linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 62 es 30 com 7 eu 4
Korpustyp
Sachgebiete
politik 30 verlag 30 media 24 weltinstitutionen 21 internet 14 informationstechnologie 12 e-commerce 11 radio 11 unterhaltungselektronik 11 auto 10 bau 9 verkehrssicherheit 9 geografie 8 technik 8 musik 7 tourismus 7 handel 5 informatik 5 kunst 5 oekologie 5 theater 5 universitaet 5 astrologie 4 film 4 transaktionsprozesse 4 architektur 3 militaer 3 mode-lifestyle 3 rechnungswesen 3 sport 3 typografie 3 verkehr-gueterverkehr 3 markt-wettbewerb 2 raumfahrt 2 ressorts 2 schule 2 verkehr-kommunikation 2 boerse 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 foto 1 infrastruktur 1 literatur 1 medizin 1 mythologie 1 oeffentliches 1 philosophie 1 religion 1 soziologie 1 transport-verkehr 1 unternehmensstrukturen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
transición . Umstellung 271 Transition 36 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

transición . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transición gamma .
transición vítrea .
transición heterogénea . .
transición reticular .
transición térmica .
transición termoóptica .
transición demográfica . . .
transición láser .
transición progresiva .
transición alabeada .
transición alargada .
transición acortada .
transición brusca .
transición correcta .
transición democrática .
transición energética Energiewende 22
transición prohibida .
transición alostérica .
transición profesional . .
espacio de transición . .
transición de primer orden .
boya de transición . . .
señal de transición . . .
nevo intermedio de transición . . .
transición dúctil-frágil .
tiempo total de transición .
corriente de transición . .
capa de transición .
nivel de transición .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transición

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La transición energética alemana en buen camino DE
Energiewende in Deutschland auf gutem Weg DE
Sachgebiete: verlag universitaet politik    Korpustyp: Webseite
El periodismo se encuentra en transición. DE
Der Journalismus im Umbruch. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Expertos internacionales analizan la transición energética “en vivo”, desde el sofá verde de la transición energética:
Hier äußern sich Experten zum Thema „Energiewende“ – "live" vom grünen Energiewende Sofa:
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el proyecto, los objetivos, los éxitos La transición energética: DE
Sie sind hier Die Energiewende – das Projekt, die Ziele, die Erfolge DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Acelere la transición a BIM con Infrastructure Design Suite.
Optimieren Sie Ihren Produktentwicklungsablauf mit der Product Design Suite.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La transición energética: el proyecto, los objetivos, los éxitos DE
Die Energiewende – das Projekt, die Ziele, die Erfolge DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí La transición energética alemana en buen camino DE
Sie sind hier Energiewende in Deutschland auf gutem Weg DE
Sachgebiete: verlag geografie politik    Korpustyp: Webseite
Juventud paraguaya y rol protagónico en la transición democrática DE
Die paraguayische Jugend und ihre Rolle für der Demokratisierung des Landes DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bikecheck y reparaturas en las zonas de transición DE
Bikecheck und Kleinreparaturen im Wechselzonenbereich DE
Sachgebiete: verlag sport handel    Korpustyp: Webseite
En relación con la transición energética surgen numerosas innovaciones “made in Germany”. DE
Mit der Energiewende verknüpft sind zahlreiche Innovationen „made in Germany“. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
La transición energética cobra impulso también con el mayor uso de vehículos eléctricos. DE
In Fahrt kommt das Zukunftsprojekt Energiewende auch mit Hilfe der Elektromobilität. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Uno de los principales temas debatido fue la Ley de Transición Energética de México. DE
Auf der Sitzung wurde als eines der Hauptthemen das Gesetz zur mexikanischen Energiereform diskutiert. DE
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sonidos urbanos ideales para música promocional, de transición, para videojuegos y usos en producción. ES
Der urbane Sound des Genres eignet sich ideal für Audioeffekte, Jingles, Videospiele und Produktionsmusik. ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Por un lado, Alemania da un buen ejemplo con su política de transición energética. DE
Zum einen geht Deutschland mit der Energiewende mit gutem Beispiel voran. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Embajada de Alemania Buenos Aires - La transición energética alemana en buen camino webapp DE
Deutsche Botschaft Buenos Aires - Energiewende in Deutschland auf gutem Weg webapp DE
Sachgebiete: verlag geografie politik    Korpustyp: Webseite
Jornada sobre la transición energética en la Embajada de Alemania en Buenos Aires DE
Veranstaltung zur Energiewende in der Deutschen Botschaft Buenos Aires DE
Sachgebiete: verlag geografie politik    Korpustyp: Webseite
Jornada sobre la transición energética en la Embajada de Alemania en Buenos Aires (© Embajada de Alemania) DE
Veranstaltung zur Energiewende in der Deutschen Botschaft Buenos Aires (© Deutsche Botschaft) DE
Sachgebiete: verlag geografie politik    Korpustyp: Webseite
Según el Sr. Brückmann, la transición energética alemana se encuentra en buen camino: DE
Die Energiewende in Deutschland sei auf einen guten Weg: DE
Sachgebiete: verlag geografie politik    Korpustyp: Webseite
Ferres reportó sobre las perspectivas de la economía argentina entre el default y la transición. DE
Ferres erläuterte den Zuhörern Ursachen des Defaults und Zukunftsperspektiven der Wirtschaft. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Respecto al default, éste hace que la transición del país sea aún más difícil. DE
Der Default würde den Umbruch im Land nun aber weiter erschweren. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media    Korpustyp: Webseite
Algunas partes del palacio real fueron incorporadas a la iglesia original de estilo románico de transición. ES
Einige Teile des Königspalastes wurden der ursprünglichen Kirche (die früher kreuzförmig war und im romanischen Übergangsstil erbaut wurde) einverleibt. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento integral y apoyo a la transición de aplicaciones complejas y de datos a la Nube. ES
Umfassendes Beratungs- und Betreuungsangebot für die Transformation komplexer Anwendungen und Daten in die Cloud. ES
Sachgebiete: rechnungswesen unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La tecnología híbrida está considerada por muchos científicos como una tecnología de transición. DE
Die Hybridtechnologie wird von vielen Wissenschaftlern als Übergangstechnologie angesehen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Y a esa "transición pura", Plessner se refiere, como si hablara de la danza: DE
Und dieses „reine Übergehen“ benennt Plessner, als spräche er vom Tanz: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Con la transición el juego deja de funcionar en Mac y Linux. ES
Aber wenn, dann in mehreren Episoden und mit Nostalgie im Nacken. ES
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Nuestros pequeños nos necesitan más que nunca en este periodo de transición al nuevo mundo. ES
Unsere Kleinen brauchen uns mehr denn je, um sich in ihrer neuen und großen Welt einzugewöhnen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tenerife se encuentra en el área de transición entre las zonas subtropical y templada.
Die Insel Teneriffa befindet sich in einer Übergangszone zwischen subtropischem und gemäßigtem Klima.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Más lentamente se produce la transición a LED en otros ámbitos: DE
Langsamer vollzieht sich andernorts der Umstieg auf LED: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Raiffeisen realizó la transición de AIT de Sony a cinta LTO de Sony en 2006. ES
Raiffeisen stieg 2006 von Sony AIT- auf Sony LTO-Bänder um. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
"El vaso de transición perfecto para los niños que crecen" Prof. N. Hunt, Ortodoncista, Reino Unido
"Der Avent Trinklernbecher ist der ideale Übergangsbecher für wachsende Kleinkinder" Prof. N. Hunt, Kieferorthopäde, GB
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
* Esta transición ya ha comenzado o comenzará antes en determinadas regiones. ES
* In bestimmten Regionen hat die Umstellungsphase bereits begonnen oder wird früher beginnen als hier angegeben. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Gobierno Federal lleva adelante la interlocución internacional sobre la transición energética.
Die Bundesregierung setzt den internationalen Austausch über die Energiewende fort.
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
DE Magazin Deutschland analiza en reportajes, entrevistas y ensayos las dimensiones y perspectivas de la transición energética en Alemania. DE
In Reportagen, Interviews und Essays beleuchtet DE Magazin Deutschland die Energiewende. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
La migración constituye una transición de su VAIO a Windows 8, manteniendo sus carpetas, archivos, aplicaciones y configuraciones personales. ES
Bei einer Migration führen Sie für Ihr VAIO das Upgrade auf Windows 8 durch, wobei Ordner, Dateien, Anwendungen und persönliche Einstellungen erhalten bleiben. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este puede evitar el uso malo de tu información personal y ensegurar que se usa sólo para online transición.
Dies kann die böswillige Verwendung Ihrer persönlichen Daten verhindern und garantieren, es wird nur für die Online-Überleitung benutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por medio de esta técnica se utiliza el cambio de propiedades físicas apropiadas en la fase de transición. DE
Dieses Messverfahren nutzt die Änderung geeigneter physikalischer Kennwerte beim Phasenwechsel des Latentwärmespeichermaterials aus. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Puede obtener los perfiles de transición en diseños y materiales variados, para todo tipo de revestimiento de suelos: DE
Übergangsprofile erhalten Sie in unterschiedlichen Designs und Materialien für alle Fußbodenbeläge: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau typografie    Korpustyp: Webseite
En las sociedades primitivas, los ritos de transición transforman a los neófitos de la niñez a la edad adulta. DE
Bei primitiven Völkern wird man durch festgelegte Rituale aus der Kindheit in das Erwachsenenleben eingeführt. DE
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Las escobillas de metal precioso garantizan una constante baja resistencia de transición durante toda su vida útil.
Bekanntlich garantieren die Edelmetallbürsten über die ganze Lebensdauer einen konstant niederen Übergangswiderstand.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Si se utilizan, por ejemplo, materiales inadecuados, aparecen fisuras en los puntos de transición (por ejemplo, unión pared-solera). DE
Wenn z.B. ungeeignete Materialien eingesetzt werden, entstehen Risse (Abb. A) an Übergangsstellen (z.B. Wand-Sohlenanschluss). DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau foto    Korpustyp: Webseite
nuestra actualidad política es apenas el segundo episodio de un proceso de transición hacia la normalidad democrática. DE
Unsere politische Gegenwart ist gerade einmal das zweite Kapitel eines Wandlungsprozesses hin zur demokratischen Normalität. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este puede evitar el uso malo de tu información personal y ensegurar que se usa sólo para online transición.
Dies kann die böswillige Verwendung Ihrer persönlichen Daten verhindern und garantieren,dass es nur für die Online-Übertragung benutzt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El nuevo movimiento deslizante facilita la transición visual cuando se cambia de registro o existe deslizamiento al siguiento panel.
Die neuen Wischgesten unterstützen animierte, gleitende Übergänge, wenn Sie zwischen Datensätzen oder Seitenbereichen wechseln.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando se trata de renunciar, hay un protocolo a seguir para asegurarse el éxito y una transición sin problemas.
Zuerst genannt wurde hier, eine Feedbackkultur zu etablieren, gefolgt von der Motivationsrolle und danach der Funktion, Mitarbeitern Entwicklungen zu bieten.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Estamos aquí para que tu transición sea más fácil, con la capacitación y el apoyo que necesitas para ser exitoso.
Unser Angebot an Minivans bietet Ihnen die Flexibilität, die Sie benötigen, wenn 5 Sitzplätze einfach nicht reichen.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Desbordantes de vida, las metrópolis españolas supieron aprovechar la Transición para subirse al tren de la modernidad: ES
Seit dem Ende der Franco-Diktatur haben die pulsierenden spanischen Metropolen ihre Modernität wieder zurückerobert: ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Este módulo personalizable te permite crear una presentación espectacular de diapositivas con subtítulos y efectos de transición. ES
Dieses hochgradig anpassbare Modul ermöglicht die Erstellung eines spektakulären Diashow mit Titel und Übergangseffekten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Transición entre la sabana y las Tierras Altas, esta región salvaje y semidesértica está salpicada de gramíneas, baobabs y termiteros. ES
Auf halber Strecke zwischen Busch und Hochland ist diese wilde Halbwüste übersät von Gräsern, Baobabs und Termitenhügeln. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Realice la transición al color continuo con esta tecnología fácil de aprender, fácil de usar y fácil de mantener. ES
Mit dieser leicht verständlichen, einfach bedienbaren und wartungsfreundlichen Technologie gelingt der Sprung zum Farb-Endlosdruck. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una transición perfecta de color con reflejos cobres y rubios para un cabello bonito y de aspecto saludable. ES
Perfekter Farbübergang mit Kupfer- und Blondschimmer für wunderschönes. gesund aussehendes Haar. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"En el contexto de unas condiciones que tienden a deteriorarse no se podrá producir en Alemania la transición energética.
\"Mit den sich ständig verschlechternden Rahmenbedingungen kann die Energiewende in Deutschland nicht gelingen.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Embajada Alemana Ciudad de México - “Berlin Energy Transition Dialogue 2016 – hacía una transición energética a nivel global”
Deutsche Botschaft Hanoi - Energiewendedialog in Berlin am 17. und 18. März 2016
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik media    Korpustyp: Webseite
En el interior, tres largas naves de bonitas proporciones conservan el estilo de transición del románico al gótico, a pesar de las modificaciones. ES
Innen haben drei wohl proportionierte große Schiffe trotz aller Umbauten den Übergangsstil vom Romanischen zum Gotischen bewahrt. ES
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
Remates de ángulos y de transición para el zócalo SL 2, SL 4 y SL 18 Opcionalmente con un acabado en haya, tipo aluminio, dorado o Roble Fumé. ES
Innen- und Außenecken für Sockelleisten SL 2 und SL 4. Wahlweise in Alu- oder Gold-Optik. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Parador ofrece para los suelos laminados una selección de perfiles elegantes y funcionales, obteniendo de este modo cierres perfectos y puntos de transición especialmente diseñados para superficies afines. ES
Für perfekte Abschlüsse und harmonisch gestaltete Übergänge zu angrenzenden Flächen bietet Parador für Vinyl eine große Auswahl an eleganten und funktionalen Sockelleisten an. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Parador ofrece para los suelos laminados una selección de perfiles elegantes y funcionales, obteniendo de este modo cierres perfectos y puntos de transición especialmente diseñados para superficies afines. ES
Sockelleisten Für perfekte Abschlüsse und harmonisch gestaltete Übergänge zu angrenzenden Flächen bietet Parador für Vinyl eine große Auswahl an eleganten und funktionalen Sockelleisten an. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Parador ofrece para los suelos laminados una selección de perfiles elegantes y funcionales, obteniendo de este modo cierres perfectos y puntos de transición especialmente diseñados para superficies afines. ES
Für perfekte Abschlüsse und harmonisch gestaltete Übergänge zu angrenzenden Flächen bietet Parador für Laminat eine große Auswahl an eleganten und funktionalen Sockelleisten an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Dr. Christian Hübner, director del Programa Regional de Seguridad Energética y Cambio Climático de la KAS, habló sobre la transición energética en Alemania. más… DE
Der Leiter des Regionalprogramms Energiesicherheit und Klimawandel, Dr. Christian Hübner, referierte über die Energiewende in Deutschland. mehr… DE
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Tenemos que aprender de la capacidad de hacer tan importante decisiones, como por ejemplo, en el caso de la transición de energía”. DE
„Wir müssen aus der Fähigkeit lernen, derart wichtige Entscheidungen zu treffen, wie zum Beispiel im Fall der Energiewende“. DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Con la “transición energética”, Alemania disminuirá drásticamente su emisión de gases de efecto invernadero y reducirá su dependencia a las importaciones de combustibles fósiles. DE
Mit der „Energiewende“ will Deutschland seine klimaschädlichen Treibhausgase drastisch senken und seine Importabhängigkeit von fossilen Energieträgern langfristig reduzieren. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A menudo tuve que buscar en la práctica soluciones diferentes al guión, para acercarme más a Ernst Weiß o para hacer la transición de las escenas más fluída. DE
Dennoch musste ich in der Praxis abweichend vom Drehbuch oft andere Lösungen finden, um näher an Ernst Weiß heranzurücken oder die Szenenübergänge flüssiger zu machen. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Si hubiera llegado en la última página de una novela es seguido por la transición a la estantería y la búsqueda para el próximo libro. DE
Ist man auf der letzten Seite eines Romans angekommen folgt der Gang zum Bücherregal und die Suche nach dem nächsten Buch. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
De esta manera podrá conseguir una transición limpia, de exactitud milimétrica, entre revestimientos de suelos diferentes, como baldosas, laminados, parquet y moquetas. DE
So können Sie millimetergenaue, saubere Übergänge zwischen unterschiedlichen Bodenbelägen wie Fliesen, Laminat, Parkett und Teppich schaffen. DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
La transición energética alemana, pero también sus posiciones respecto de la situación con Rusia despertaron particular interés generando una interesante ronda de preguntas. DE
Die deutsche Energiewende, aber auch andere deutsche Positionen etwa im Umgang mit Russland stießen auf Interesse und zahlreiche Nachfragen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Hay situaciones que no son blancos ni negros, sino grises." Está claro que en algún momento habrá una transición pero hasta este momento pueden ocurrir situaciones terribles. DE
„Es gibt Situationen, die weder schwarz noch weiß sind, sondern grau.“ Eine demokratische Wende sei unumgänglich. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un diplomático comprometido enfrenta la situación de tener que saber hasta qué punto se puede dialogar con funcionarios del gobierno que son más abiertos a la transición. DE
Doch bis zu diesem Zeitpinkt stünden die Diplomaten der schwierigen Aufgabe gegenüber, zu wissen, bis zu welchem Punkt es möglich ist mit Funktionären der Regierung in Dialog zu treten, die einer politischen Wende offener gegenüberstehen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
mepitel El sistema cubre todo tipo de heridas, tanto en el hospital como en casa, lo que facilita la transición de los pacientes. ES
Das System kann für viele Arten von Wunden verwendet werden, ob im Krankenhaus oder zu Hause. Dadurch wird den Patienten und auch dem Fachpersonal die Überleitung erleichtert. ES
Sachgebiete: e-commerce medizin media    Korpustyp: Webseite
Esta catedral, edificada a finales de los ss. XII y XIII en estilo gótico de transición, presenta elementos románicos, pero se terminó bajo la influencia del arte gótico. ES
Die Ende des 12. und im 13. Jh. erbaute Kathedrale weist romanische Elemente auf, wurde jedoch unter dem Einfluss gotischer Formen vollendet. ES
Sachgebiete: musik architektur radio    Korpustyp: Webseite
Para inversiones externas en países en desarrollo, emergentes y en transición, los inversionistas tienen a su disposición, además, participaciones en filiales de empresas alemanas en dichos países. DE
Für Auslandsinvestitionen in Schwellen-/ Transformations- und Entwicklungsländern stehen zudem Beteiligungen an Tochtergesellschaften deutscher Unternehmen im Entwicklungs- oder Schwellen-/Transformationsland zur Verfügung. DE
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El objectivo del programa es llevar acabo una transición adecuada, en lo posible, para los estudiantes ERASMUS y LMUexchange hacia nuestro curriculum. DE
Ziel des Programms ist es, den ERASMUS- und LMUexchange-Studenten den Einstieg an unserer Fakultät zu erleichtern. DE
Sachgebiete: geografie philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
La política energética alemana de los próximos años se asienta sobre un consenso multipartidista basado en un fuerte proceso de transición energética. DE
Die deutsche Energiepolitik der nächsten Jahrzehnte basiert auf einem Mehrparteien-Konsens, der eine schnellere Energiewende befürwortet. DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A medida que la interoperabilidad mejora en cada una de ellas, los desarrolladores pueden realizar una transición al estándar para simplificar el código. ES
Da Interoperabilität eine Verbesserung für jeden bedeutet, können Entwickler zum Standard übergehen, um den eigenen Code zu vereinfachen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Aunque se han hecho numerosos intentos para impulsar un futuro sin contraseñas, parece que 2015 será el año en el que finalmente comience esta transición. ES
2015 scheint das Jahr zu sein, in dem endlich eine Zukunft ohne Passwörter herbeigeführt werden wird, nachdem bereits zahlreiche Ansätze dazu gemacht wurden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cada estancia posee su cometido y sus muebles, como la librería, pero también los elementos que permiten la transición de una a otra: ES
Jeder Raum hat eine spezifische Funktion und ein entsprechendes Mobiliar, wie zum Beispiel die Bibliothek, und jeder Raum hat seine Übergänge: ES
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Esta iglesia de transición románico-gótica tiene tres pórticos y está adornada con interesantes tallas de los ss. XII al XV. ES
Die in der Zeit zwischen Romanik und Gotik erbaute Kirche besitzt drei Portalvorbauten und ist mit schönen Holzschnitzereien vom 12. bis 15. Jh. verziert. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
En su interior, tres largas naves de proporciones armoniosas conservan el estilo de transición del románico al gótico a pesar de las modificaciones. ES
Innen haben die drei wohl proportionierten Schiffe trotz aller Umbauten den Übergangsstil vom Romanischen zum Gotischen bewahrt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Jeep® Active Drive El sistema Jeep® Active Drive es totalmente automático y ofrece una transición perfecta a la tracción total, a cualquier velocidad. ES
Jeep® Active Drive Das Jeep® Active Drive System agiert vollautomatisch und sorgt je nach Bedarf und bei jeder Geschwindigkeit für nahtloses Zu- und Abschalten des Vierradantriebs. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El Diálogo sobre una Transición Energética 2015 fue un hito y ahora el evento se celebra por segunda vez en este formato.
Der Energiewende-Dialog 2015 war ein Erfolg – nun findet die Veranstaltung bereits zum zweiten Mal in diesem Format statt.
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stateflow permite combinar representaciones gráficas y tabulares, lo que incluye diagramas de transición de estado, diagramas de flujo, tablas de transición de estado y tablas de verdad, con el fin de modelar la forma en que el sistema reaccionará ante los eventos, las condiciones basadas en el tiempo y las señales de entrada externas. ES
In Stateflow können Sie grafische und tabellarische Darstellungen kombinieren, dazu gehören Zustandsübergangs-Diagramme, Flussdiagramme, Zustandsübergangs-Tabellen und Wahrheitstabellen, um zu modellieren, wie Ihr System auf Ereignisse, zeitabhängige Bedingungen und externe Eingangssignale reagiert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo es implementado el proyecto de la transición energética?, ¿qué tecnologías está a disposición?, ¿qué innovaciones son posibles? y ¿qué piensan los alemanes, expertos internacionales y las empresas sobre este proyecto? DE
Wie wird das Zukunftsprojekt Energiewende umgesetzt? Welche Technologien sind verfügbar, welche Innovationen sind möglich? Und wie denken Deutsche, internationale Experten und die Wirtschaft über das Jahrhundertprojekt? DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
El nuevo número de DE Magazin Deutschland proporciona información de fondo sobre la transición energética en Alemania, que comenzó ya en los años 1970 y no después de la catástrofe de Fukushima, como se piensa a veces. DE
In einem Themen-Schwerpunkt stellt die neue Ausgabe von DE Magazin Deutschland die Hintergründe der Energiewende vor und beschreibt den bereits in den 1970er-Jahren eingeleiteten Weg hin zum „grünen“ Strom. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Aunque el Dr. Hübner señaló que la experiencia de la transición energética alemana no puede transferirse fácilmente a otros países, el Sr. Carlos Silva, investigador de la Facultad de Ingeniería y Ciencias de la UAI, aseguró: DE
Obwohl Christian Hübner darauf hinwies, dass die deutsche Energiewende nicht einfach auf andere Länder übertragen werden kann, versicherte Herr Carlos Silva, Forscher an der Fakultät für Ingenieurswesen und Wissenschaften der UAI: DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
La transición energética genera cada vez más la interrogante de hasta qué punto se puede instaurar una política de seguridad energética coherente para Europa, que tenga en cuenta la competitividad y seguridad del suministro en Alemania. DE
Die Energiewende rückt aber auch zunehmend die Frage in den Vordergrund, inwieweit sie in eine kohärente europäische Energiesicherheitspolitik integriert werden kann, die die Wettbewerbsfähigkeit und Versorgungssicherheit Deutschlands berücksichtigt. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si pasamos del parquet a un suelo de moqueta, de PVC a baldosas, o si se presenta la necesidad de nivelar la altura en los umbrales, con los perfiles de transición de Dural conseguirá siempre una acabado excelente. DE
Ob von Parkett auf Teppichboden, von PVC auf Fliese oder zum Höhenausgleich bei Schwellen, mit den Dural Übergangsprofilen schaffen Sie immer gute Verbindungen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau typografie    Korpustyp: Webseite
Los valores de medición proporcionados dependen del material de revestimiento, y también dell grosor y el espesor de los hilos, el grosor del revestimiento, y las resistencias de transición superficial. DE
Die ermittelten Messwerte hängen neben dem Beschichtungsmaterial auch von der Dicke und Dichte der Fäden, der Dicke der Beschichtung und eventuell oberflächlichen Übergangswiderständen ab. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El tercer desafío según el ponente son los viejos partidos autoritarios, que estaban en el poder sin ninguna oposición y que después de una transición política se convirtieron en “partidos comunes”. DE
Als dritte Herausforderung nannte Dr. Whitehead die Parteien, die früher autoritäre Macht ohne Opposition ausübten, und sich nun in einigen Ländern nach einem politischen Umbruch in die Reihe der „normalen Parteien“ eingliedern müssten. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durante la visita, los parlamentarios alemanes ofrecieron una conferencia en la cual explicaron detalladamente algunos de los grandes desafíos económicos y políticos actuales de la República Federal de Alemania – Transición energética, estabilización de la Eurozona y la crisis de Crimea. DE
Im Verlauf der Reise berichteten die deutschen Parlamentarier während einer Konferenz über die großen wirtschaftspolitischen Herausforderungen - Energiewende, Stabilisierung der Eurozone, Krim-Krise - für die Bundesrepublik. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En comparación, el porcentaje de consumo de energías renovables en Alemania es sólo el 12 por ciento, a pesar de la transición energética alemana y una mayor conciencia de la población a favor de la protección del clima. DE
Im Vergleich hierzu liegt Deutschlands Anteil erneuerbarer Energien am Gesamtverbrauch nur bei etwa 12 Prozent- und dies trotz Energiewende und einem größeren Bewusstsein für Klimaschutz in der deutschen Bevölkerung. DE
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Independientemente de si el gobierno de Brasil va a dedicarse a la materia de forma más activa en el futuro o no, al menos una parte de la transición energética alemana ya está sintiéndose en Brasil. DE
Ganz gleich ob sich die brasilianische Regierung dem Thema in Zukunft aktiver widmen wird oder nicht, findet zumindest schon ein Stück deutsche Energiewende in Brasilien statt. DE
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tanto el propio tejido, así como en la transición costuras hasta el momento que pude, incluso después de varios lavados y desgaste diario sin error, desgaste o defectos comprobados. DE
Sowohl am Gewebe selbst als auch an den Übergangsnähten konnte ich bisher auch nach mehrmaligen Waschen und täglichen tragen keine Fehler, Abnutzungen oder Defekte feststellen. DE
Sachgebiete: astrologie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como un hombre que he tenido unos cuantos pares de zapatos y de los últimos años de mi transición saco negro de la Stardesginer sueco Hennes & Mauritz hecho un buen servicio. DE
Als Mann habe ich nur wenige Paar Schuhe und die letzten Jahre hat mir meine schwarze Übergangsjacke vom schwedischen Stardesginer Hennes & Mauritz gute Dienste geleistet. DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Posibilidades de ducharse/lavarse en las zonas de playa o en la plaza del camping, masaje Atención médica integral en las rutas y en la zona de transición gracias por el DRK, socorrista / DLRG y DE
Wasch-/Duschmöglichkeiten im Strandbereich bzw. Zeltplatz, Massage umfassende ärztliche Betreuung an den Strecken und in der Wechselzone durch DRK, Wasserwacht/DLRG und die Bergwacht Zittauer DE
Sachgebiete: verlag sport handel    Korpustyp: Webseite
Atención médica integral en las rutas y en la zona de transición gracias por el DRK, socorrista / DLRG y los socorristas en montaña de Zittau así que un médico-jefe DE
umfassende ärztliche Betreuung an den Strecken und in der Wechselzone durch DRK, Wasserwacht/DLRG und die Bergwacht Zittauer Gebirge sowie einem leitenden Unfallarzt DE
Sachgebiete: verlag sport handel    Korpustyp: Webseite
El nuevo número de DE Magazin Deutschland proporciona información de fondo sobre la transición energética en Alemania, que comenzó ya en los años 1970 y no después de la catástrofe de Fukushima, como se piensa a veces. DE
In einem Themen-Schwerpunkt stellt die neue Ausgabe von DE Magazin Deutschland die Hintergründe der Energiewende vor und beschreibt den bereits in den 1970er-Jahren eingeleiteten Weg hin zum „grünen“ Strom. Denn Deutschland ist nicht erst nach der Katastrophe von Fukushima in eine nachhaltige Energieversorgung eingestiegen. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
A través del Fondo Climático la Embajada Alemana financia proyectos para promover el diálogo climático a nivel político, económico, social y científico y para apoyar iniciativas políticas para la transición hacia sistemas económicos de poca emisión de dióxido de carbono. DE
Darüber hinaus werden mit Mitteln aus dem Klimafonds (AA) Projekte zur Förderung des Klimadialogs mit politischer, wirtschaftlicher, sozialer und wissenschaftlicher Ausrichtung sowie zur Unterstützung politischer Initiativen zur Reduzierung des CO2-Ausstoßes von der Deutschen Botschaft finanziert. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aquellos que abandonen el seguro de salud para estudiantes y se hayan matriculado al examen final de carrera pueden ser clasificados de manera favorable por un periodo de un semestre a un precio de transición muy interesante. DE
Wer aus der studentischen Krankenversicherung ausscheidet und sich zu der das Studium abschließenden Prüfung gemeldet hat, kann für die Dauer eines Semesters zu einem günstigen Übergangsbeitrag eingestuft werden. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El multicapa prensado se taladra con un plotter fresadora de LPKF de la serie ProtoMat. A continuación se metalizan los taladros de transición con el sistema de metalizado ProConduct® de LPKF libre de elementos químicos. ES
Der verpresste Multilayer wird mit einem Fräsbohrplotter der LPKF ProtoMat® Reihe gebohrt. Anschließend werden die Durchgangslöcher mit dem chemiefreien Durchkontaktierungssystem LPKF ProConduct® metallisiert. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Por su notable arquitectura, es el ejemplo más clásico de estilo gótico de transición, estilo difundido en Alemania de 1210 a 1250. Su disposición exterior, sin embargo, es aún románica. ES
Er stellt ein klassisches Beispiel für den Übergangsstil von der Romanik zur Gotik dar, der zwischen 1210 bis 1250 in Deutschland weit verbreitet .. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante tres noches el equipo de FUSE tomará el control de la Terrazza y de la Sunset Terrace en Space - espacios perfectos para la transición de Fuse de ritmos relajados a sonidos más oscuros y penetrantes. ES
An drei Nächten wird das Fuse-Team die Terazza und die Sunset Terrace des Space übernehmen - perfekte Locations für die Fuse-Reise von chilligen Grooves zu tiefen und dunklen Beats. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sony simplifica la transición de la tecnología analógica a la digital, hasta el 4K, además de ofrecer asistencia en las infraestructuras analógicas y CCTV convencionales preparadas para dar el próximo paso. ES
Sony vereinfacht den Umstieg von der Analog- zur Digitaltechnik bis zu 4K, unterstützt aber weiterhin auch traditionelle analoge Infrastrukturen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite