Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos investigadores sospechan que los antojos podrían ser una advertencia.
ES
Forscher vermuten, dass bei einer Heißhungerattacke das Gleiche passieren könnte.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pronto se sospecha de su falsa identidad, lo que no es sorprendente.
DE
Bald, und kaum überraschend, wird Boston des Identitätsbetrugs verdächtigt.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mucho más adelante el lector se enterará de algo que, en base a lo que sabemos hoy en día, podía sospechar desde el principio:
DE
Viel später erst erfährt der Leser, was er nach heutigem Kenntnisstand schon lange ahnt:
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
El día que el maestro Arcélimo Vélez se perdió, ninguno de nosotros sospechaba que esto hubiera sucedido.
DE
Am Tag, an dem der Lehrer Arcélimo Vélez verschwand, ahnte keiner von uns, dass das passieren würde.
DE
Sachgebiete:
religion film astrologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En diciembre de 2013, el periodista Sai Reddy fue presuntamente asesinado por grupos maoístas que sospechaban que trabajaba con la policía.
Im Dezember 2013 wurde der Journalist Sai Reddy mutmaßlich von maoistischen bewaffneten Gruppen getötet, die ihn beschuldigten, mit der Polizei zusammenzuarbeiten.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una calle sin nombre, un puente sin barandas y un pozo de agua que, podríamos sospechar, acaso sea peligrosamente profundo.
DE
Da gibt es eine Straße ohne Markierung, dort eine Brücke ohne Geländer und einen Brunnen, dessen gefährliche Tiefe wir nur erahnen können.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su madre oyó los tiros aquella noche de febrero de 1989 sin sospechar que era su propio hijo quien, en un intento por superar el Muro de Berlin y huir a Occidente, había sido matado cerca de su vivienda en Berlin Oriental.
DE
Seine Mutter hörte die Schüsse in jener Nacht im Februar 1989. Sie ahnte nicht, dass es der eigene Sohn war, der dort nahe ihrer Wohnung in Ost-Berlin getötet worden war – beim Versuch, die Berliner Mauer zu überwinden und in den Westen zu fliehen.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
sospechar
Verdacht schöpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La niña polaca empezó a ir al colegio, pero por poco tiempo ya que empezaban a sospechar.
DE
Eine Weile ging sie nun in die Schule, doch die Sache ging nicht lange gut, denn man fing an, Verdacht zu schöpfen.
DE
Sachgebiete:
religion theater jagd
Korpustyp:
Webseite
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "sospechar"
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consumidor puede presentar sus comentarios sobre los productos que le hacen sospechar.
DE
Der Verbraucher kann Bemerkungen zu Produkten einreichen, die ihn stutzig machen.
DE
Sachgebiete:
theater typografie media
Korpustyp:
Webseite
Los síntomas de diarrea hemorrágica y/o vómitos hacen sospechar rápidamente que se trata de una panleucopenia felina.
ES
Typische Symptome, die in hohem Maß für das Vorliegen einer Panleukopenie sprechen, sind blutiger Durchfall und/oder Erbrechen.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Las fuerzas de seguridad sometieron a tortura y otros malos tratos o ejecutaron extrajudicialmente a personas por sospechar que eran partidarias de grupos armados, o simplemente por ser tuaregs.
Willkürliche Tötungen und Folter Bewaffnete Gruppen begingen 2012 gravierende Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht, indem sie malische Soldaten, die sie gefangen genommen hatten, folterten und hinrichteten.
Sachgebiete:
psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Cuando se atraviesa el Wachau es difícil sospechar que, detrás de la cortina de árboles frutales, se encuentra la pequeña ciudad de Spitz, entre campos de viñedos en terrazas.
ES
Bei der Fahrt durch die Wachau erspäht man halb verborgen zwischen Obstbäumen den kleinen Marktflecken Spitz, der sich entlang der terrassenförmig angelegten Weinberge erstreckt.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp:
Webseite