linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 11 de 10 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
technik 6 unterhaltungselektronik 4 weltinstitutionen 4 e-commerce 3 informationstechnologie 3 politik 3 religion 3 verlag 3 architektur 2 astrologie 2 auto 2 informatik 2 media 2 militaer 2 mode-lifestyle 2 soziologie 2 theater 2 tourismus 2 transaktionsprozesse 2 universitaet 2 controlling 1 film 1 foto 1 gartenbau 1 geografie 1 handel 1 historie 1 immobilien 1 internet 1 jagd 1 kunst 1 literatur 1 musik 1 radio 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehr-kommunikation 1 versicherung 1 verwaltung 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Abbruch interrupción 115
ruptura 37 demolición 28 . derribo 4 . . . .

Verwendungsbeispiele

Abbruch interrupción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Somit können die von der Applikation geforderten Zykluszeiten ohne die Gefahr eines Abbruchs der Datenkommunikation auch mittels drahtloser Kommunikation einwandfrei gewährleistet werden.“
Esto garantiza que los tiempos de ciclo que requiere la aplicación se transmitan sin errores y de forma inalámbrica sin que se produzcan interrupciones en las comunicaciones de datos”.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abbruch von Anlagen .
Abbruch der Kueste .
Abbruch eines Befehls .
Abbruch eines Makros .
Abbruch eines Programms .
Übermaß an Abbruch . .
Abbruch einer Batterie .
Schwangerschafts-abbruch-Rate .
Wahrscheinlichkeit eines gleichzeitigen Abbruchs .
Abbruch der Freileitung .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abbruch"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abbruch und Neubau WOHNHAUS : ES
Restaurar vivienda en finca gótica : ES
Sachgebiete: architektur gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Expertenrunde – Die Gefahr des Abbruchs der Friedensgespräche: DE
Mesa de expertos "El riesgo del rompimiento de los diálogos: DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
das Abbruch-Kommando rückte an und die Hütten wurden niedergemacht. DE
El comando de destrucción vino y tiró abajo las cabañas. DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ihr Schutz bei Rücktritt oder Abbruch der Reise ES
Asegura tus viajes de estudios con hasta 200.000 € de gastos médicos ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Natürlich ist eine helle Beleuchtung manchmal von Nöten, aber diese tut der Stimmung einen Abbruch. ES
Una iluminación en el techo que sea brillante y fuerte no es la más adecuada para utilizar en la decoración otoño. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
GMIs verbesserte Fragebogengestaltung und Lieferungstechniken vermindern gleichförmige Antworten und den vorzeitigen Abbruch von Umfragen.
El mejorado diseño de los cuestionarios y técnicas de GMI reducen las respuestas lineales y el abandono de la encuesta.
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Anbaugeräte für die Bau-, Abbruch-und Bergbauindustrie bietet das Unte ES
Como confeccionador de aparatos de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der neue, zeitgenössischer gestaltete Flügel tut dem Zauber des dem Meer zugewandten prachtvollen Palasts keinen Abbruch. ES
El ala nueva, más contemporánea y asomada a las aguas del océano, no le quita nada de su magia. ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gerade die sexuellen und reproduktiven Rechte von Frauen werden, z.B. durch das Verbot von Schwangerschaftsverhütung und -abbruch, deutlich negiert. DE
Sobre todo son los derechos sexuales y reproductivos de la mujer, los que son negados por él mismo p.e. por la prohibición de la contracepción y el aborto. DE
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
d) Es findet eine Erstattung an den Käufer statt und der Verkäufer ist verantwortlich für den Abbruch der Transaktion.
d) Se hace una devolución o reembolso al comprador, por cualquier razón en la que el vendedor sea el responsable por el no cumplimiento de su transacción.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Endes kritische Distanz und Ablehnung gerade gegenüber der Verfilmung der Unendlichen Geschichte konnten dem Erfolg des Films keinen Abbruch tun. DE
El crítico distanciamiento y el rechazo de Ende hacia la adaptación cinematográfica de La historia interminable no influyeron en el éxito de la película. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Anbaugeräte für die Bau-, Abbruch-und Bergbauindustrie bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de aparatos de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gerade die sexuellen und reproduktiven Rechte von Frauen werden, z.B. durch das Verbot von Schwangerschaftsverhütung und -abbruch, deutlich negiert. DE
Sobre todo son los derechos sexuales y reproductivos de la mujer, los que son negados por él mismo p.e. por la prohibición de la contracepción y el aborto. DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Zugeständnisse an den Tourismus und das moderne Leben tun jedoch weder der Freundlichkeit seiner Bewohner noch dem ursprünglichen Charme dieses märchenhaften Städtchens Abbruch. ES
Estas concesiones que se han hecho al turismo y a la modernidad no merman para nada la amabilidad de sus habitantes ni el encanto de un pueblo realmente encantador. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wenn man nur normale Wanderschuhe kennt wirkt diese gebogene und asymmetrische Form etwas verwirrend, der Bequemlichkeit und dem Laufkomfort tut dies keinen Abbruch. DE
Si uno conoce sólo de excursión los zapatos estándar tiene esta forma curvada y asimétrica un poco confuso, y la conveniencia de caminar comodidad no esto no resta valor. DE
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
SIP oder Session Initiation Protocol ist ein Signalprotokoll, das häufig für die Einstellung und den Abbruch von Multimedia-Kommunikationssitzungen, wie beispielsweise Sprach- und Videoanrufe über IP, verwendet wird. ES
SIP, o protocolo de inicio de sesión, es un protocolo de señalización utilizado ampliamente para establecer y terminar sesiones de comunicación multimedia, como llamadas de voz y vídeo por IP. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Somit können die von der Applikation geforderten Zykluszeiten ohne die Gefahr eines Abbruchs der Datenkommunikation auch mittels drahtloser Kommunikation einwandfrei gewährleistet werden.“
Esto garantiza que los tiempos de ciclo que requiere la aplicación se transmitan sin errores y de forma inalámbrica sin que se produzcan interrupciones en las comunicaciones de datos”.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Trotz der Überstunden, die notwendig waren um den Abbruch der Konferenz zu verhindern, sowie der Vertagung vieler wichtiger Entscheidungen auf die nächsten Treffen hat der Warschauer Klimagipfel dennoch ein paar entscheidende neue Entwicklungen auf den Weg gebracht. DE
A pesar de las exhaustivas horas de trabajo adicionales para evitar el fracaso, y aunque muchos resultados concretos se han pospuesto para próximas reuniones, la Cumbre de Varsovia ha logrado algunas novedades significativas . DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Finanzkrisen und Einbrüche auf den Kapitalmärkten scheinen diesem Boom keinen Abbruch zu tun – eher ist das Gegenteil der Fall, denn Immobilien gelten immer noch als eine gute und sichere Kapitalanlage. DE
Las crisis financieras y la erosión de los mercados parecen no hacerle mella a este boom, más bien se pensaría que el efecto es el contrario, puesto que el inmobiliario sigue siendo considerado un sector sano y seguro para las inversiones de capital. DE
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite