linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 36 de 27 org 5 com 4 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
internet 29 media 18 informatik 17 e-commerce 15 informationstechnologie 13 unterhaltungselektronik 13 weltinstitutionen 12 militaer 10 verlag 10 technik 8 tourismus 6 politik 4 auto 3 infrastruktur 3 luftfahrt 3 medizin 3 transaktionsprozesse 3 transport-verkehr 3 typografie 3 astrologie 2 bau 2 film 2 gartenbau 2 handel 2 musik 2 oeffentliches 2 pharmazie 2 radio 2 raumfahrt 2 verkehr-kommunikation 2 verkehrssicherheit 2 wirtschaftsrecht 2 architektur 1 boerse 1 controlling 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 foto 1 geografie 1 immobilien 1 kunst 1 markt-wettbewerb 1 oekologie 1 personalwesen 1 psychologie 1 religion 1 ressorts 1 theater 1 universitaet 1

Übersetzungen

[VERB]
permitir . . gestatten 5.030 zulassen 2.912 lassen 2.158 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

permitir leisten 1.022 zugestehen 17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


permitir accesibilidad suficiente .

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "permitir"

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

*Las figuras sólo están destinadas a permitir una mejor comprensión. . DE
*Die Grafiken dienen lediglich zur Verdeutlichung. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
"¿Desde qué edad deberíamos permitir a nuestros hijos comer chucherías?" ES
Einfach über den Filter nach dem Alter der Kinder suchen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Permitir el crecimiento de los ingresos de los canales digitales ES
Wachstum der Einnahmen aus digitalen Kanälen fördern ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Cortafuegos de inspección de paquetes para permitir la DE
Stateful Packet Inspection Firewall mit Portfreigabe für DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Los kioscos informáticos son apropiados para permitir el acceso a las informaciones públicas. ES
Die Informationskiosken finden Verwertung im Bereich Gewährung der öffentlich erreichbaren Informationen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Convertir el conocimiento en acciones. Permitir a los usuarios realizar transacciones desde sus dispositivos móviles. ES
Setzen Sie Erkenntnisse in konkrete Maßnahmen um, indem Sie Transaktionen direkt von Ihrem mobilen Gerät ausführen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
¿Deseas permitir a tus amigos de Facebook ver tus próximos eventos? ES
Möchten Sie, dass Ihre anstehenden Events für Ihre Facebook-Freunde sichtbar sind? ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¿Usted también quiere permitir que Ahmet someta a sus zapatos a un tratamiento de wellness? DE
Auch Sie möchten Ihren besten Schuhen einen Wellness-Aufenthalt bei Ahmet gönnen? DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Varios reproductores requieren una actualización de firmware para permitir esta funcionalidad.
Manche Players verlangen ein Firmware-Update für diese Funktionalität.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Usted también quiere permitir que Alisan someta a sus zapatos a un tratamiento de wellness? DE
Auch Sie möchten Ihren besten Schuhen einen Wellness-Aufenthalt bei Alisan gönnen? DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no se les va permitir pasar más que dos noches en el gimnasio.
Dort dürfen sie allerdings nicht länger als zwei Nächte bleiben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no se les va permitir pasar más que dos noches en el gimnasio.
Unter den Bewohner_innen, die derzeit in der Turnhalle untergebracht sind, befinden sich 15 Kinder und Säuglinge.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
¡Hay que detener esta evolución en Grecia y no permitir que se repita jamás en otros países! DE
Diese Entwicklung muss in Griechenland gestoppt werden und darf sich in anderen Ländern keinesfalls wiederholen! DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El pago de una reparación no debe permitir la detención de procesos o de investigaciones judiciales o de demandas penales. DE
Mit einer Entschädigungszahlung darf nicht die Einstellung von Verfahren oder die Aufhebung eines gerichtlichen Untersuchungs- oder Strafverfolgungsanspruches verbunden sein. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como cada entrada tiene su propia dirección de Internet, suele permitir el acceso a textos de otros blogs. DE
Da jeder Eintrag eine eigene Webadresse hat, verlinken Einträge oft auch auf Texte in anderen Blogs. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Sólo el mayor supresión de la memoria caché y no permitir que las carpetas en el Robots.txt ayudaron. DE
Erst die weitere Löschung von cache und disallow von Ordnern in der Robots.txt hat geholfen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
IMA - momento Información Anders »Windows 7 Centro de movilidad para permitir a PCs de escritorio piensos Comentarios DE
IMA - Informationen Mal Anders » Windows 7 Mobilitätscenter auf Desktop PCs aktivieren Comments Feed DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
descargar o crear feeds de forma masiva del Contenido (o permitir a otra persona que lo haga), ES
Der massenhafte Download der Inhalte oder das massenhafte Einspeisen der Inhalte in Form von Feeds (oder deren Duldung), ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A fin de permitir la ejecución técnica de este derecho, se integra en su navegador una Opt-Out cookie.
Zur technischen Umsetzung dieses Widerspruchs wird in Ihrem Browser ein Opt-Out Cookie gesetzt.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El objetivo no es impedir la adaptación, sino ganar tiempo para permitir que las empresas constructoras puedan adaptar sus estructuras. DE
Den dadurch gewonnenen Zeitrahmen müssen die Bauunternehmen zur Anpassung ihrer Strukturen nutzen. DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen immobilien    Korpustyp: Webseite
Usa los botones de ENCENDIDO/APAGADO y la Configuración para permitir el acceso a las funciones, configuraciones y aplicaciones.
Gewähren Sie dem Nutzer mithilfe der Ein-/Ausschalter und Einstellungen den Zugriff auf Funktionen, Einstellungen und Apps.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Crea nuevas oportunidades para productos al permitir producir de un modo eficiente y efectivo tiradas cortas de cartón plegable
Erschließt neue Produktverkaufschancen durch effiziente und effektive Kleinauflagenproduktion von Faltkartons
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aunque los fabricantes sólo suelen permitir el control LAN del dispositivo por defecto, no siempre es así. ES
Normalerweise schalten die Hersteller nur den lokalen, LAN-basierten Zugriff ein, doch das ist nicht immer der Fall. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestra REST API permite múltiples escenarios al permitir fácil exportación y entradas de datos actualizadas en tu cuenta de Debitoor. ES
Unsere REST API ermöglich großartige Szenarien: einfacher Export, Import und Updates deiner Eingaben in deinem Debitoor Account. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En China, nuevas medidas de estímulo monetario parecen permitir una estabilización de la actividad el tercer trimestre. ES
In China haben die jüngsten Konjunkturimpulse die Wirtschaftsaktivität im 3. Quartal offenbar stabilisiert. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El tratamiento de los datos de los usuarios sirve únicamente para permitir el uso de la información ofrecida. DE
Die Verarbeitung dieser Nutzungsdaten dient allein der Ermöglichung der Inanspruchnahme des Informationsangebotes. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El propósito de la aplicación es permitir la recopilación de entrevistas y cuestionarios mediante del interface táctil del Olipad Diseñado para negociosquellevan a caboentrevistas o estudios de mercado ES
Ziel der Anwendung ist die Sammlung von Interviews / Fragebögen z. B. durch die Verwendung des Touch-Interface von Olipad. Entwickelt für Umfragen oder Marktforschungsunternehmen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los primeros resultados muestran que al permitir que una familia comparta los costos, se produce un aumento significativo en el número de suscripciones. ES
Dieser Test veranschaulichte sehr früh, dass die Teilung der Gesamtkosten durch die ganze Familie, die Zahl der erworbenen Abonnements deutlich in die Höhe stieg. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Los filtros de neblina de aceite y de refrigerante Nederman prolongan la vida útil de estos productos, al permitir su recuperación y posterior uso en los centros. ES
Ölnebel- und Kühlmittelfilter von Nederman verlängern die Lebensdauer Ihrer Nebel und Kühlmittel durch die Wiederaufbereitung für die Maschine. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Al utilizar Google Maps/Google Earth, el usuario no puede (ni debe permitir a otra persona que actúe en su nombre): ES
Bei der Nutzung von Google Maps/Google Earth ist Ihnen (und anderen, die in Ihrem Auftrag handeln) Folgendes untersagt: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con la posibilidad de permitir la resección en bloque de lesiones mayores, la ESD marca un hito es esta evolución ofreciendo un sustituto ideal para la cirugía abierta. ES
Mit der Fähigkeit, Resektionen größerer Läsionen en bloc durchzuführen, setzt die ESD als idealer Ersatz für die offene Chirurgie einen Meilenstein in der Entwicklung der interventionellen Endoskopie. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Básicamente la ropa que se debe de usar debe permitir la respiración de la piel, es decir, hecha con materiales tales como algodón, lino, u otros materiales naturales. ES
Grundsätzlich sollte Kleidung getragen werden, die die Hautatmung unterstützt, wie z.B. Baumwolle, Leinen oder andere natürliche Materialien. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Toda preparación necesaria ha de hacerse a su debido tiempo a fin de permitir la fijación y secado de cualquier enrasado. ES
Alle vorbereitenden Arbeiten sollten frühzeitig ausgeführt werden, damit genügend Zeit für das Abbinden und Trocknen der Ausgleichsmasse gegeben ist. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
En la práctica, se añade un arco adicional antes y después de cada círculo del ensayo para permitir la aceleración y deceleración de la máquina. ES
In der Praxis wird vor und nach dem Prüfkreis, aufgrund der Beschleunigung und Abbremsung der Maschine, ein extra Bogen hinzugefügt. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Son productos destinados a periodificar el riego, controlar el caudal de agua y permitir o cortar su paso hacia los distintos tramos del sistema.
Diese Produkte regulieren die Bewässerung durch eine Begrenzung der Wassermenge und durch Blockieren oder Durchlassen des Wassers in die verschiedenen Abschnitte des Systems.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Siempre conectado Para permitir una óptima conexión continua y disponer de la conexión adecuada en cada momento, hemos equipado la wintron 8.0 con todas las interfaces importantes. DE
Get connected! Damit Sie stets optimal verbunden sind und in jeder Situation die passende Verbindung zur Hand haben, wurde das wintron 8.0 mit allen wichtigen Schnittstellen ausgestattet. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Google Analytics utiliza cookies, que son archivos de texto colocados en tu equipo, para permitir que el sitio web analice el modo en que los usuarios lo utilizan. ES
Google Analytics verwendet „Cookies“, bei denen es sich um Textdateien auf Ihrem Computer handelt und mit denen die Webseite analysiert, wie die Nutzer die Webseite nutzen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En febrero de 2013, el Tribunal Supremo de Praga decidió permitir la extradición, y en mayo de 2013 el Tribunal Constitucional rechazó un recurso contra esta decisión.
Im Februar 2013 entschied der Oberste Gerichtshof in Prag jedoch, dem Auslieferungsersuchen stattzugeben. Ein anschließendes Rechtsmittel vor dem Verfassungsgericht wurde im Mai 2013 zurückgewiesen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de opciones de red de Servicios Remotos para diagnosticar problemas, reducir el tiempo de llamada y permitir la supervisión del sistema a distancia ES
Fernservice (optional) über Netzwerk zur Fehlerdiagnose und Reduzierung der Systembelegung durch den Kundendienst und zur gerätefernen Systemüberwachung ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sistema de medición Scaletron Plus para poder reproducir los resultados de lavado, y para permitir una rápida y óptima mecánica de lavado (disponible de forma opcional) ES
Scaletron PLUS Wiegeeinrichtung für reproduzierbare Waschergebnisse, schnelles, sicheres Beladen und optimale Waschmechanik optional erhältlich ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El ALG aparece como servidor de punto final y controla si se debe permitir o denegar el tráfico al servidor de aplicacion. ES
Das ALG fungiert hierbei als Endpunkt und steuert die Zugriffsrechte auf den Application Server. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A ser posible, las ventanas deben carecer de marco y llegar hasta el suelo para permitir una amplia vista del exterior. ES
Möglichst rahmenlos und bodentief sollen die Fenster sein, die den Blick nach außen öffnen. ES
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
También hay una salida lateral BSP de ¾ de pulgada para vaciar el tanque antes de períodos de heladas, o para permitir que se conecten entre sí varios tanques.
Inklusive seitlichen Auslauföffnungen zur vollständigen Entleerung des Regenspeichers vor der Frostperiode oder für das Verbinden mehrerer Tanks.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Trazada en el s. XVIII para permitir el paso de los bomberos, esta calle de algo más de 1 m de anchura está considerada como la más estrecha de Europ… ES
Die im 18. Jh. als Feuerwehrzugang gebaute Straße ist nur etwas mehr als 1 Meter breit und gilt als schmalste Straße Europas… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ningún miembro del personal deberá permitir que su opinión personal influya en la cobertura de cualquier noticia o acontecimiento, del mismo modo que ningún tercero podrá influir en modo alguno en nuestro proceso editorial. ES
Die persönlichen Meinungen und Ansichten unserer Mitarbeiter nehmen in keiner Weise Einfluss auf die Berichterstattung. Unser redaktioneller Prozess darf keinesfalls von Dritten bestimmt oder beeinflusst werden. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Al beneficiarse plenamente de la amplia experiencia de Altran, estas Soluciones son de gran valor para todos los sectores y juegan un papel clave a la hora de permitir la innovación intersectorial. ES
Dabei sind sie für alle Branchen von Nutzen und spielen eine Schlüsselrolle bei der Umsetzung von branchenüberschreitender Innovation. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El proyecto se denomina Karanba y su intención principal es usar el deporte como plataforma para permitir el desarrollo social y educativo para los niños desfavorecidos que, de otro modo, no tendrían estas oportunidades. ES
Das Projekt heißt Karanba und sein wichtigstes Anliegen ist: Sport soll eine Plattform für Bildung und soziale Entwicklung sein. Er soll eine Aufstiegsmöglichkeit für benachteiligte Kinder sein, die sonst wenig Chancen haben. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
El sistema operado exclusivamente con energía solar debería permitir a la población canadiense de la región polar contar con lechugas frescas, hierbas y verduras, que de otra manera deben ser transportados atravesando miles de kilómetros hasta llegara al Ártico. DE
Das ausschließlich mit erneuerbaren Energien betriebene System soll die Bevölkerung in der kanadischen Polarregion mit frischem Salat, Kräutern und Gemüse versorgen, die sonst über Tausende von Kilometern in die Arktis transportiert werden. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ofrecen una serie de ventajas que abarcan desde acelerar la puesta en servicio de segmentos hasta proporcionar una detección temprana de fallos para permitir la aplicación de estrategias de mantenimiento preventivo.
Die damit erzielten Vorteile reichen von einer beschleunigten Inbetriebnahme von Feldbus-Segmenten bis zur frühzeitigen Fehlererkennung zur Unterstützung proaktiver Wartungskonzepte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Algunos de los ataques se cometieron a plena luz del día y hay material de foto y vídeo y otras pruebas que deberían permitir que las autoridades avanzaran en estas investigaciones.
Einige der Angriffe fanden am helllichten Tag stand, und es liegen Fotos, Videos und anderes Beweismaterial vor, das den Behörden bei ihren Ermittlungen helfen könnte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una mujer urbana, dinámica y emprendedora que busca en su calzado un aliado que aguante su ritmo día a día, sin permitir que la falta de confort le frene. DE
Eine dynamische, städtische und unternehmenslustige Frau, die in ihrem Schuhwerk einen Verbündeten sucht, der sie in ihrem aktiven Lebensrhythmus begleitet und nicht durch Unbequemlichkeit bremst. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los autores del libro y los panelistas invitados discutieron acerca de las implicaciones que traería para el país el permitir la participación en política de exguerrilleros de las FARC. DE
Die Autoren des Buches und die Podiumssprecher analysierten die Implikationen, einer politischen Beteiligung von ehemaligen Guerilla-Kämpfern der FARC. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, el Dr. Juan Carlos Lancheros, autor de la primera parte del libro la cual se enfoca en determinar las implicaciones de permitir la participación política a responsables de delitos de lesa humanidad. DE
Der Autor des ersten Teils des Buches, Juan Carlos Lancheros, referierte über die Implikationen einer politischen Beteiligung von Ex-Guerilleros, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit begangen haben. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Permite fijar en juego lleno ciertas informaciones sobre la pantalla de la tableta como el inventario, una tarjeta, o todavía cabidas de vida pero también permitir volcar la fijación del juego de la tele hacia la pantalla de la tableta. ES
Es zeigt einige Informationen in volle spielen auf dem Bildschirm des Tablet als Inventar, Karte, oder Lehren des Lebens, sondern auch, um die Anzeige auf das TV-Gerät auf den Bildschirm wechseln die Tablet. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
A comienzos del s. XVIII, se creó una colina artificial para permitir la instalación de un vía crucis cuyas estaciones, compuestas por 260 tallas tradicionales de madera y 60 estatuas de piedra, relatan la Pasión de forma dramática y realista.
Anfang des 18. Jh.s schüttete man diesen künstlichen Berg auf, um den Passionsweg anzulegen, dessen Stationen mit 260 volkstümlichen Holz- und 60 Steinfiguren auf eindringlich-theatralische Weise die Leidensgeschichte Christi nachvollziehen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Para mercaderes y comerciantes, el Rin era una ruta muy importante y, a menudo, cara debido a los tributos que cobraban muchos castillos aduaneros y estaciones de peaje para permitir el paso.
Für Kaufleute und Händler war der Rhein eine nicht minder wichtige, wenn auch oft teure Wegstrecke, wenn viele Zollburgen und Mautstellen ihren Tribut für die Passage forderten.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Siempre conectado Para permitir una óptima conexión continua y disponer de la conexión adecuada en cada momento, hemos vuelto a ampliar el ancho de banda ya de por sí excepcional de las interfaces de SurfTab para la SurfTab wintron 10.1: DE
Get connected! Damit Sie stets optimal verbunden sind und in jeder Situation die passende Verbindung zur Hand haben, haben wir die bei unseren SurfTabs ohnehin üppige Bandbreite an Schnittstellen extra für das SurfTab wintron 10.1 noch einmal erweitert: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Siempre conectado Para permitir una óptima conexión continua y disponer de la conexión adecuada en cada momento, hemos vuelto a ampliar el ancho de banda de nuestras SurfTab, ya de por sí excepcional, en las interfaces para la serie wintron. DE
Get connected! Damit Sie stets optimal verbunden sind und in jeder Situation die passende Verbindung zur Hand haben, haben wir die bei unseren SurfTabs ohnehin üppige Bandbreite an Schnittstel­len extra für die wintron Serie noch einmal erweitert. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sección corta de curvado Debido a que el útero tiene muchos espacios reducidos, es deseable una sección de curvado con angulación de radio pequeño, para permitir la maniobrabilidad y para prevenir los daños en el endometrio. ES
Kurzes Abwinkelungsteil Ein Abwinkelungsteil mit kleinem Biegeradius ist Voraussetzung für die Manövrierbarkeit in der kleinen Gebärmutterhöhle und die Verhinderung von Verletzungen des Endometriums. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Lo negativo de permitir que las credenciales de acceso almacenadas caigan en las manos equivocadas es que eclipsará probablemente las fugas de datos y se convertirá en el próximo gran objetivo para la industria de la seguridad. ES
Die Gefahr, wenn gespeicherte Zugangsdaten in die Hände der falschen Leute fallen, stellt viel diskutierte Datenlecks vermutlich in den Schatten und wird für die IT-Sicherheits-Branche wohl zur nächsten großen Herausforderung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la actual disputa comercial entre Argentina y México que llevó a la cancelación del Acuerdo Económico del sector automotriz, los representantes de la industria le solicitaron al futuro presidente llegar lo más rápido posible a un acuerdo con Argentina, con el fin de permitir por lo menos un limitado comercio libre de aranceles. DE
Bezüglich des aktuellen Handelsstreits Argentiniens mit Mexiko, der zur Einstellung des Freihandelsabkommens im Automobilsektor führte, legten Industrievertreter dem zukünftigen Präsidenten ans Herz, auf die schnellstmögliche Erzielung einer Vereinbarung mit Argentinien hinzuwirken, die zumindest einen eingeschränkten zollfreien Handel gestatte. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las cortinas para puertas sirven para proteger de la corriente de aire, para disminuir pérdidas de calor, para limitar fuga del frío de los boxes frigoríficos así como, para disminuir el ruido y para no permitir entrada del polvo al objeto. ES
Die Torblenden dienen zum Schutz vor Luftzug, sie erniedrigen die Wärmeverluste, beschränken die Entweichung der Kälte aus Kühlboxen, erniedrigen Lärm und verhindern das Staubseindringen ins Objekt. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
La economía fue empujada a la recesión, la mayor partes de la sociedad se está empobreciendo, cada vez más gente reniega amargamente de Europa y la democracia se asfixia bajo la garra de la “Troika”. ¡Hay que detener esta evolución en Grecia y no permitir que se repita jamás en otros países! DE
Die Ökonomie wurde in eine Rezession getrieben, große Teile der Gesellschaft verarmen, immer mehr Menschen wenden sich mit Bitterkeit von Europa ab und die Demokratie erstickt im Würgegriff der »Troika«.Diese Entwicklung muss in Griechenland gestoppt werden und darf sich in anderen Ländern keinesfalls wiederholen! DE
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Barrios expuso que en Colombia existen leyes que inhabilitan a los perpetradores de crímenes de guerra y lesa humanidad y que consiente de ello, su objetivo en el libro fue plantear las posibilidades jurídicas existentes para permitir su participación sin que esto atente contra la democracia. DE
Frau Barrios betonte, dass es in Kolumbien Gesetze gäbe, die eine politische Beteiligung von Personen verhindere, die Kriegsverbrechen oder Verbrechen gegen die Menschlichkeit begangen haben. Daher erläutere das Buch nur solche juristischen Optionen für eine politische Beteiligung, die keinesfalls die Demokratie gefährden würden. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Sistema de Contenido de Acceso Avanzado (AACS por sus siglas en inglés) es un estándar para distribución de contenido y gestión de derechos digitales, destinado para permitir acceso restringido y proteger contra copia a la próxima generación de discos ópticos y DVD.
AACS entfernen (Advanced Access Content System) AACS ist ein System für Content Distributionen und digitales Rechtemanagement (DRM), welches bei bespielbaren und vorbespielten optischen Medien zum Einsatz kommt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este mismo año, el anterior presidente de IBAMA dimitió, supuestamente tras recibir fuertes presiones del Ministerio de Minas y Energía y de la nueva presidenta de Brasil, Dilma Rousseff, para permitir la construcción de Belo Monte a pesar de la enorme oposición.
IBAMAs ehemaliger Präsident trat Anfang des Jahres von seinem Amt zurück – angeblich wegen des enormen Drucks, der von Seiten des Bergbau – und Energieministeriums sowie Brasiliens neuer Präsidentin Dilma Rousseff auf ihn ausgeübt worden war: Er sollte dem Bau des Belo Monte Staudamms trotz des enormen Widerstandes zustimmen.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite