linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 38 es 5 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
politik 18 universitaet 14 media 12 weltinstitutionen 12 e-commerce 10 militaer 8 tourismus 7 verlag 7 verwaltung 6 wirtschaftsrecht 6 schule 4 kunst 3 transaktionsprozesse 3 literatur 2 musik 2 oekonomie 2 psychologie 2 religion 2 theater 2 astrologie 1 auto 1 bahn 1 controlling 1 jagd 1 markt-wettbewerb 1 mode-lifestyle 1 personalwesen 1 radio 1 soziologie 1 steuerterminologie 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[NOMEN]
reunificación Wiedervereinigung 529

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

reunificación deutschen Wiedervereinigung 2 Einheit 5 deutsche Wiedervereinigung 2 Nachzug 2 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

reunificación Wiedervereinigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Él condensa los sucesos y recuerdos de diferentes personas sobre la reunificación alemana. DE
Darin verdichtet er die Erlebnisse und Erinnerungen unterschiedlicher Menschen an die deutsch-deutsche Wiedervereinigung. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Este Land fue refundado en 1990 tras la reunificación alemana. DE
Mecklenburg-Vorpommern wurde 1990 nach der Wiedervereinigung wieder neu gegründet. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La reunificación de Alemania, la ampliación de la Unión Europea y la consecuente reducción del poderío ruso habrían hecho pensable una aproximación. DE
Die deutsche Wiedervereinigung, die Erweiterung der Europäischen Union und die damit einhergegangene Verringerung der russischen Macht hätten eine Annäherung prinzipiell denkbar gemacht. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Sra. Bloch destacó que la reunificación de Alemania Occidental y Alemania Oriental sigue siendo un motivo para celebrar. DE
Frau Bloch betonte, dass die Wiedervereinigung Deutschlands vor nun 25 Jahren noch immer ein Grund zur Freude sei. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reunificación familiar Familienzusammenführung 97 Familiennachzug 2

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "reunificación"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reunificación familiar de niños cubanos menores de edad DE
Familiennachzug von minderjährigen kubanischen Kindern DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Reunificación familiar de niños cubanos menores de edad DE
Sie sind hier Familiennachzug von minderjährigen kubanischen Kindern DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La reunificación respondió a un anhelo de la población de ambos Estados alemanes. DE
Sie entsprach dem Willen der Deutschen in beiden deutschen Staaten. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Después de la reunificación, el perfil de la población de Berlín Pankow cambiado de nuevo. ES
Nach der Wende veränderte sich das Bevölkerungsprofil von Berlin Pankow noch einmal grundlegend. ES
Sachgebiete: verwaltung tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Desde el ayuntamiento de Schöneberg fue regido el Berlín del este hasta la reunificación; DE
Vom Rathaus Schöneberg aus wurde bis zur Wiederveinigung Westberlin regiert; DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Visa para la reunificación familiar y residencia por convivencia en Alemania DE
Willkommen in Deutschland Die Botschaft Fragen und Antworten zur Visumsbeantragung Rechts- und Konsularwesen DE
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Embajada Alemana La Habana - Reunificación familiar de niños cubanos menores de edad webapp DE
Deutsche Botschaft Havanna - Familiennachzug von minderjährigen kubanischen Kindern webapp DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Reunificación familiar de niños cubanos menores de edad (menos de 18 años) con el padre/ la madre en Alemania DE
Familiennachzug von minderjährigen kubanischen Kindern (unter 18 Jahre) zu einem Elternteil nach Deutschland DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Recientemente ha aparecido, sin embargo, un libro imprescindible pese a la abundancia de novelas de la reunificación. DE
Jüngst ist allerdings ein Buch erschienen, das man sich trotz der Fülle von Wenderomanen nicht entgehen lassen sollte. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El día 9 de noviembre cayó el muro y un año más tarde se produjo la reunificación de Alemania. DE
Am 9. November fiel die Mauer und ein Jahr später war Deutschland wieder vereint. DE
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Con el número de registro mercantil 27, Analytik Jena es una de las primeras empresas fundadas durante el proceso de reunificación alemán. DE
Mit der Handelsregisternummer 27 gehört die Analytik Jena zu den ersten Unternehmen in der politischen Wendezeit. DE
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
No obstante, tras la Reunificación las proporciones del edificio ya no satisfacían las necesidades del gobierno estatal y de sus ministerios. DE
Dennoch genügten die Verhältnisse im Gebäude nach der Wende nicht mehr den Ansprüchen des Sitzes einer Staatsregierung und ihrer Ministerien. mehr zu Umbau und Sanierung nach oben zurück zum Seitenanfang Marginalspalte Das Gebäude der Sächsischen Staatskanzlei DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Demonstración de conocimientos de idioma alemán, necesarios para la reunificación familiar por medio del certificado “Test START DEUTSCH 1„ del Instituto Goethe DE
Nachweis der für den Ehegattennachzug erforderlichen Sprachkenntnisse durch ein Sprachzertifikat des Goethe Instituts (Test „START DEUTSCH 1„) DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
El 2 de diciembre de 1990 se celebran las primeras elecciones generales tras la reunificación; Helmut Kohl (CDU) es el primer Canciller Federal de la Alemania unida DE
Am 2. Dezember 1990 findet die erste gesamtdeutsche Bundestagswahl statt, Helmut Kohl (CDU) wird erster Bundeskanzler des wiedervereinten Deutschlands DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No obstante, tras la Reunificación las proporciones del edificio ya no satisfacían las necesidades del gobierno estatal y de sus ministerios. DE
Dennoch genügten die Verhältnisse im Gebäude nach der Wende nicht mehr den Ansprüchen des Sitzes einer Staatsregierung und ihrer Ministerien. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
En lugar del Palacio Real, se construyó el Palacio de la República, que tras la reunificación se cerró por contener asbesto contaminante y se demolió. DE
An Stelle des Stadtschlosses wurde der Palast der Republik gesetzt, der nach der Wende als asbestverseucht geschlossen und abgerissen wurde. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
En su novela Nuevas vidas, Ingo Schulze vuelve a mostrarse como el gran narrador que sabe reflejar de modo inimitable el trastorno de la reunificación. DE
In seinem neuen Roman Neue Leben erweist sich Ingo Schulze wiederum als großer Erzähler, der es auf unnachahmliche Weise versteht, den Irrwitz der so genannten Wendezeit heraufzubeschwören. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Descubrir qué ver en Sondrio comienza con la plaza Garibaldi, la cual debe su nombre a la estatua del líder de la Reunificación.
Die Beischtigungstour in Sondrio startet auf der Piazza Garibaldi, an der Statue des internationalen Freiheitskämpfers.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En 1990, el año de la Reunificación, operaban en la casa las autoridades administrativas del distrito de Dresde, así como el Comité de Coordinación de la Formación del Estado de Sajonia. DE
Im Wendejahr 1990 wirkten im Haus die Bezirksverwaltungsbehörde Dresden, sowie der Koordinierungsausschuss zur Bildung des Landes Sachsen. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik    Korpustyp: Webseite
También se requiere incluir en la agenda algunos temas que estaban excluidos en el pasado, como la participación política, en particular el derecho al voto comunal para extranjeros, la nacionalidad dual, o las reglas de la inmigración familiar (reunificación). DE
Auch die zuvor ausgegrenzten Themen der politischen Partizipation, wie das Kommunale Wahlrecht für Drittstaatsangehörige, die doppelte Staatsbürgerschaft oder die Verschärfung der Familienzuzugsregelungen, gehören auf die Tagesordnung. DE
Sachgebiete: schule personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
A partir de abril de 2013 el examen de conocimientos de idioma alemán, necesarios para una reunificación familiar ya no se realizará en las ventanillas del Consulado de la Embajada de Alemania. DE
Seit April 2013 findet die Überprüfung der für einen Familiennachzug erforderlichen Deutschkenntnisse nicht mehr am Schalter der Konsularabteilung der Deutschen Botschaft statt. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
A partir de esta fecha todos los interesados en solicitar un visado de reunificación familiar, tienen la posibilidad de realizar antes una prueba de idioma del Instituto Goethe en la propia Embajada. DE
Alle Antragsteller, die ein Visum zum Ehegattennachzug beantragen wollen, können vorab einen Sprachtest des Goethe Instituts absolvieren. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
De acuerdo a la misma el otorgamiento de una visa con fines de reunificación conyugal o matrimonio para cónyuges de alemanes o extranjeros dependerá de que el cónyuge pueda al menos comunicarse con conocimientos básicos del idioma alemán. DE
Danach wird die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis zur Wahrung oder Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft an Ehegatten von Deutschen oder Ausländern davon abhängig gemacht, dass der Ehegatte sich zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen kann. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
En la ceremonia de entrega de la distinción, el Embajador Graf von Waldersee destacó el significado especial de las relaciones franco-germanas en el proceso alemán de reunificación y el prolongado trabajo del Embajador Casa en esa tarea. DE
Botschafter Graf von Waldersee würdigte bei der Übergabezeremonie die besondere Bedeutung des deutsch-französischen Verhältnisses für den deutschen Einigungsprozess und den langjährigen Einsatz Botschafter Casas für diese Aufgabe. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para solicitar la visa de reunificación familiar de cónyuges en la Embajada de Alemania se deben comprobar los conocimientos del idioma alemán adjuntando a la documentación el Certificado A1 de haber aprobado el examen «Start Deutsch 1» del Instituto Goethe. DE
Bei der Beantragung des Visums für den Ehegattennachzug in der deutschen Botschaft sind die Sprachkenntnisse dadurch nachzuweisen, dass den Antragsunterlagen ein Zertifikat des deutschen Kulturinstituts Goethe-Institut (GI) oder dessen Lizenznehmern/ Partnerorganisationen über die Sprachprüfung A 1 "Start Deutsch 1" beigefügt wird. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
la II Guerra Mundial, que comenzó hace 75 años, y la caída del Muro, que, hace 25 años, significó el primer paso en la senda hacia la reunificación alemana. DE
Außen- und EU-Politik Sie sind hier 25 Jahre Mauerfall 25 Jahre Mauerfall Der Abend des 9. November 1989: In Berlin fällt die Mauer – und mit ihr die Grenze, die Deutschland 28 Jahre lang teilte. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik media    Korpustyp: Webseite
el de la Reunificación, con su extraordinario patrimonio iconográfico y una sección dedicada a los Diez Días y el Museo de las Armas, con una variada colección de armaduras.
das Museo del Risorgimento, mit einem unglaublichen ikonografischen Vermögen und einer Abteilung über die Dieci Giornate, und das Waffenmuseum, mit seiner reichen Sammlung von Harnischen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gracias a la Economía Social de Mercado que se ha producido, no solo el milagro de recuperación económica de Alemania una vez finalizada la Segunda Guerra Mundial, sino también varias décadas de estabilidad político-institucional y de superación de las consecuencias comerciales y económicas del proceso de reunificación. DE
Diesem Wirtschaftsmodell verdankt die Bundesrepublik Deutschland nicht nur das Wirtschaftswunder nach dem Zweiten Weltkrieg, sondern auch viele Jahrzehnte der Stabilität und der Prosperität sowie die Überwindung der wirtschaftlichen Folgen der deutschen Teilung. DE
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con la reunificación, a los once antiguos estados federales (incluida Berlín, que estuvo regida hasta entonces por un régimen especial) se sumaron los cinco Estados de la RDA, surgidos con la reordenación de los antiguos 15 distritos en los que estaba compartimentado su territorio. ES
Zu den 10 alten Bundesländern plus Berlin, das einem Sonderstatus unterworfen war, kamen 5 neue Bundesländer aus der ehemaligen DDR hinzu, welche in 15 Bezirke eingeteilt war. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
- instando a las autoridades a poner en libertad de forma inmediata e incondicional a Kim Hye-young y al resto de los miembros de la Alianza Coreana para la Reunificación Independiente y la Democracia, que sólo estaban expresando legítimamente su derecho a la libertad de expresión y reunión pacífica;
Bitte lassen Sie Kim Hye-young und die weiteren Mitglieder der CAIRD, die lediglich rechtmäßig Gebrauch von ihren Rechten auf Meinungs- und Versammlungsfreiheit gemacht haben, sofort und bedingungslos frei.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto ha facilitado que dicho artículo se utilice arbitrariamente contra miembros de organizaciones tales como la Alianza Coreana para la Reunificación Independiente y la Democracia, que pueden tener opiniones alternativas a las del gobierno sobre la forma de acercarse a Corea del Norte.
Dies vereinfacht die willkürliche Anwendung dieses Artikels gegen Mitglieder von Organisationen wie der CAIRD, die in Bezug auf Nordkorea möglicherweise andere Sichtweisen haben als die Regierung Südkoreas.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La ciudadanía y el Parlamento debatieron agitadamente la cuestión de si el reconocimiento de los hechos consumados dificultaría la reunificación o facilitaría el acceso a los antiguos territorios orientales alemanes en una Europa cuyos pueblos estuvieran unidos por lazos de amistad. DE
Leidenschaftliche Debatten liefen in Volk und Parlament um die Frage, ob die Wieder­ver­einigung durch die Anerkennung der Fakten erschwert oder der Zugang zu den ehemaligen deutschen Ostgebieten in einem Europa freundschaftlich verbundener Völker erleichtert werde. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite