Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obra maestra inigualada de la arquitectura, proeza técnica, séptima maravilla del mundo, la pirámide más antigu…los superlativos no faltan precisamente para calificar a la «Gran Pirámide» de Keops.
ES
Unerreichtes Meisterwerk der Architektur, technische Meisterleistung, siebtes Weltwunder, älteste Pyramid…s fehlt nicht an Superlativen, um die "Große Pyramide" zu beschreiben.
ES
Sachgebiete:
verlag literatur musik
Korpustyp:
Webseite
El trazado de esta vertiginosa carretera -decidido por Ceausescu-, constituyó una verdadera proeza técnica.
ES
Der von Ceausescu beschlossene Bau dieser Schwindel erregenden Straße war eine echte technische Meisterleistung.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta proeza arquitectónica, ya que una parte se halla por debajo del nivel del mar, obtuvo en 2009 el premio europeo de arquitectura contemporánea.
ES
Der architektonisch komplizierte Bau, der 525 Millionen Euro gekostet hat, liegt zum Teil unter dem Meeresspiegel. Er wurde 2009 mit dem europäischen Architekturpreis ausgezeichnet.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, el autor de semejante proeza debe tener su cosa bien armadita antes de escribir la primera de las tres mil o más escenas que le llevará contar aquello.
DE
Daher muss der Autor eines solchen Meisterwerks sich seine Sache gründlich überlegt haben, bevor er die erste der dreitausend oder noch mehr Szenen schreibt, anhand derer er das Ganze erzählen wird.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "proeza"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En él se encuentra el Norges Olympiske Museum, que repasa las proezas noruegas en los Juegos Olímpicos.
ES
Es umfasst auch das Norges Olympiske Museum, das die norwegischen Erfolge bei den Olympischen Spielen beleuchtet.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
una enorme plaza de 4.000 m2 guarecida por una carpa espectacular, que es toda una proeza técnica.
ES
Ein 4 000 m² großer Platz wird von einem spektakulären Zeltdach überspannt, das eine meisterhafte Ingenieursleistung darstellt.
ES
Sachgebiete:
verlag radio theater
Korpustyp:
Webseite
Proeza técnica, sus 106 estancias comunicadas entre sí por corredores (que forman 13 jardines interiores) están situadas en un único nivel. No hay un solo escalón.
ES
Die 106 Zimmer, die durch Gänge miteinander verbunden sind, wodurch 13 Innengärten entstehen, liegen alle auf einer durchgängigen Ebene ohne eine einzige Stufe.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Vive la historia de One Piece desde el principio y presume de tus proezas tácticas en combates por turnos contra famosos jefes como Buggy, Arlong, Crocodile y muchos más.
ES
Erlebe die Geschichte von „One Piece“ von Anfang an und stelle dein taktisches Geschick in rundenbasierten Kämpfen gegen Bosse wie Buggy, Arlong, Crocodile und viele andere unter Beweis.
ES
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Construida en el s. VIII en las inmediaciones del templo de Bulguk, la cueva de Seokguram es toda una proeza arquitectónica que alberga a Bojonbul, una estatua de Buda sentado que mide 3,5 m.
ES
Die in der Nähe des Bulguk-sa Tempels erbaute Höhle von Seokguram (8. Jh.) war eine architektonische Herausforderung. In der Höhle befindet sich ein Bojonbul, eine 3,5 m hohe sitzende Buddha-Statue.
ES
Sachgebiete:
mythologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
sombra para resguardarse del calor, grandes cafés con recuerdos de las principales proezas de los equipos de rugby locales y en los que los parroquianos charlan animadamente con un lenguaje que mezcla palabras francesas y dialectales.
ES
schattige, kühle Plätzchen, große Cafés, in deren Annalen die Siege der lokalen Rugbyspieler gepriesen werden, und die rauhen Stimmen der Einheimischen mit ihren bildhaften Ausdrücken in einer Sprache, in der sich Einflüsse aus dem Norden und dem Süden wohlklingend vermischen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
un reto superado por el Tren a las Nubes, que realiza la vertiginosa proeza de llevarle a más de 4.200 metros de altitud (cuidado con el mal de montaña) pasando por numerosas obras artísticas, entre ellas el célebre viaducto de la..
ES
Auf einer schwindelerregenden Fahrt bringt Sie der Zug in 4200 m Höhe (Vorsicht bei Höhenkrankheit!) und überquert dabei zahlreiche Kunstbauten, wie et..
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
un reto superado por el Tren a las Nubes, que realiza la vertiginosa proeza de llevarle a más de 4.200 metros de altitud (cuidado con el mal de montaña) pasando por numerosas obras artísticas, entre ellas el célebre viaducto de la Polvorilla.
ES
Auf einer schwindelerregenden Fahrt bringt Sie der Zug in 4200 m Höhe (Vorsicht bei Höhenkrankheit!) und überquert dabei zahlreiche Kunstbauten, wie etwa das berühmte Polvorilla-Viadukt.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Y esta no es la única proeza de Jean Denis, ya que antes de llegar a Hong Kong, este chef y su equipo culinario lograron una segunda estrella Michelin y cinco rosetas AA para el restaurante Lecture Room and Library de Pierre Gagnaire en el Sketch de Londres.
Bereits vor seinem Umzug nach Hongkong konnten er und sein Team einem Restaurant, dem Sketch: Lecture Room and Library von Pierre Gagnaire in London, zwei Michelin-Sterne und fünf AA-Rosetten sichern.
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
un reto superado por el Tren a las Nubes, que realiza la vertiginosa proeza de llevarle a más de 4.200 metros de altitud (cuidado con el mal de montaña) pasando por numerosas obras artísticas, entre ellas el célebre viaducto de la Polvorilla.
Auf einer schwindelerregenden Fahrt bringt Sie der Zug in über 4 200 m Höhe (Vorsicht bei Höhenkrankheit!) und überquert dabei zahlreiche Bauwerke, wie etwa den berühmten Viaducto La Polvorilla.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Para muchos participantes los juegos son una oportunidad de demostrar sus proezas en arquería, el juego de tirar de la cuerda, lanzamiento de lanzas, piragüismo, fútbol indígena, lucha y la “corrida de tora”, disciplina en la que los atletas corren con troncos de 120 kg sobre sus espaldas.
DE
Für die Teilnehmer*innen stellen die Spiele eine Möglichkeit dar, ihre Fähigkeiten im Bogenschießen, Tauziehen, Kanufahren, indigenen Fußball, Wrestling und „corrida de tora“ – einem Wettlauf mit einem 120-Kilo Baumklotz auf dem Rücken – zu präsentieren.
DE
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite