Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit können die von der Applikation geforderten Zykluszeiten ohne die Gefahr eines Abbruchs der Datenkommunikation auch mittels drahtloser Kommunikation einwandfrei gewährleistet werden.“
Esto garantiza que los tiempos de ciclo que requiere la aplicación se transmitan sin errores y de forma inalámbrica sin que se produzcan interrupciones en las comunicaciones de datos”.
Sachgebiete:
auto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem im Januar 1942 erfolgten Abbruch der Beziehungen wurde die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland am 25.03.1954 wieder eröffnet.
DE
Luego de la ruptura de las relaciones diplomáticas en enero de 1942, la Embajada de la República Federal de Alemania fue reabierta el 25 de marzo de 1954.
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Krieg wurde es abgerissen und beim Abbruch wurden Überreste von Skeletten und Ketten gefunden.
ES
Tras la guerra fue derruido y durante la demolición se encontraron restos de esqueletos y cadenas.
ES
Sachgebiete:
verlag religion tourismus
Korpustyp:
Webseite
Als Hersteller von Anbaugeräten und Werkzeugen für Abbruch, Bau, Abbau und Recycling bietet das Unternehme
ES
Como confeccionador de cizallas de demolición y aparatos de construcción, la empresa ofrece una amplia ga
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse technik
Korpustyp:
Webseite
Als Hersteller von Anbaugeräten für den Erdbau sowie für Abbruch und Recycling bietet die Firma ein um
ES
Como confeccionador de palas excavadoras y cizallas de demolición, se ofrece una amplia gama de d
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Abbruch des letzten alten Stadttores im 19. Jahrhundert beendete den fast vollständigen Abriss der mittelalterlichen Befestigungsanlagen.
DE
El derribo de la última puerta de la ciudad en el siglo 19 acabó la demolición casi entera de las fortificaciones medievales.
DE
Sachgebiete:
historie architektur politik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abbruch von Anlagen
|
.
|
Abbruch der Kueste
|
.
|
Abbruch eines Befehls
|
.
|
Abbruch eines Makros
|
.
|
Abbruch eines Programms
|
.
|
Übermaß an Abbruch
|
.
.
|
Abbruch einer Batterie
|
.
|
Schwangerschafts-abbruch-Rate
|
.
|
Wahrscheinlichkeit eines gleichzeitigen Abbruchs
|
.
|
Abbruch der Freileitung
|
.
|
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abbruch"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abbruch und Neubau WOHNHAUS :
ES
Restaurar vivienda en finca gótica :
ES
Sachgebiete:
architektur gartenbau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Expertenrunde – Die Gefahr des Abbruchs der Friedensgespräche:
DE
Mesa de expertos "El riesgo del rompimiento de los diálogos:
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
das Abbruch-Kommando rückte an und die Hütten wurden niedergemacht.
DE
El comando de destrucción vino y tiró abajo las cabañas.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Ihr Schutz bei Rücktritt oder Abbruch der Reise
ES
Asegura tus viajes de estudios con hasta 200.000 € de gastos médicos
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp:
Webseite
Natürlich ist eine helle Beleuchtung manchmal von Nöten, aber diese tut der Stimmung einen Abbruch.
ES
Una iluminación en el techo que sea brillante y fuerte no es la más adecuada para utilizar en la decoración otoño.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
GMIs verbesserte Fragebogengestaltung und Lieferungstechniken vermindern gleichförmige Antworten und den vorzeitigen Abbruch von Umfragen.
El mejorado diseño de los cuestionarios y técnicas de GMI reducen las respuestas lineales y el abandono de la encuesta.
Sachgebiete:
controlling e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Als Hersteller von Anbaugeräte für die Bau-, Abbruch-und Bergbauindustrie bietet das Unte
ES
Como confeccionador de aparatos de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Der neue, zeitgenössischer gestaltete Flügel tut dem Zauber des dem Meer zugewandten prachtvollen Palasts keinen Abbruch.
ES
El ala nueva, más contemporánea y asomada a las aguas del océano, no le quita nada de su magia.
ES
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gerade die sexuellen und reproduktiven Rechte von Frauen werden, z.B. durch das Verbot von Schwangerschaftsverhütung und -abbruch, deutlich negiert.
DE
Sobre todo son los derechos sexuales y reproductivos de la mujer, los que son negados por él mismo p.e. por la prohibición de la contracepción y el aborto.
DE
Sachgebiete:
religion soziologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
d) Es findet eine Erstattung an den Käufer statt und der Verkäufer ist verantwortlich für den Abbruch der Transaktion.
d) Se hace una devolución o reembolso al comprador, por cualquier razón en la que el vendedor sea el responsable por el no cumplimiento de su transacción.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Endes kritische Distanz und Ablehnung gerade gegenüber der Verfilmung der Unendlichen Geschichte konnten dem Erfolg des Films keinen Abbruch tun.
DE
El crítico distanciamiento y el rechazo de Ende hacia la adaptación cinematográfica de La historia interminable no influyeron en el éxito de la película.
DE
Sachgebiete:
film literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Als Hersteller von Anbaugeräte für die Bau-, Abbruch-und Bergbauindustrie bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Como confeccionador de aparatos de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Gerade die sexuellen und reproduktiven Rechte von Frauen werden, z.B. durch das Verbot von Schwangerschaftsverhütung und -abbruch, deutlich negiert.
DE
Sobre todo son los derechos sexuales y reproductivos de la mujer, los que son negados por él mismo p.e. por la prohibición de la contracepción y el aborto.
DE
Sachgebiete:
soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diese Zugeständnisse an den Tourismus und das moderne Leben tun jedoch weder der Freundlichkeit seiner Bewohner noch dem ursprünglichen Charme dieses märchenhaften Städtchens Abbruch.
ES
Estas concesiones que se han hecho al turismo y a la modernidad no merman para nada la amabilidad de sus habitantes ni el encanto de un pueblo realmente encantador.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Wenn man nur normale Wanderschuhe kennt wirkt diese gebogene und asymmetrische Form etwas verwirrend, der Bequemlichkeit und dem Laufkomfort tut dies keinen Abbruch.
DE
Si uno conoce sólo de excursión los zapatos estándar tiene esta forma curvada y asimétrica un poco confuso, y la conveniencia de caminar comodidad no esto no resta valor.
DE
Sachgebiete:
radio technik foto
Korpustyp:
Webseite
SIP oder Session Initiation Protocol ist ein Signalprotokoll, das häufig für die Einstellung und den Abbruch von Multimedia-Kommunikationssitzungen, wie beispielsweise Sprach- und Videoanrufe über IP, verwendet wird.
ES
SIP, o protocolo de inicio de sesión, es un protocolo de señalización utilizado ampliamente para establecer y terminar sesiones de comunicación multimedia, como llamadas de voz y vídeo por IP.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Somit können die von der Applikation geforderten Zykluszeiten ohne die Gefahr eines Abbruchs der Datenkommunikation auch mittels drahtloser Kommunikation einwandfrei gewährleistet werden.“
Esto garantiza que los tiempos de ciclo que requiere la aplicación se transmitan sin errores y de forma inalámbrica sin que se produzcan interrupciones en las comunicaciones de datos”.
Sachgebiete:
auto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Trotz der Überstunden, die notwendig waren um den Abbruch der Konferenz zu verhindern, sowie der Vertagung vieler wichtiger Entscheidungen auf die nächsten Treffen hat der Warschauer Klimagipfel dennoch ein paar entscheidende neue Entwicklungen auf den Weg gebracht.
DE
A pesar de las exhaustivas horas de trabajo adicionales para evitar el fracaso, y aunque muchos resultados concretos se han pospuesto para próximas reuniones, la Cumbre de Varsovia ha logrado algunas novedades significativas .
DE
Sachgebiete:
auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Finanzkrisen und Einbrüche auf den Kapitalmärkten scheinen diesem Boom keinen Abbruch zu tun – eher ist das Gegenteil der Fall, denn Immobilien gelten immer noch als eine gute und sichere Kapitalanlage.
DE
Las crisis financieras y la erosión de los mercados parecen no hacerle mella a este boom, más bien se pensaría que el efecto es el contrario, puesto que el inmobiliario sigue siendo considerado un sector sano y seguro para las inversiones de capital.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus politik
Korpustyp:
Webseite