linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 26 org 9 es 5
Korpustyp
Sachgebiete
media 23 weltinstitutionen 14 politik 11 militaer 8 astrologie 7 religion 6 film 4 literatur 3 philosophie 3 psychologie 3 theater 3 tourismus 3 verlag 3 geografie 2 historie 2 marketing 2 soziologie 2 universitaet 2 wirtschaftsrecht 2 auto 1 boerse 1 finanzmarkt 1 informatik 1 informationstechnologie 1 internet 1 jura 1 kunst 1 medizin 1 musik 1 oekologie 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 schule 1 sport 1 unternehmensstrukturen 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Auffassung opinión 3.754
idea 249 concepción 167 concepto 78 interpretación 48 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Auffassung opinión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das entspricht aber oftmals nicht meiner Auffassung. DE
Pero eso no es a menudo en mi opinión. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese stellen jedoch grundsätzlich die Auffassung des/der jeweiligen Autors/Autorin und nicht unbedingt die des IAI dar. DE
No obstante, éstas reflejan siempre la opinión del respectivo autor y no necesariamente la del IAI. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organismische Auffassung .
analytische Auffassung .
Auffassung der Richter .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auffassung"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies steht in Einklang mit der zeitgenössischen Auffassung multikonfessionaler Religiosität. DE
Esto está acorde con la tendencia de pluralidad de creencias de nuestro tiempo. DE
Sachgebiete: religion historie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich bin der festen Auffassung: Alle Menschen haben ein Recht auf Wasser! DE
No puedo sino afirmar con rotundidad que todas las personas tienen derecho al agua. DE
Sachgebiete: oekologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Mit dieser Auffassung befinden wir uns in Deutschland in einer langen Tradition". DE
“En Alemania este punto de vista tiene una larga tradición”. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es hat nicht jeder die gleiche Auffassung von einem gelungenen Weihnachtsfest. ES
No todo el mundo tiene la misma percepción de lo qué es una Navidad perfecta. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Doch dann widerrief der Iman seine Auffassung und erklärte die erneute Heirat für illegal. DE
Pero más tarde, el Imam se retractó, declarando ilegal el nuevo casamiento. DE
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Wir achten auf faire Spielzugänge, sind allerdings der Auffassung, daß präzises Anspiel belohnt werden muß. DE
Nos fijamos en los entradas de juego justas, creemos que se tiene que recompensar el golpe preciso. DE
Sachgebiete: religion sport tourismus    Korpustyp: Webseite
„Einige sind der Auffassung, dass ein Mensch, der gegen den Strom schwimmt, aus der Art geschlagen ist. ES
„Muchos opinan sobre las personas que van contra la corriente, que se desdicen de los suyos. ES
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Frau Merkel “bleibe bei der Auffassung, dass er weiter ein guter Minister hätte sein können”, so die Zeitschrift. DE
La señora Merkel "palo a la vista que era un buen ministro podría haber seguido siendo", según el Diario. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Aber im Vergleich zu den Großkrisen im Mittleren und Nahen Osten nach meiner Auffassung immer noch ein lösbarer." DE
Pero en comparación con las grandes crisis en Oriente Medio y Próximo, a mi parecer, sigue siendo solucionable.” DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hinter dieser Auffassung, die denen von anderswo vermittelt wird, gibt es eine andere, eine innere Magmablase – die eines authentischeren Brüssel. DE
Tras esa visión que consigue atrapar a los de fuera, hay otra, un magma bulle dentro de ella, es la Bruselas más auténtica. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Überdies erfordert nach unserer Auffassung die Schwächung der beiden wichtigsten Stützen des weltweiten Wachstums eine vorsichtigere Anlagepolitik.
Asimismo, el debilitamiento de las dos principales locomotoras del crecimiento mundial parece exigir una gestión extremadamente prudente.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kann keine Einigung erzielt werden, ist aber nach Auffassung eines Vorstandsmitglieds ein Beschluss erforderlich, entscheiden Stiftungsverwalter und Kuratorium einvernehmlich. DE
Si no se consigue consensuar, pero un miembro de la Junta Directiva opina que es necesaria una resolución, decidirán el administrador y el Consejo Consultor consensualmente. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach Auffassung seiner Familie steht der Überfall im Zusammenhang mit der journalistischen Arbeit und dem menschenrechtlichen Engagement von Ilgar Nasibov.
La familia de Ilgar Nasibov atribuye la agresión a su trabajo como periodista y a su activismo de derechos humanos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Postings sind von acht verschiedenen Facebook-Konten eingestellt worden, die nach Auffassung der Behörden alle Soheil Arabi gehören.
La acusación tenía su origen en unos comentarios que Soheil Arabi publicó en ocho cuentas de Facebook y que según las autoridades eran suyos.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welche Auffassung hat sie über ein Höheres Wesen und über die spirituellen Aspekte des Lebens, die über das weltliche Dasein hinausreichen? ES
¿Cuál es su comprensión de un Ser Supremo y de los aspectos espirituales de la vida los cuales trascienden el mundo temporal? ES
Sachgebiete: astrologie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Nach Auffassung des US-amerikanischen Consultingunternehmens Accenture verhilft Nachhaltigkeit zu langfristigem Erfolg bei gleichzeitig positiven Effekten für Ökonomie, Umwelt und Soziales. DE
Según la consultora estadounidense Accenture, la sostenibilidad ayuda a alcanzar el éxito a largo plazo y proporciona efectos positivos en el ámbito económico, ecológico y social. DE
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Recht auf freie Meinungsäußerung umfasst nach Auffassung der Organisation jedoch auch das Recht, mit friedlichen Mitteln für Volksabstimmungen, Unabhängigkeit oder andere politische Lösungen einzutreten.
No obstante, la organización considera que el derecho a la libertad de expresión incluye el derecho a defender pacíficamente la celebración de referéndums, la independencia u otras soluciones políticas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als Albino Cruz seine Auffassung deutlich machte, dass Angehörige der örtlichen Polizei offenbar am Verschwindenlassen seiner Verwandten beteiligt waren, sagte der Staatsanwalt:
Cuando insistió en que parecía haber agentes de la policía local implicados en la desaparición de sus familiares, la agente del ministerio público le dijo:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Borges bleibt hier aber nicht stehen, sondern ersetzt auch die Auffassung, daß Literatur Mimesis der Literatur sei durch das Binom 'Mimesis der Literatur' vs. 'Pseudo-Mimesis der Literatur'. DE
Borges no se queda en la oposición de que la literatura es mimesis de la literatura -como indicábamos más arriba-, sino que es ampliada por el binomio ?mimesis de la literatura' vs. ?pseudo-mimesis de literatura'. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ist eine kulturell geprägte Definition eines Nachrichtenwerts – zusammen mit dem sich darin spiegelnden relativen Wert eines Menschen – erst einmal zum universalen Standard erhoben, wird die Auffassung anderer Kulturen von wichtigen Nachrichten und wichtigen Menschen an den Rand gedrängt. DE
En el momento en que una definición del valor informativo determinada culturalmente –con el valor relativo otorgado a la persona que se refleja en ella– es elevada a estándar universal, se marginaliza lo que otras culturas entienden por noticias o personajes importantes. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Als vergleichender Religionswissenschaftler vertrete ich die Auffassung, daß eine Bewegung nur dann eine Religion ist und daß eine Glaubensgemeinschaft nur dann eine Kirche darstellt, wenn sie drei Charakteristiken bzw. Merkmale aufweist. DE
Como entendido en religión comparativa, sostengo que para que un movimiento sea una religión y para que un grupo constituya una iglesia, necesita manifestar tres características, o rasgos, que son discernibles en las religiones alrededor del mundo. DE
Sachgebiete: religion philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Zudem bedeutet die Auffassung, dass es sich bei Apostasie um eine Straftat handelt, die Verweigerung der Rechte auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit, die in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte festgeschrieben sind.
de hecho, no debe ser considerada en absoluto delito, pues no constituye un delito común reconocible según el derecho internacional y niega el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión o creencia, establecido en la Declaración Universal de Derechos Humanos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Recht auf freie Meinungsäußerung umfasst nach Auffassung der Organisation jedoch auch das Recht, mit friedlichen Mitteln für Volksabstimmungen einzutreten, sich für die Unabhängigkeit zu engagieren oder nach anderen politischen Lösungen zu suchen.
No obstante, la organización considera que el derecho a la libertad de expresión incluye el derecho a defender pacíficamente la celebración de referéndums, la independencia u otras soluciones políticas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Europäer sind noch immer der Meinung, dass Deutsch und Französisch wichtiger sind als Spanisch, und es ist nicht klar, ob diese Auffassung das Ergebnis einer verzerrten Wahrnehmung ihrerseits (Spanisch ist die im Internet am zweithäufigsten verwendete Sprache. DE
que los europeos sigan considerando al alemán y al francés más importantes que el español, uno no sabe si es fruto de una visión desenfocada por su parte (el español es la segunda lengua de los usuarios de Internet; DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Einer der Gründe für ihre Auffassung ist darauf zurückzuführen, daß in all diesen Kunstgattungen (Musik, Film, Theater etc.) die Achse zwischen der traditionellen und populären, urbanen Form viel leichter zu erkennen ist. DE
Una de las razones de esta apreciación, se debe a que en las otras manifestaciones artísticas el eje entre las formas tradicionales y las urbanas, populares, es más fácilmente trazable. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Durch diesen Prozess hat die Familie eine Veränderung ihrer Sicht der eigenen zwischenmenschlichen und familiären Beziehungen erfahren, und meine Auffassung darüber, was es bedeutet, Kunst zu machen, und was die Kunst im allgemeinen ist, hat sich gewandelt. DE
A través de este proceso, ellos experimentaron una transformación en su visión de sus relaciones interpersonales y familiares y yo una transformación respecto de lo que es hacer arte y del arte en general. DE
Sachgebiete: film psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Amnesty International vertritt die Auffassung, dass die elf Demonstrierenden nicht hätten strafrechtlich verfolgt werden dürfen, schon gar nicht in unfairen Schnellverfahren, da sie lediglich Gebrauch von ihrem Recht auf friedliche Versammlung gemacht haben.
Amnistía Internacional considera que estas 11 personas, que han ejercido pacíficamente su derecho humano a la libertad de reunión, nunca deberían haber sido procesadas, y menos en juicios sumarios sin garantías.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die deutsch-französische Freundschaft war für Adenauer nicht nur ein Weg, die souveräne Ausübung wesentlicher innen- und aussenpolitischer Hoheitsrechte wenigstens für Westdeuschland zurückzuerlangen. Sie wurzelte vielmehr in der jahrzehntalten Auffassung des Rheinländers, dass nur so eine friedvolle Zukunft für alle Europäer gewährleistet sein könnte. DE
La amistad germano-francesa no fue para Adenauer solamente un medio para conseguir la soberanía en materia de política interior y exterior - por lo menos para Alemania Occidental -, sino más bien se arraigaba en la percepción decenaria del renano de que solamente así era posible garantizar un futuro pacífico para todos los europeos. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Recht auf freie Meinungsäußerung umfasst nach Auffassung der Organisation jedoch auch das Recht, mit friedlichen Mitteln für Volksabstimmungen einzutreten, sich für die Unabhängigkeit zu engagieren oder nach anderen politischen Lösungen zu suchen, ohne dabei zu Diskriminierung, Feindseligkeiten oder Gewalt aufzurufen.
No obstante, la organización considera que el derecho a la libertad de expresión incluye el derecho a defender pacíficamente la celebración de referéndums, la independencia u otras soluciones políticas que no supongan incitar a la discriminación, la hostilidad o la violencia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Noch bedenklicher ist nach Auffassung von Amnesty International, dass das Gesetz keine spontanen Versammlungen erlaubt, während Sicherheitskräfte nach wie vor Gruppen ansonsten friedlicher Demonstrierender auflösen dürfen, solange nur eine Person verdächtigt wird, eine Waffe bei sich zu führen oder zu verstecken.
Esta ley no permite reuniones espontáneas, y las fuerzas de seguridad podrán dispersar grupos de manifestantes pacíficos si se sospecha que al menos una sola persona lleva un arma.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit den ganzen Michelin-Sternen, die unseren Superköchen verliehen wurden, sind wir um einige Köpfe gewachsen, aber dennoch sind die Europäer der Auffassung, dass man in Frankreich oder Italien besser isst. Jeder, der die drei Länder mit einer gewissen Intensität bereist hat, weiß jedoch, dass das nicht stimmt. DE
con tantas estrellas Michelin adjudicadas a nuestros supercocineros, nos habíamos crecido mucho, y resulta que los europeos creen que se come mejor en Francia o Italia, cosa que cualquiera que haya recorrido con cierta intensidad los tres países bien sabe que no es cierto. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Entscheidend ist nach Auffassung von Prof.Dr. Proebstle und anderen, internationalen Experten, bei CoolLipo die Wahl der Laserwellenlänge von 1320 nm, die bei der CoolLipo Laserlipolyse ausschließlich zum Einsatz kommt. Das Verfahren eignet sich auch zu gleichzeitigen Kombination mit einer traditionellen Fettabsaugung in Lokalanästhesie. DE
Decisivo según el criterio del Prof.Dr. Proebstle y otros expertos internacionales, es la opción de la longitud de onda del láser de 1320 nm. El procedimiento se puede también realizar en forma simultánea en combinación con una liposucción tradicional con anestesia local. DE
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Tom Standage, Digital Editor bei The Economist, eine internationale Autorität in Fragen von Technologie und Wirtschaft und laut Wired-Magazin einer der „Top 100 Digital Power Brokers”, wird wieder die seiner Auffassung nach zehn wichtigsten Technologien vorstellen, die 2013 und 2014 im Auge zu behalten sind. ES
Tom Standage, Editor Digital de The Economist, una autoridad mundial en temas de tecnología y negocio y una de las 100 personas más influentes en el entorno digital según la revista Wired, presentará una vez más sus diez tecnologías principales a tener en cuenta para 2013 y 2014. ES
Sachgebiete: verlag marketing media    Korpustyp: Webseite