar) sich entschieden haben, Informationen über zukünftige Events, Angebote oder Promos per SMS auf Ihr Handy zu erhalten, so können Sie dies jederzeit „abwählen“ indem Sie mit dem Wort „Stop“ antworten. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
• Vinos alemanes a la cabeza del medallero • Resultados brillantes para vinos de ultramar y pequeñas naciones vitivinícolas • El grueso de medallas va a parar al Palatinado • La cooperativa vinícola Hagnau, MGM Mondo del Vino y Casella Wines elegidos “Productores del Año” Neustadt, Ruta del Vino, 14 de septiembre de 2009. DE
• Deutsche Weine an der Spitze der Medaillenwertung • Brillante Ergebnisse für Weine aus Übersee und kleinen Weinnationen • Die meisten Medaillen gehen in die Pfalz • Winzerverein Hagnau, MGM Mondo del Vino und Casella Wines als Erzeuger des Jahres ausgezeichnet Neustadt/Weinstraße, 14. September 2009. DE
Sachgebiete: musik schule jagd    Korpustyp: Webseite
Se había dispuesto un lugar para el baño de los perros, y se podía disponer de todas las bañeras de la familia Booster-Bath. El "acicalado de los perros“ se efectuaba en una sala aparte de modo que sus cabellos, etc, no fueran a parar a las demás estancias. DE
Ein Platz für das Baden der Hunde, die Badewannen der Fa. Booster-Bath standen allen zur Verfügung, war geschaffen worden. Das „Aufpolieren“ erfolgte in einer separaten Halle, sodass keine Hundehaare etc. auf den Gelände herumflogen. DE
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Mi nombre es Alfredo y vengo de un país en el que se juega sobre todo béisbol, por eso me fui y vine a parar al país que ha practicado la mejor versión del fútbol que he visto en mis 34 años. DE
Ich heiße Alfredo und ich komme aus einem Land, in dem vor allem Baseball gespielt wird. Deshalb bin ich von dort weggegangen in ein anderes Land, in dem der beste Fußball gespielt wird, den ich in meinen 34 Lebensjahren gesehen habe. DE
Sachgebiete: literatur sport media    Korpustyp: Webseite
La Arquitectura Intel MIC emplea un elevado nivel de procesamiento paralelo y se dirige al mercado de la informática de alto rendimiento (HPC) que confía en el procesamiento paralelo parar crear simulaciones climáticas, modelos financieros, análisis genéticos e imágenes médicas, entre otras cosas. ES
Die Intel MIC-Mikroarchitektur zeichnet sich durch hochgradig parallele Verarbeitung aus und ist für den HPC-Bereich (High-Performance-Computing) gedacht, der sich auf die Parallelverarbeitung stützt, um unter anderem Klimasimulationen, Finanzmodelle, genetische Analysen und medizinische Bilder zu berechnen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite