linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 55 es 45 com 2 org 1 pt 1
Korpustyp
Sachgebiete
technik 45 bau 23 unterhaltungselektronik 21 verlag 21 verkehr-gueterverkehr 17 luftfahrt 14 radio 13 auto 12 verkehrsfluss 12 nautik 11 informationstechnologie 10 politik 10 musik 9 tourismus 9 bahn 8 e-commerce 5 film 5 kunst 4 media 4 theater 4 weltinstitutionen 4 foto 3 gartenbau 3 internet 3 militaer 3 mythologie 3 oekologie 3 raumfahrt 3 religion 3 architektur 2 informatik 2 literatur 2 mode-lifestyle 2 universitaet 2 verkehrssicherheit 2 archäologie 1 astrologie 1 chemie 1 flaechennutzung 1 historie 1 immobilien 1 jagd 1 landwirtschaft 1 physik 1 transaktionsprozesse 1 typografie 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-kommunikation 1 vogelkunde 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
pozo Brunnen 515
Bohrloch 72 Schacht 29 . Pumpensumpf 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pozo Quelle 53 Reservoir 1 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

pozo Brunnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Agradable patio con fuente de azulejos sevillanos, pozo y plantas tropicales. ES
Im charmanten Innenhof stehen ein Springbrunnen aus andalusischem Mosaik, ein weiterer Brunnen und viele tropische Pflanzen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contra-pozo . .
pozo vertical .
pozo abandonado . .
pozo absorbente . . . . .
pozo invertido . . . . .
pozo horizontal .
pozo frío . .
pozo cuasimagnético .
pozo filtrante . . .
pozo inicial . .
pozo cilíndrico .
pozo artesiano .
pozo distribuidor .
pozo negro . . .
pozo seco . . . .
pozo blindado .

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "pozo"

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Inspección de pozo móvil con el portátil DE
Mobile Schachtinspektion mit dem Tablet PC DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bombas para pozos fabricantes y proveedores. ES
Brunnenpumpen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bombas para pozos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Brunnenpumpen? ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bombas para pozos profundos fabricantes y proveedores. ES
Tiefbrunnenpumpen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bombas para pozos profundos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Tiefbrunnenpumpen? ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Se han reconstruido una noria y un pozo par.. ES
Ein Wasserrad und ein Brun.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sellado de juntas y grietas en canales y pozos ES
Abdichtung von Fugen und Rissen in Kanälen und Schächten ES
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Piscinas de plástico, Pozos fluiométricos, Techados para piscinas ES
Bedachung von Schwimmbecken, Kunststoff schwimmbecken, Wasserzählerschachten ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Forma cuadrada de pozo con 2 capas superpuestas de leños ES
quadratische Brunnenform aus 2 Lagen übereinandergeschichteter Rundhölzer ES
Sachgebiete: verlag theater technik    Korpustyp: Webseite
Hay una gran cantidad de pozos y pequenos pantanos. DE
Es gibt eine große Anzahl Wasserlöcher und kleine Staudämme. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Instalaciones de perforación de pozos fabricantes y proveedores. ES
Schachtbohranlagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Instalaciones de perforación de pozos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schachtbohranlagen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ascensores de pozos de minas fabricantes y proveedores. ES
Schachtförderanlagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Ascensores de pozos de minas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schachtförderanlagen? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El sistema de pozos con seguridad y responsabilidad. DE
Denn von Anfang an bietet econorm® in Bezug auf Sicherheit und Qualität ein schlüssiges Gesamtsystem. DE
Sachgebiete: politik immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
Refrigeración de procesos con agua de arroyos y pozos DE
Prozesskälteerzeugung über Einbeziehung von Bach- und Brunnenwasser DE
Sachgebiete: luftfahrt tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Image of Elementos para cabezales y pozos para termopares
Image of Anschlussköpfe aus Metall und Kunststoff
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Image of Recubiertas de PFA/sólido termo pozos
Image of Klemmenblöcke für Anschlussköpfe
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Llenado de parafina líquida de embalses en los pozos DE
Einfüllen von flüssigem Paraffin mittels Vorratsbehälter in die Bohrlöcher DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Descubra Pozo de hielo Solsona con La Guía Verde Michelin. ES
Planen Sie Ihren Aufenthalt in Mangue Seco mit dem Grünen Reiseführer von Michelin. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Por lo general se usan pozos de hormigón estándar.
In der Regel verwendet man Standardbetonschächte.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
en el sistema continuo controlado estáticamente - desde el fondo del pozo hasta la cubierta de pozo ajustable DE
am durchgängig statisch geprüften System - vom Schachtboden bis zur justierbaren Abdeckung DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Desde hace 10 años el sistema de pozos econorm® ya se encuentra en el mercado. DE
Seit über 15 Jahren ist das Schachtsystem econorm® bereits am Markt. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik politik    Korpustyp: Webseite
Realizamos perforaciones de pozos en rocas heterogéneas concretamente en arcilla, grava, arena y en sus combinaciones. ES
Die Brunnenbohrung führen wir in gebrächem Gestein, konkret in Schluff, Schotter, Sand und deren Kombinationen durch. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Encontrar una solución es un pozo sin fondo, señalaron los expertos. DE
Eine Lösung des Problems lasse sich gemäß der Experten nur schwer finden, gesteigerte Aktionsbereitschaft sei jedoch durchaus möglich und dringend notwendig. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Adentro, el miedo transita por la noche como la oscuridad que se adentra en un pozo. DE
Es streift die Angst durch die Nacht so wie die Dunkelheit in einen Brunnenschacht dringt. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Hoy sólo el pozo de los pescadores se refiere al uso original de esta plaza pequeña. DE
Nur der Fischerbrunnen erinnert noch an die ursprüngliche Nutzung dieses kleineren Marktplatzes. DE
Sachgebiete: kunst architektur typografie    Korpustyp: Webseite
Empleando métodos de perforación de pozos, es posible realizar una o más perforaciones en diferentes direcciones. ES
Von einer Bohrplattform sind sogenannte Abteufungen einer oder mehreren Bohrungen in verschiedene Richtungen möglich. ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
el tubo de presión sobresale 15 cm de la pared del pozo. DE
Das Druckrohr wird 15 cm aus der Schachtwandung herausgeführt. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
En el dimensionado del acceso de pozo, en el pozo econorm® la sección transversal del acceso fue ampliada por 25 %. Esta ordenación proporciona más libertad de movimiento durante trabajos de insprección y mantenimiento. DE
Bei der Dimensionierung des Schachteinstiegs beim econorm®-Betonschacht wurde der Einstiegsquerschnitt um ca. 25 % vergrößert. Diese Anordnung sorgt für mehr Bewegungsfreiheit bei Inspektions- und Wartungsarbeiten. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Producimos piscinas de plástico exteriores e interiores, receptáculos de plástico, sépticos y pozos perdidos así como, fabricamos pozos fluviométricos, techados para piscinas, bombas de calor para piscinas y otros artículos de plástico, incluso por encargo. ES
Wir erzeugen äußere und innere Kunststoff-Schwimmbecken, Kunststoff-Behälter, Faulräume und Senkgruben, Wasserzählerschachten, Bedachung von Schwimmbecken, Wärmepumpen für Schwimmbecken und andere Kunststoffprodukte, auch im Auftrag. ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
El riesgo acecha en cualquier actividad, desde la construcción de las bases de pozos y el montaje de depósitos, hasta el tratamiento químico y la fractura hidráulica de pozos.
Die Gefahr lauert bei zahlreichen Tätigkeiten: dem Bau von Bohrlochfundamenten, dem Aufstellen von Betriebstanks, der chemischen Behandlung oder dem hydraulischen Aufbrechen von Bohrlöchern.
Sachgebiete: oekologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Estos son disponibles para todos los tamaños de anillos de pozo econorm® en estilo conforme a VOB. DE
Sie sind für alle econorm®-Schachtringgrößen in VOB konformer Schreibweise verfügbar. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
En este tiempo el sistema se ha convertido en un sinónimo de seguridad y calidad en la construcción de pozos. DE
In dieser Zeit ist das System zu einem Begriff für Sicherheit und Qualität im Schachtbau und Kanalbau geworden. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik politik    Korpustyp: Webseite
Entretanto econorm® es recomendado como el sistema de pozos más actual en tecnología - por el medio ambiente. DE
econorm® empfiehlt sich als das Schachtsystem auf dem aktuellsten Stand der Technik -unserer Umwelt zuliebe. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik politik    Korpustyp: Webseite
Además se utiliza para el sellado de tanques de agua (potable), canales, pozos y otras construcciones hidráulicas. ES
Außerdem kommt es zum Einsatz bei der Abdichtung von (Trink-) Wasserbehältern, Kanälen oder anderen Bauwerken der Wasserwirtschaft und im Schachtbau. ES
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
El ksar, con sus graneros de cuatro niveles, está distribuido en torno a dos pozos muy fotogénicos. ES
Das Ksar Ouled Soltane erstreckt sich mit seinen auf vier Ebenen angeordneten Speichern rings um zwei hübsche Innenhöfe. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, voy a tomar una foto como Batty y luego poner el pozo lo más rápido posible disponible. DE
Ich werde natürlich Fotos machen wie ein Bekloppter und euch die dann auch möglichst schnell zur Verfügung stellen. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
En este tiempo el sistema se ha convertido en un sinónimo de seguridad y calidad en la construcción de pozos. DE
Mit Herrn Röser unterhalten wir uns über den Qualitäts- und Sicherheitsanspruch des econorm®-Systems. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Este complejo de 4 estrellas se encuentra muy cerca de Playa Pantai Kok y Cascada de los Siete Pozos.
Dieses Resort mit 4 Sternen befindet sich in der Nähe von: Eden Parade Shopping Centre sowie East Wind Watersports.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
piscinas, recipientes, receptáculos, filtros para purificadoras de aguas residuales, separadores, separadores de líquidos ligeros ( livianos Lapol ), pozos y tanques sépticos. ES
Schwimmbecken, Behälter, Filter für Kläranlagen, Abscheider, Fettfänger, Schachten, Faulräume. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Las calles del área rural no se encuentran en buen estado y, por lo general, tienen grandes espinas y pozos. ES
Auf den Innlandsstraßen müssen Sie sich vor Haarnadelkurven und Löchern in der Straße in acht nehmen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse bahn    Korpustyp: Webseite
El producto entrará en el entorno antes de que se detecte la fuga (es decir, sensores en pozos de monitorización).
Bevor das Leck angezeigt wird, dringt das Produkt in die Umwelt ein (z.B. Sensoren in Überwachungsschächten).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
BEKAPLAST LINING 400™ Sistemas de aguas residuales comunales, pozos y depósitos en plantas de aguas residuales, tuberías en canales etc. DE
BEKAPLAST LINING 400™ Kommunale Abwassersysteme, Schächte und Behälter in Abwasseranlagen, Kanalrohre etc. DE
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
El experto ayudó en la construcción correcta del fundamento y montaje de pozos, así como en la capacitación del personal. DE
beim korrekten Bau von Fundamenten, bei der Montage von Gruben und bei der Schulung des Personals. DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La suciedad se cae aquí sobre el suelo del pozo y se expulsa en caso de lluvias muy intensas.
Der Schmutz fällt hier auf den Schachtboden und wird bei starken Niederschlägen weggespült.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
solo hay un micrófono encendido a la vez, para eliminar ese sonido que recuerda el interior de un pozo
Es ist immer nur ein Mikrofon gleichzeitig aktiv, um Widerhall zu vermeiden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La casa tiene un buen suministro eléctrico, agua potable, así como un pozo absorbente para el agua residual.
Das Haus hat eine einfache, ordentliche Stromversorgung, Wasserversorgung sowie eine Sickergrube für das Abwasser.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La norma DIN V 4034-1 publicada en verano del 2003 en combinación con la EN 1917 manifestan las altas exigencias que el sistema de pozos econorm® cumple. DE
Die seit 23.11.2004 wirksame Norm DIN V 4034-1 in Verbindung mit der EN 1917 manifestiert die hohen Anforderungen, die das Schachtsystem econorm® erfüllt. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik politik    Korpustyp: Webseite
Aquí usted obtiene una pequeña selección de los projectos del grupo activo econorm®, en los cuales el sistema de pozos econorm® es empleado exitosamente. DE
Hier erhalten Sie eine kleine Auswahl der Projekte der aktiven econorm®-Gruppe, in denen econorm®-Schachtsysteme erfolgreich eingesetzt werden. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Los tubos engravillados se empotran en el pozo ya en el momento en que se estén realizando los trabajos de perforación. ES
Die Kiesklebefilter werden in die Bohrungen bereits bei der Durchführung der Bohrarbeiten installiert. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Procuramos perforaciones de pozos tanto para personas privadas, como para las compañías, pueblos, clubs deportivos, instalaciones de alojamiento y para los demás clientes. ES
Die Brunnenbohrung realisieren wir sowohl für private Personen, als auch für Gesellschaften, Gemeinden, Sportvereine, Unterkunftsobjekte und weitere Kunden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Los patios del hotel son preciosos y albergan diferentes restos arquitectónicos, como un muro y un pozo moriscos del siglo XII, y un mausoleo romano del siglo IV. ES
Die charmanten Innenhöfe im Hotel beinhalten verschiedene architektonische Überreste, darunter eine maurische Wand aus dem 12. Jahrhundert sowie ein römisches Mausoleum aus dem 4. Jahrhundert. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Un ingenioso, y a la vez simple, sistema de pozos de ventilación permiten aún hoy día asegurar una aireación natural de estas cámaras subterráneas. DE
Ein ausgeklügeltes, genial einfaches System von Belüftungsschächten sorgt noch bis heute für eine selbsttätige Luftumwälzung in den Gewölben. DE
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
La superficie de juego está cubierto con fieltro, y en las cuatro esquinas, los pozos son para las piezas del juego. DE
Die Spielfläche ist mit Filz belegt und in allen vier Ecken befinden sich Mulden für die Spielsteine. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
En la categoria Instalaciones de perforación de pozos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Schachtbohranlagen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Ascensores de pozos de minas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Schachtförderanlagen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
los pasantes pueden sentarse en este pozo de luz y observar a través de una apertura del techo las infinitas variaciones cromáticas del cielo. ES
Die Passanten können sich dort unter das Oberlicht setzen und durch die Öffnung im Dach die unendlichen Farbvariationen des Himmels betrachten. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El renombrado simposio de perforación de pozos se ofrece para el sector de la captación de agua y es reconocido como educación continua. DE
Das renommierte Brunnenbausymposium wird für den Bereich Wassergewinnung angeboten und ist als Weiterbildung anerkannt. DE
Sachgebiete: flaechennutzung auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Llegará el día en que se agoten los últimos pozos en Arabia Saudita y los precios de petróleo suban de manera escandalosa. DE
Irgendwann werden auch die letzten Quellen Saudi Arabiens erschöpft und die Preise für Öl katastrophal hoch sein. DE
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Todas las griferías están ya montadas en el pozo de bombas de manera que en el lugar de montaje únicamente deba instalarse la bomba. DE
Alle Armaturen sind fix und fertig im Pumpenschacht montiert, so dass an der Baustelle nur noch die Pumpe eingesetzt werden muss. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La bomba se baja desde el borde superior del pozo hasta el tubo deslizante y se fija a la base de forma independiente. DE
Die Pumpe wird am Gleitrohr von der Schachtoberkante herabgelassen und kuppelt selbstständig am Fuß an. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
En tanto el ISIS controla un territorio transnacional poblado por más de 5 millones de personas, con ciudades, pozos de petróleo, embalses y aeropuertos. DE
IS kontrolliert inzwischen ein grenzüberschreitendes Gebiet mit über fünf Millionen Menschen, Städten, Ölquellen, Staudämmen und Flughäfen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En caso de instalaciones de pozo con un suministro inseguro de agua puede instalarse adicionalmente un interruptor de caudal disponible como accesorio especial. DE
Bei Brunnenanlagen mit unsicherer Wasserversorgung kann zusätzlich ein als Sonderzubehör erhältlicher Durchflussschalter eingebaut werden. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Bombas para pozos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Brunnenpumpen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Bombas para pozos profundos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Tiefbrunnenpumpen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El revestimiento de polietileno seguro en la pisada y en la sujeción protege el núcleo del metal contra medios agresivos en pozos, fosos, y aclaradores etc.. DE
Die tritt- und griffsichere Polyethylen-Ummantelung schützt den Metallkern gegen aggressive Medien in Schächten, Gruben, Kläranlagen usw.. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
El enganche Kunegunda, una galería que comunica dos pozos, está habitado por unos duendecillos traviesos y coloridos que custodian el tesoro de Wieliczka: ES
In der Kunegunda-Querstrecke, einem Stollen, der zwei Schächte miteinander verbindet, wachen bunte, verschmitzte Zwerge über den Schatz von Wieliczka. ES
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Esta área de negocio realiza innovaciones en aras de una productividad responsable en minería subterránea y de superficie, infraestructuras, obras civiles, perforación de pozos y aplicaciones geotécnicas. ES
Der Geschäftsbereich entwickelt innovative Lösungen für nachhaltige Produktivität im Tage- und Untertagebau, Hoch- und Tiefbau sowie bei Infrastrukturprojekten, Brunnenbohrungen und geotechnischen Anwendungen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Para tal fin, las máquinas usadas en ingeniería civil especial y construcción de pozos se adaptan a las diferentes necesidades de la prospección y de la minería. DE
Dabei werden die im Spezialtiefbau und Brunnenbau verwendeten Geräte den unterschiedlichen Erfordernissen der Exploration und des Bergbaues angepasst. DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto physik    Korpustyp: Webseite
Las exigencias crecientes del mercado de elementos de pozo prefabricados también se manifestan en los concursos. Con una sensibilidad creciente la seguridad y las exigencias estáticas son de suma importancia. DE
Die gestiegenen Ansprüche des Marktes an Schachtfertigteile zeigen sich auch bei den ausschreibenden Stellen, mit wachsender Sensibilität werden Sicherheit und statische Erfordernisse großgeschrieben. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik politik    Korpustyp: Webseite
Los elementos de pozo tan sólo a través de su peso propio encajan sin bloquear e inmediatamente reposan herméticamente y de forma segura sobre el elemento Top-Seal-Plus. DE
Die Schachtelemente fügen sich allein durch ihr Eigengewicht verkantungsfrei ineinander und ruhen sofort dicht und sicher auf dem Top-Seal-Plus Lastausgleichs-Element. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
1950/54 el proyecto de ley estaba en Germania Dortmund - Marten como un pozo central sobre el sitio de la mina de carbón en desuso en 1930 Germania 2/3 para una capacidad de 8.000 toneladas construido en un día. DE
1950/54 wurde die Zeche Germania in Dortmund – Marten als Zentralschachtanlage auf dem Gelände der 1930 stillgelegten Schachtanlage Germania 2/3 für eine Förderleistung von 8.000 t pro Tag errichtet. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr politik bahn    Korpustyp: Webseite
El parque acuático Aquapalace Praha está compuesto por tres palacios en donde encontrará toboganes, aguas salvajes, olas artificiales, un barco pirata, zonas de juegos infantiles, una piscina infantil y de una natación o un pozo de buceo. ES
Der Aquapark Aquapalace Praha besteht aus 3 Palästen mit Riesenrutschen, einem Wildwasserfluss, künstlichen Wellen, Piratenschiff, Kinderspielplatz und Planschbecken, Whirlpool, Schwimmbecken und Tauchgrube. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
IBAK es una mediana empresa de gran éxito con más de 270 empleados en las dos sedes Kiel e Illerrieden/Ulm. IBAK desarrolla, produce y comercializa sistemas de inspección de alcantarillado y de pozos. DE
IBAK ist ein mittelständisches, sehr erfolgreiches Unternehmen, das mit mehr als 270 Mitarbeitern an den Standorten Kiel und Illerrieden/Ulm Systeme für die Kanalrohr- und Brunneninspektion entwickelt, produziert und vertreibt. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Juntos reconstruyen la casa, con ventanas y puertas y cerrojos, ponen rejas en el pozo de agua, plantan señales de alerta, barandas, cercas, y más niños en el mundo. DE
Sie bauen das Haus gemeinsam wieder auf, mit Fenstern, mit Türen, mit Schlössern, sie vergittern das Brunnenloch, setzen Warnschilder, Zäune, Brückengeländer und – Kinder in die Welt. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Instalaciones de perforación de pozos o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Schachtbohranlagen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Ascensores de pozos de minas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Schachtförderanlagen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En su territorio ancestral se encuentra el Yacimiento Portezuelo Norte, donde hay diez pozos de petróleo y gas a cargo de la empresa Apache, adquirida en 2014 por la empresa estatal YPF bajo el nombre de Yacimientos del Sur (YSUR).
Ihr Land befindet sich in Yacimiento Protezuela Norte, wo sich zehn Öl- und Gasbohrlöcher des Apache-Konzerns befinden, der seit 2014 im Besitz des staatlichen Öl- und Gaskonzerns Yacimientos del Sur (YSUR) ist.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La conductividad térmica es un parámetro esencial para calcular las sondas de calor subterráneo, estacas de energía, efectos de la tierra en unidades de construcción y plantas geotérmicas (Promoción de Pozos de Inyección). DE
Die Wärmeleitfähigkeit ist ein wesentlicher Parameter bei der Bemessung von Erdwärmesonden, Energiepfählen, erdberührten Bauteilen und geothermischen Dublettenanlagen (Förder- und Schluckbrunnen). DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
el cervatillo de Medina Azahara y la campana mozárabe del Abad Samson (s. X), una singular colección de brocales de pozo musulmanes y mudéjares, y el impresionante capitel de los músicos. ES
der Hirsch aus Medina Azahara, die mozarabische Glocke des Abtes Samson (10. Jh.), eine einzigartige Sammlung von Brunnenbrüstungen und das Kapitell der Musiker. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Todavía es posible, sin embargo, ver antiguos edificios construidos como kolodets («pozos» en ruso) de diez pisos de altura, a los que se añadieron durante el siglo pasado ascensores de fortuna. ES
Was man allerdings immer noch sieht, sind die typischen etwa zehnstöckigen Wohnhäuser mit ihren „Brunnenhöfen“ (so bezeichnet man hier die engen, schachtförmigen Hinterhöfe), denen man im vergangenen Jahrhundert mehr oder weniger angemessene Fahrstühle hinzugefügt hat. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dominación de cualquier situación, pasarán a la acción fue en Vietnam, Nicaragua, en Irak y hasta en El Salvador son sus armas nucleares, son sus bases militares, me hacen temblar sosn sus pozos de petroleo, son sus minas de diamantes. DE
Kontrolle über jede Situation, sie werden in Aktion treten so war es in Vietnam, Nicaragua, im Irak und auch in El Salvador es sind ihre Nuklearwaffen, ihre Militärbasen, das bringt mich zum zittern es sind ihre Ölquellen, ihre Diamantenminen Somalien, Irak! DE
Sachgebiete: film historie militaer    Korpustyp: Webseite
en una planta de tratamiento de aguas residuales para referencia y mediciones; o para análisis de agua potable en un pozo o cisterna, y para el monitoreo de cuerpos de agua en general. DE
in der Kläranlage zur Abwasser- und Referenzmessung, in der Trinkwasseranalytik am Brunnenkopf oder in der Zisterne und nicht zuletzt für das Monitoring von Wasserkörpern im Allgemeinen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Bombas para pozos o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Brunnenpumpen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Bombas para pozos profundos o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Tiefbrunnenpumpen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
De importancia central, y por eso en un lugar central, se encuentran el gran „Stadtsiegel“ (el sello de la ciudad) y el „Wappenbrunnen“ (el pozo del escudo de armas), cabo a la Nikolaikirche, recordando la fundación de Berlin. DE
Von zentraler Bedeutung und daher auch an zentralem Ort sind das große „Stadtsiegel“ und der „Wappenbrunnen“ an der Nikolaikirche, die beide an die Gründung Berlins erinnern. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Franklin tiene la solución a su medida tanto si necesita una bomba sumergible para un sistema de aguas de pozo limpias como una bomba de agua industrial para trabajos de mayor envergadura. DE
Ob Sie einen Tauchpumpenmotor für ein sauberes Brunnenwasser System oder einen Industriemotor für eine größere Anwendung brauchen, hat Franklin Electric für Sie eine Lösung. DE
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Mientras el Gobierno de Botsuana niega cualquier actividad de fracking en el país, Tlou ya ha empezado a taladrar pozos exploratorios para extraer metano de las capas carboníferas en el territorio de caza tradicional de los bosquimanos. DE
Obwohl die Regierung abstreitet, dass es in Botswana Fracking gibt, hat Tlou Energy bereits damit begonnen, Erkundungsschächte für Kohleflözgase auf dem traditionellen Jagdgebiet der Buschleute zu bohren. DE
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este museo situado en la plaza del Museo y proyectado por los arquitectos Bastin y Beek en torno a un pozo de luz ocupa la parte subterránea del edificio de los Museos Reales. ES
Das Fin-de-Siècle Museum befindet sich im unterirdischen Teil des Gebäudes der Königlichen Museen der Schönen Künste (Place du Musée) und wurde von den Architekten Bastin und Breek um einen Lichtschacht errichtet. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hija del rey de Hungría y esposa de Boleslao V el Casto, Kinga perdió su anillo de pedida en el pozo de la mina de sal de Marmarosz que su padre le había regalado. ES
Kinga, Tochter des ungarischen Königs und Gattin von Boleslaw dem Keuschen, dem Fürsten von Krakau, hatte ihren Verlobungsring in einer Salzgrube von Maramures, die sie von ihrem Vater als Mitgift erhalten hatte, verloren. ES
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
La claridad del día, atrapada por pozos de luz, circula libremente entre piezas sabiamente puestas en escena. La colección, excepcional, incluye obras maestras de la historia antigua (Asia, Oriente Medio, área grecorromana). ES
Das Tageslicht, das durch Lichtschächte einfällt, gleitet sanft über die kunstvoll präsentierten Sammlungen, die ganz außergewöhnliche antike Stücke (aus Asien, dem Mittleren Osten, Griechenland und Rom) enthalten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El sello de calidad de hermeticidad íntegra para elementos de pozo econorm® según la nueva DIN V-4034 parte 1 es el elemento de obturación y de compensación de carga integrado, sobre el cual se basan las características especiales de este sistema. DE
Das Qualitätssiegel unversehrter Dichtigkeit für econorm®-Schachtelemente nach der neuen DIN V-4034 Teil1 ist das werksseitig integrierte Dicht- und Lastausgleichselement, auf dem die besonderen Merkmale dieses Systems beruhen. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Otros productos de esta casa, como p.ej. los sistemas SUPERVISION® y ROVVER®, se ofrecen asimismo listos para usar para diámetros de tubo desde 100 mm. El sistema SUPERVISION® por su parte sirve también para la inspección de agujeros de perforación, pozos y fuentes profundas.
Ausserdem helfen die hellen LED-Lampen auch den letzten Winkel auszuleuchten. Daneben gibt es auch Produkte, wie das „SUPERVISION®“ und das „ROVVER®“-System, welche ebenfalls ab einem Rohrdurchmesser von bereits 100 mm einsatzbereit sind.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los patios del hotel son preciosos y albergan diferentes restos arquitect��nicos, como un muro y un pozo moriscos del siglo XII, y un mausoleo romano del siglo IV. Tambi��n hay un patio del siglo XVIII con un p��rtico. ES
Die charmanten Innenh��fe im Hotel beinhalten verschiedene architektonische ��berreste, darunter eine maurische Wand aus dem 12. Jahrhundert sowie ein r��misches Mausoleum aus dem 4. Jahrhundert. Ein Innenhof mit einem Portikus aus dem 18. Jahrhundert ist ebenfalls vorhanden. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Desde la solución de problemas en la industria química, sistemas de desagüe comunales o en nueva colocación o saneamiento de revestimientos de tanques y pozos hasta la construcción de recipientes - las posibilidades de aplicación son tan variadas como las exigencias que hoy en día requieren las técnicas de revestimientos modernas y seguras para el futuro. DE
Angefangen von Problemlösungen in der chemischen Industrie oder in Entwässerungssystemen im kommunalen Bereich, Neuverlegung oder Sanierung von Becken- und Schachtauskleidungen bis hin zum Behälterbau - die Einsatzmöglichkeiten von BEKAPLAST™ sind ebenso vielfältig wie die Anforderungen, die heute an moderne, zukunftssichere Auskleidungstechnik gestellt werden. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
ANTIKOR® Cajeras con barra para escalera Las cajeras con barra para escalera ANTIKOR® son fabricadas en polietileno en un proceso de moldeado por inyección y están reforzados por nervios de refuerzo que garantizan una unión duradera y segura en la pared del pozo. DE
ANTIKOR®-Steigkästen Die ANTIKOR®-Steigkästen werden im Spritzgussverfahren aus Polyethylen hergestellt und sind mit außen liegenden Rippenverstärkungen versehen, die eine dauerhafte und sichere Verbindung mit der Schachtwand garantieren. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Para pozos y aplicaciones que necesitan más flujo de agua, los motores sumergibles encapsulados de 6 y 8 pulgadas están disponibles en un rango de entre 4 kW y 150 kW y los motores rebobinables de 6, 8, 10 y 12 pulgadas entre 4 kW y 400 kW. DE
Für Tiefbrunnen und Anwendungen mit höheren Fördermengen bietet Franklin Electric 6“ und 8“ gekapselte Motoren von 4,0 kW bis 150,0 kW, und wiederwickelbare Motoren 6“, 8“, 10“ und 12“ mit Leistungen von 4,0 bis 400 kW an. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite