Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya en 1600-1601 vivió una primera tentativa de unificación de Rumanía durante el reinado de Miguel el Valiente.
ES
Bereits 1600-1601 gab es einen ersten Versuch der Vereinigung Rumäniens unter Michael dem Tapferen.
ES
Sachgebiete:
verlag film theater
Korpustyp:
Webseite
unificación
Einigungsprozeß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ampliar imagen D. Enrique Barón Crespo (© José A. Puertas) En sus palabras de agradecimiento D. Enrique Barón subrayó la especial importancia del papel de Alemania tanto en su vida política como en el proceso de unificación europea y e hizo un llamamiento para continuar haciendo esfuerzos conjuntos para diseñar Europa.
DE
Bild vergrößern D. Enrique Barón Crespo (© José A. Puertas) D. Enrique Barón hob in seinen Dankesworten die besondere Bedeutung Deutschlands sowohl in seinem politischen Leben als auch im europäischen Einigungsprozeß hervor und rief zu weiteren gemeinsamen Anstrengungen bei der Gestaltung Europas auf.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unificación del derecho
|
.
|
Coloquio "Unificación Alemana"
|
.
|
unificación de Alemania
|
.
|
Tratado de unificación
|
.
|
Iglesia de la Unificación
|
.
.
.
.
.
.
|
unificación de tarifas
|
.
|
unificación de los instrumentos presupuestarios
|
.
|
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "unificación"
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unificación de servicios TIC para empresas | Interoute
Interoute - Unified ICT & Video über Cloud Computing
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Unificación monetaria", y después haga un ejercicio de comprensión.
DE
Hören Sie hier in ECOS audio kompakt einen Ausschnitt daraus und machen Sie eine Übung.
DE
Sachgebiete:
musik radio internet
Korpustyp:
Webseite
la unificación de dos seres, dos personas, hombre y mujer.
DE
das Einswerden zweier Wesen, zweier Menschen, Mann und Frau.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Los inventarios sirven para la comparación con las emisiones de otras ciudades del mundo y por ello la importancia de la unificación de las metodologías (GHG Protocol).
DE
Die Aufzeichnungen erlauben einen weltweiten Vergleich mit den Emissionswerten anderer Städte und sind deshalb auch für die Harmonisierung der internationalen Anrechnungsmethoden klimaschädlicher Treibhausgase von Bedeutung.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La unificación nacional contribuyó al desarrollo de su vida ciudadana e intelectual que, en 1551 poseía ya una imprenta y en 1595 una Universidad.
ES
Nachdem wieder Friede eingekehrt war, bekam das städtische und intellektuelle Leben neue Impulse: 1551 wurde eine Druckerei und 1595 eine Universität gegründet, die bis zum 19.Jh.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Después de la caída del muro, el 9 de noviembre de 1989, se estableció en el Tratado de Unificación de 1990 que, el 3 de octubre, sería como día de festivo oficial:
DE
Nach dem Mauerfall am 09. November 1989 wurde der 3. Oktober im Einigungsvertrag von 1990 als Tag der Deutschen zum gesetzlichen Feiertag bestimmt.
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
desde las guerras de conquista de Federico el Grande, pasando por las guerras de unificación de Bismark hasta la Primera y la Segunda Guerra Mundial, desde el militarismo prusiano hasta las atrocidades de los nacionalsocialistas.
DE
von den Eroberungskriegen Friedrich II. über die Bismarckschen Einigungskriege bis zum Ersten und Zweiten Weltkrieg, vom preußischen Militarismus bis zu den Gräueltaten der Nationalsozialisten.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Hasta la unificación alemana, Sajonia y Turingia tuvieron la tercera mayor mina de uranio del mundo, la que funcionaba bajo el nombre de fantasía de Sociedad anónima germano soviética WISMUT.
DE
In Sachsen und Thüringen existierte bis zur politischen Wende der drittgrößte Uranbergbau der Welt. Er trug den Tarnnamen Deutsch-Sowjetische Aktiengesellschaft WISMUT.
DE
Sachgebiete:
radio politik media
Korpustyp:
Webseite
Después de que Bonn entre los años 1949 y 1990 sirvió como capital provisional de la República Federal de Alemania, se declaró con el Tratado de Unificación nuevamente Berlín como capital del país y funge desde el año 1990, también como sede del gobierno.
DE
Nachdem Bonn zwischen 1949 und 1990 als vorübergehende Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland diente, wurde Berlin mit dem Einigungsvertrag erneut zur Hauptstadt unseres Landes ernannt und fungiert seit 1999 auch als Regierungssitz.
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite