Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
plazos
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plazo
|
Frist 13.775
Termin 682
Rate 144
Stichtag 56
Ratenzahlung 18
.
.
|
arbitraje plazo-contra plazo
|
.
|
plazo fijo
|
.
.
.
|
plazo judicial
|
.
|
plazo perentorio
|
.
.
|
plazo prefijado
|
.
|
plazo preclusivo
|
.
.
.
|
plazo riguroso
|
.
|
plazo señalado
|
.
|
plazo procesal
|
.
|
plazos procesales
|
.
|
a plazos
|
auf Raten 5
|
plazo semestral
|
.
.
|
plazos reglamentarios
|
.
.
|
urbanismo a largo plazo
|
.
|
mercado a plazo
|
.
|
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasado el plazo, el legado se considerará aceptado.
DE
Nach der genannten Frist gilt das Erbe als angenommen.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4. El Comprador está obligado a pagar por la mercancía comprada en el plazo indicado en la factura IVA.
ES
Der Käufer ist verpflichtet die Zahlung für die gekaufte Ware in dem in der Rechnung genannten Termin zu leisten.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Rumbo te lo ponemos fácil, reserva ya y paga cómodamente hasta en 6 plazos
ES
Rumbo macht‘s einfach, buchen und bezahlen Sie mühelos in bis zu 6 Raten
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Le proponemos pagos asequibles durante un plazo prolongado.
ES
Stattdessen zahlen Sie über einen längeren Zeitraum angemessene Raten.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sustancias no registradas no podrán fabricarse o importarse después del plazo aplicable para su registro.
ES
Unregistrierte Stoffe dürfen nach dem geltenden Stichtag für die Meldung nicht mehr gefertigt oder importiert werden.
ES
Sachgebiete:
oekonomie e-commerce unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pago a plazos no es posible con esta modalidad de pago.
DE
Ratenzahlung ist bei dieser Variante leider nicht möglich.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestros establecimientos se pueden comprar herramientas eléctricas de mano incluso a plazos.
ES
Die angebotenen Elektrowerkzeuge können Sie bei uns auch auf Raten erwerben.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plazos
348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zu Kabeldeutschland.de
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Fin Plazo de presentación:
ES
A =Tintennummer des Pixels UR:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Este plazo no podrá reducirse.
DE
Eine Verkürzung dieser Laufzeit ist nicht möglich.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Rendimiento garantizado a largo plazo
ES
Lange Lebensdauer bei höchster Leistung
ES
Sachgebiete:
luftfahrt technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
dentro de un plazo determinado.
DE
und innerhalb der Bietungsfrist bei der ausschreibenden Stelle einzureichen.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
¿Cuáles son los plazos de préstamo?
DE
Wie sind die Ausleihfristen?
DE
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
Verifique nuestros precios y plazos de entrega.
ES
Überzeugen Sie sich von unserem Preis und Lieferfristen.
ES
Sachgebiete:
kunst nautik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Probado a largo plazo por piscicultores profesionales.
ES
Langzeitig getestet von professionellen Züchtern.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
Plazo de entrega - ¿cuándo recibiré mi mercancía?
DE
Lieferzeit - wann erhalte ich meine Ware?
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Nuestras ofertas generalmente comprenden plazos de validez.
ES
Angebote enthalten in der Regel eine Bindefrist.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
una opción ideal para el largo plazo
ES
neue Möglichkeit für Arbeitssuche
ES
Sachgebiete:
film verlag handel
Korpustyp:
Webseite
Fijación de plazos y coordinación de equipo
ES
Kontrolle von Budgets und Timelines
ES
Sachgebiete:
marketing universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Cual es su plazo de entrega?
ES
Wie lange ist die Lieferzeit?
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Plazo de envío actual (sin producción express)
ES
Aktuelle Lieferzeit (ohne Expresszuschlag)
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Como se calcula el plazo de entrega?
ES
Wie wird die Lieferzeit berechnet?
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Este plazo de entrega será garantizado.
ES
Dieser Liefertermin wird Ihnen dann von uns garantiert.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
El plazo de recepción debe ser razonable.
DE
Die Abnahmefrist muss angemessen sein.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Fechas de exámenes y plazos de inscripción
ES
Die Universität Salamanca erstellt und korrigiert diese Prüfungen.
ES
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
No vemos recuperación a corto plazo.
ES
Stabile Systeme schaden da nicht.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Plazo para combinar y enviar la muestra**
ES
Lieferzeit für die Anfertigung und Zusendung des Musters**
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Superficies planas o ligeramente curvas (largo plazo)
ES
Flache und Gewölbte untergründe (Langfristig)
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
El plazo acaba siempre un regusto amargo.
DE
Der Begriff hat halt immer einen sauren Beigeschmack.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gastos de envío y plazos - Thomann España
DE
Versandkosten und Lieferzeiten - Thomann Österreich
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
¿Cuáles son sus plazos de entrega?
ES
Wie sind die durchschnittlichen Lieferzeiten?
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Nuestros plazos de entrega para sus pedidos
ES
Unsere Lieferzeiten für Ihre Bestellungen
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Plazo de presentación para el año 2016
DE
Antragstermin für das Jahr 2016
DE
Sachgebiete:
film verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
La mudanza comporta seguridad de plazos:
DE
Der Umzug bringt Terminsicherheit:
DE
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
¿Cumplen nuestros plazos de suministro sus exigencias?
DE
Treffen unsere Lieferzeiten Ihre Anforderungen?
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
¿Garantiza los plazos de entrega más rápidos?
Liefern Sie schneller als andere?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Reduciendo sus plazos de producción y entrega
ES
Durch die Reduzierung der Vorbereitungs- und Durchlaufzeiten
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
- Alquiler a corto y largo plazo
- Kurz- und langfristige Vermietungen
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
También se pueden producir a corto plazo selecciones especiales.
DE
auch Sondersortierungen können kurzfristig produziert werden
DE
Sachgebiete:
zoologie handel jagd
Korpustyp:
Webseite
Rodillos para pintar – cortos plazos de entrega y precios favorables.
ES
Malerrollen – kurze Lieferfristen und günstige Preisrelationen.
ES
Sachgebiete:
gartenbau foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Suites en Praga a alquilar a corto plazo
ES
Taxi Dienste in Prag Folienschnelllauftore
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Suites en Praga a alquilar a corto plazo
ES
Appartements in Prag zur kurzfristigen Vermietung
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ofertamos suites en Praga a alquilar a corto plazo.
ES
Wir bieten die Appartements in Prag zur kurzfristigen Vermietung.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Solucionamos necesidades a largo y corto plazo de los clientes.
ES
Wir lösen langfristige und auch kurzfristige Bedürfnisse von unseren Kunden.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Incluso es posible realizar el pago a plazo.
ES
Alles auch gegen Abzahlungen.
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
Rápido progreso de los trabajos, los plazos planificados se cumplen
DE
Der Hochhausbau wird mit der hydraulischen Kletterautomatik MAC ausgeführt.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Nuestra cultura anima al crecimiento y desarrollo a largo plazo.
Unsere Kultur fördert Langzeit-Wachstum und -Entwicklung.
Sachgebiete:
verlag tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Le garantizamos un plazo de devolución de 30 días.
ES
Wir gewähren Ihnen 30 Tage Rückgaberecht.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Los plazos de entrega son esenciales en el comercio electrónico.
ES
Konkurrenzfähige Lieferzeiten sind essenziell im E-Commerce.
ES
Sachgebiete:
oekonomie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Ofertamos servicios de alta calidad y cortos plazos de entrega.
ES
Wir bieten hohe Qualität der Dienste und kurze Lieferzeiten.
ES
Sachgebiete:
architektur gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ofertamos una suite, sobre todo para estancia a largo plazo.
ES
Vor allem für langfristige Unterkunft bieten wir ein Appartement.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Proveedores de créditos a largo plazo Mostrar en el mapa
ES
Banken und Sparkassendienste Auf Karte anzeigen
ES
Sachgebiete:
oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
La construcción del nuevo Colegio Alemán de Madrid, cumpliendo plazos
DE
Bundesminister Westerwelle bei Grundsteinlegung für die Deutschen Schule Madrid
DE
Sachgebiete:
schule media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Reduce las irritaciones, calmando la piel a largo plazo.
ES
Vitamin E und Squalan optimieren das Feuchtigkeitsdepot der Haut, vermindern die Hautalterung und verleihen Geschmeidigkeit.
ES
Sachgebiete:
foto internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El máximo plazo de entrega se mantiene en 8 semanas.
DE
Die Bearbeitungszeit beträgt weiterhin maximal 8 Wochen.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik universitaet jagd
Korpustyp:
Webseite
El plazo de envío actual es de aproximadamente 4 semanas.
ES
Die aktuelle Lieferzeit liegt bei etwa 3 Wochen.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
¿Qué significa la salida de luz de plazo?
DE
Was bedeutet der Begriff Lichtausbeute ?
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
pero en determinados casos, este plazo es menor.
DE
In bestimmten Fällen muss mit der Klage noch ein Eilantrag beim Gericht gestellt werden.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Una política institucional para promover la paz a largo plazo
DE
Förderung einer institutionellen Politik für eine langfristige Lösung
DE
Sachgebiete:
tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
escenarios de corto y mediano plazo para la Región"
DE
mittel- und langfristige Szenarien für die Region"
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
■ En casos graves, una oxigenoterapia a largo plazo.
DE
■ in schweren Fällen eine Langzeitsauerstofftherapie
DE
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Investigación y desarrollo: un compromiso a largo plazo
ES
Forschung und Entwicklung – ein langfristiges Engagement
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse auto technik
Korpustyp:
Webseite
Y un triunfo a largo plazo para el medio ambiente
ES
Und ein langfristiger Trumpf für die Umwelt.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Rápida y eficiente, permite cumplir con los plazos más ajustados
Unmengen an Papier – Sich möchten das große Papieraufkommen schnell, einfach und effizient scannen
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Una estancia a largo plazo no es posible.
DE
Längere Aufenthalte sind nicht möglich.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Plazo de postulación: hasta el 15 de Noviembre de 2013
DE
Bewerbungsfrist bis zum 15. November 2013
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
el objetivo a largo plazo es cambiar las leyes injustas.
DE
Das langfristige Ziel ist es, die ungerechten Gesetze abzuändern.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Nunca se planteó retornar a China a corto plazo.
DE
Eine baldige Rückkehr nach China stand für sie nicht in Aussicht.
DE
Sachgebiete:
film schule media
Korpustyp:
Webseite
¿Pero cómo se controla un plazo de 100.000 años?
DE
Aber wie überblickt man eine Dauer von 100.000 Jahren?
DE
Sachgebiete:
geografie politik media
Korpustyp:
Webseite
Los plazos de entrega de Alape son muy diferentes.
DE
Die Alape Lieferzeiten sind sehr unterschiedlich.
DE
Sachgebiete:
e-commerce bau universitaet
Korpustyp:
Webseite
Reduce las irritaciones, calmando la piel a largo plazo.
ES
Irritationen werden gemildert, die Haut nachhaltig beruhigt.
ES
Sachgebiete:
film internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Proveedores de créditos a largo plazo Mostrar en el mapa
ES
Geber von langfristigen Krediten Auf Karte anzeigen
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzen
Korpustyp:
Webseite
Proveedores de créditos a largo plazo Mostrar en el mapa
ES
Kreditvermittler Auf Karte anzeigen
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzen
Korpustyp:
Webseite
Proveedores de créditos a corto plazo Mostrar en el mapa
ES
Geber von kurzfristigen Krediten Auf Karte anzeigen
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzen
Korpustyp:
Webseite
Plazo de entrega de los artículos en 48 horas.
ES
Lieferung der Produkte binnen 48 Stunden.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Largo plazo de vida útil, alta ganancia energética.
ES
Eine hohe Lebensdauer, hoher energetischer Nutzen.
ES
Sachgebiete:
oekologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Estabilidad a largo plazo y precisión para para fiabilidad absoluta.
Hohe Langzeitstabilität und Präzision für absolute Zuverlässigkeit.
Sachgebiete:
auto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Los peligros de invertir a corto plazo | Morningstar
Die ersten Herbststürme kündigen sich an | Morningstar
Sachgebiete:
e-commerce boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
A deseos de clientes reaccionamos flexiblemente y a corto plazo.
DE
Auf Kundenwünsche reagieren wir kurzfristig und flexibel.
DE
Sachgebiete:
marketing oekonomie technik
Korpustyp:
Webseite
Nos comunicaremos telefónicamente en un plazo de 2 días laborables
DE
Wir werden uns innerhalb von 2 Werktagen telefonisch melden.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse bau foto
Korpustyp:
Webseite
Las candidaturas presentadas fuera de plazo no podrán ser consideradas.
DE
Verspätete oder unvollständige Bewerbungen dürfen leider nicht in Betracht gezogen werden.
DE
Sachgebiete:
verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Proveedores de créditos a largo plazo Mostrar en el mapa
ES
Förderungen fördern, vermitteln und handeln Auf Karte anzeigen
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzen
Korpustyp:
Webseite
Proveedores de créditos a corto plazo Mostrar en el mapa
ES
Geber von langfristigen Krediten Auf Karte anzeigen
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzen
Korpustyp:
Webseite
Proveedores de créditos a largo plazo Mostrar en el mapa
ES
Forderungen und Liquidationsdienste Auf Karte anzeigen
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzen
Korpustyp:
Webseite
Ya está abierto el plazo para participar en ProWein 2014
ES
Anmeldung zur ProWein 2014 jetzt möglich
ES
Sachgebiete:
auto tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
¿Con qué plazos de entrega tengo que contar?
DE
Mit welchen Lieferzeiten muss ich rechnen?
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Para nuestros clientes, esto significa plazos de entrega más cortos.
DE
Für unsere Kunden ergeben sich daraus kürzere Lieferzeiten.
DE
Sachgebiete:
marketing verkehr-gueterverkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
Firma de contratos a largo plazo bajo condiciones favorables
DE
Langfristiger Vertragsabschlussabschluss zu guten Bedingungen
DE
Sachgebiete:
verlag marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Los dibujos a corto plazo de los últimos modelos.
DE
Kurzfristig Zeichnungen aller neuesten Modelle.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Cierre del plazo de inscripción para participantes activos:
DE
Anmeldeschluss für aktive Teilnehmer:
DE
Sachgebiete:
kunst musik universitaet
Korpustyp:
Webseite
31.07.2013 Cierre del plazo de inscripción para participantes pasivos:
DE
31. Juli 2013 Anmeldeschluss für passive Teilnehmer:
DE
Sachgebiete:
kunst musik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Para crear una marca, se necesita una perspectiva a largo plazo y un compromiso igualmente a largo plazo.
ES
Eine Marke aufzubauen, erfordert eine langfristige Perspektive und ebenso langfristige Einsatzbereitschaft.
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Nuestro objetivo no es el éxito a corto plazo, sino la existencia y el crecimiento a largo plazo.
DE
Unser Ziel ist nicht der kurzfristige Erfolg, sondern das langfristige Bestehen und Wachsen.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie handel
Korpustyp:
Webseite
Para un éxito a largo plazo – ya que sólo el éxito a largo plazo es el garante de una colaboración duradera.
DE
Für langfristigen Erfolg – denn nur langfristiger Erfolg ist der Garant für eine dauerhafte Zusammenarbeit.
DE
Sachgebiete:
tourismus handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
A largo plazo se persigue la erradicación de la pena de muerte, mientras que a corto plazo los esfuerzos también podrían estar dirigidos a una moratoria.
DE
Langfristig verfolgen diese Bemühungen eine Abschaffung der Todesstrafe, kurzfristig kann aber auch ein Moratorium im Mittelpunkt stehen.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Y muestra a la vez cuán difícil es renunciar al consumo de corto plazo a favor de una calidad de vida de largo plazo.
DE
Und zeigt gleichzeitig wie schwierig es ist, auf kurzfristigen Konsum zugunsten langfristiger Lebensqualität zu verzichten.
DE
Sachgebiete:
tourismus soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Nuestros intérpretes de conferencias tienen disponibilidad en todos los idiomas y a corto plazo.
DE
Unsere Konferenzdolmetscher stehen in allen Sprachen auch kurzfristig zur Verfügung.
DE
Sachgebiete:
film radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nuestros intérpretes de negociaciones tienen disponibilidad en todos los idiomas y a corto plazo.
DE
Unsere Verhandlungsdolmetscher stehen in allen Sprachen auch kurzfristig zur Verfügung.
DE
Sachgebiete:
verlag weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nuestros intérpretes tienen disponibilidad en todos los idiomas y a corto plazo.
DE
Unsere Dolmetscher stehen in allen Sprachen auch kurzfristig zur Verfügung.
DE
Sachgebiete:
verlag weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El plazo para postular finaliza el 31 de mayo de 2013.
DE
Bewerbungsschluss ist der 31. Mai 2013.
DE
Sachgebiete:
universitaet media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Todos los años son apoyados unos 50 proyectos de corto plazo en más de 30 países.
DE
Jedes Jahr werden rund 50 Kurzzeitprojekte in mehr als 30 Ländern gefördert.
DE
Sachgebiete:
sport universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Los datos electrónicos serán memorizados por cuatro años y a partir de este plazo, borrados.
DE
Die elektronisch erfassten Daten werden für die Dauer von vier Jahren gespeichert und dann gelöscht.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
La esperanza de tener suces os a corto plazo no se realizó.
DE
Die Hoffnung auf kurzfristige Erfolge hat sich nicht bewahrheitet.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Pruebe teliad y reciba en un breve plazo de tiempo su primera reserva.
ES
Testen Sie teliad und erhalten Sie in Kürze Ihre erste Buchungsanfrage.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Ofrecemos financiación a medio y largo plazo y estamos representados precisamente en los mercados difíciles.
DE
Wir bieten mittel- und langfristige Finanzierungen und sind gerade in schwierigen Märkten vertreten.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Para una entrega puntual en Navidad, por favor tenga en cuenta nuestros plazos del pedido.
ES
Für eine pünktliche Lieferung zu Weihnachten beachten Sie bitte unsere Bestellfristen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Nuestros plazos de pedido en Navidad para el envío en España
ES
Unsere Bestellfristen zu Weihnachten für den Versand innerhalb Deutschlands
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite