linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 42 es 18 com 5 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 21 media 13 tourismus 9 informationstechnologie 8 literatur 8 auto 7 mode-lifestyle 7 politik 7 weltinstitutionen 7 technik 6 unterhaltungselektronik 6 astrologie 5 handel 5 radio 5 universitaet 5 film 4 foto 4 internet 4 kunst 4 luftfahrt 4 schule 4 verkehr-gueterverkehr 4 e-commerce 3 gartenbau 3 musik 3 oekonomie 3 raumfahrt 3 soziologie 3 theater 3 verwaltung 3 geografie 2 marketing 2 ressorts 2 transaktionsprozesse 2 verkehr-kommunikation 2 bau 1 flaechennutzung 1 gastronomie 1 informatik 1 infrastruktur 1 jagd 1 militaer 1 mythologie 1 nautik 1 personalwesen 1 psychologie 1 rechnungswesen 1 religion 1 sport 1 typografie 1 unternehmensstrukturen 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Augenmerk interés 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Augenmerk .

Verwendungsbeispiele

Augenmerk interés
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das besondere Augenmerk liegt dabei auf der Aufbereitung komplexer Sachverhalte. DE
El especial interés yace en la preparación de complejos supuestos de hecho. DE
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Das besondere Augenmerk gilt dabei sogenannten Shared Services. DE
El interés especial en esto está en los así llamados servicios compartidos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ein besonderes Augenmerk verdient natürlich die Hauptstadt Wien:
Un interés particular se la gana naturalmente la capital Viena:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Augenmerk"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Richten Sie Ihr Augenmerk auf die Qualität: DE
Céntrese en la calidad: DE
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Als Mittelpunkt des Geschehens gilt dem Wohnzimmer ein besonderes Augenmerk. DE
A medida que el centro de la acción se aplica a la sala de estar, una atención especial. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Besonderes Augenmerk wird in Projektron BCS auf die Stakeholder gelegt. DE
Projektron BCS presta especial atención a los stakeholders. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Dem ersten Satz gilt also ein ganz besonderes Augenmerk. DE
Hay que prestar, pues, mucha atención a la primera frase. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Augenmerk gilt den Sinti und Roma in Bayern. DE
Baviera tiene partners en todo el mundo. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Unser Augenmerk gilt dabei allen Bereichen geschäftlichen Denkens und Handelns. DE
Nuestra atención se concentra en todas las áreas del pensamiento y la actuación comerciales. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Besonderes Augenmerk widmet sie der Lage der Frauen. DE
Atención particular merece la situación de la mujer. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch auf die Farbbeständigkeit und auf farbecht abgerundete Kanten wird bei avandeo ein besonderes Augenmerk gelegt. ES
Por este motivo, los tableros de mesa de avandeo suelen estar hechos de vidrio templado, prestando también especial atención a la estabilidad y resistencia del color en bordes redondeados. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich werde wahrscheinlich den Webhoster wechseln und diesmal mein Augenmerk auf Stabilität und Erreichbarkeit legen. DE
Probablemente voy a cambiar la red de acogida y esta vez puse mi atención en la estabilidad y la accesibilidad. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seit 2004 richtet sich das Augenmerk des IrG zunehmend auch auf die vergleichende Erforschung europaweiter Prozesse. DE
Desde 2004, el foco del IrG se ha ido orientando también a la investigación comparada de procesos a nivel europeo. DE
Sachgebiete: geografie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Besonderes Augenmerk muss auf die Schmierung und den Schutz gegen einen möglichen Stromdurchgang gerichtet werden. ES
Debe prestarse particular atención a la lubricación y a la protección frente al eventual paso de corriente eléctrica. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Besonderes Augenmerk liegt in diesem Bereich auf dem Thema Lebensdauer-Schmierung. ES
La lubricación para toda la vida útil tiene, en este área, una importancia especial. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Huber richtet sein Augenmerk nicht auf die Narration, sondern auf die Gefühlswelt seiner Figuren. DE
Huber no se concentra en la narración sino en el mundo emocional de sus figuras. DE
Sachgebiete: astrologie theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Wir richten unser Augenmerk auf die Zukunft und nicht die Vergangenheit.
Mantenemos nuestra visión en el futuro, no en el pasado.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schon auf das Basismaterial haben wir ein ganz besonderes Augenmerk geworfen. DE
Hemos dirigido nuestra atención muy en especial al material base de construcción. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf der Suche nach Perfektion legt South End sein Augenmerk auf die Details.
En búsqueda de la perfección, South End pone atención al detalle.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besonderes Augenmerk legte der Nutzfahrzeugkomponenten Hersteller auf maximale Stabilität bei geringem Gewicht. DE
El fabricante de componentes para vehículos industriales hizo especial hincapié en la estabilidad máxima para pesos reducidos. DE
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wenn wir Menschenrechte für wichtig erklären, sollten wir ein besonderes Augenmerk auf die Schwächsten legen.
Si nos importan algo los derechos humanos, entonces deberíamos preocuparnos por los que corren mayor peligro.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Das Interieur ist so entworfen und ausgelegt, dass das Augenmerk auf die Insassen gelenkt wird. ES
Los interiores del 124 Spider se han diseñado y fabricado para asegurar el máximo confort a bordo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir richten unser Augenmerk auf die Zukunft und nicht die Vergangenheit.
Nuestra mirada está en el futuro, no en el pasado.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Laboratoires Dermatologiques Ducray legen ebenfalls ein besonderes Augenmerk auf die Gewährleistung einer optimalen Benutzerfreundlichkeit. ES
Así, los Laboratorios Dermatológicos Ducray, prestan una atención particular a asegurar el máximo confort de aplicación. ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Bei der Gestaltung der Einrichtung legte man besonderes Augenmerk auf die Ausleuchtung und Präsentation der Ware.
En la elaboración del diseño interior, se puso la atención especial en la iluminación y presentación de la mercancía.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Unser besonderes Augenmerk gilt dort neuen Geschäftsideen, wie das innovative Spa-Konzept des englischen Ehepaars Peter und Shula Clarke. ES
Entre los nuevos negocios en el punto de mira, destacamos un nuevo concepto de spa lanzado por los ingleses Peter y Shula Clarke. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein besonderes Augenmerk warf er auf die Hindernisse und Schwierigkeiten, die die unterschiedlichen politischen Strukturen in Lateinamerika hervorrufen. DE
Con particular énfasis mencionó los desafíos y dificultades que las diferentes estructuras políticas generan en Latinoamérica. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei der Entwicklung des Verlagsprogramms wird besonders auf Qualität und Originalität geachtet; dabei gilt das Augenmerk besonders dem deutschen Buchmarkt. DE
En el desarrollo de su programa editorial presta atención sobre todo a la calidad y la originalidad, y se orienta de una manera especial en el mercado editorial alemán. DE
Sachgebiete: verlag film literatur    Korpustyp: Webseite
Ein besonderes Augenmerk legen wir auf die Herstellung von Klaviaturen in Sonderanfertigungen und auch nach historischen Vorbildern oder Rekonstruktionen. DE
Dedicamos especial atención a la fabricación de teclados con diseños singulares y también de reproducciones de modelos históricos o reconstrucciones. DE
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Bei der Umsetzung wurde besonderes Augenmerk auf geringes Gewicht, kleines Packmaß und unkomplizierte Start- und Flugeigenschaften gelegt. DE
En la construción se dió preferencia al peso ligero, al volumen pequeño y a la facilidad de despegue y vuelo. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ein besonderes Augenmerk gilt dem Holzfass-/Barriqueausbau von Rotweinen aber auch den Spezialitäten wie Trockenbeerenauslesen und Eisweinen. DE
Se presta una especial atención al acabado de los barriles o barricas que se destinan a los vinos tintos así como también a las especialidades de selección de frutos secos y vinos de hielo. DE
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Besonderes Augenmerk legte er auf den Unterschied der Sozialen Marktwirtschaft zur Solidarischen Ökonomie, die oftmals verwechselt würden. DE
Subrayó la diferencia entre la Economía Social de Mercado y la economía solidaria. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Den Nguyen-Herrschern war das ewige Leben ein wichtiges Anliegen, weshalb sie der Errichtung der Grabanlagen großes Augenmerk schenkten. ES
Preocupados por la eternidad de sus vidas en el más allá, los emperadores Nguyen prestaron gran atención a la construcción de sus mausoleos. ES
Sachgebiete: verlag mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Lernenden richten bei der Beurteilung dieses Aufwands ihr Augenmerk besonders auf den Wortschatz sowie auf grammatische Strukturen. DE
A la hora de valorar este esfuerzo, los alumnos fijan su atención especialmente en el vocabulario y las estructuras gramaticales. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei der Analyse richten sie ihr Augenmerk zunächst auf den Einzelfall, um erst danach eine Kollektion mit ähnlichen Fällen anzulegen: DE
En su análisis, se concentran primeramente en distinguir los diferentes casos individuales, para recién entonces hacer una colección de casos similares: DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Wie bei STEINER-Ferngläsern geschätzt, zeigen die Nighthunter Xtreme- Zielfernrohre ebenfalls besonderes Augenmerk in Hinblick auf intuitive Bedienung. DE
Al igual que ocurre con los famosos prismáticos STEINER, en los visores Nighthunter Xtreme destaca el funcionamiento intuitivo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Pierre Fabre legt ein besonderes Augenmerk darauf, die Auswirkungen seiner industriellen Tätigkeiten auf die Umwelt zu reduzieren. ES
El Grupo Pierre Fabre presta una atención especial a la reducción del impacto medioambiental de sus actividades industriales. ES
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dabei wird ein besonderes Augenmerk auf den Einfluss anderer Sprachen, wie dem Deutschen, Spanischen, Französischen und Hebräischen, im Kontakt mit dem Judenspanischen gelegt. DE
En este contexto, la descripción de las influencias de otras lenguas en una situación de contacto lingüístico con el alemán, español, francés y hebreo será un aspecto de especial relevancia. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Hanns-Seidel-Stiftung und ihre Partnerorganisation DOMOPAZ richten ihr Augenmerk aber nicht nur auf Schüler und Studenten, sondern auch auf Kongressabgeordnete und Journalisten. DE
La atención de la Fundación Hanns Seidel y de su contraparte DOMOPAZ se dirige no sólo hacia los estudiantes, sino también hacia los congresistas y periodistas. DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neben den „klassischen“ PR-Maßnahmen und Leistungen, die unser langjährig ausgeübtes Handwerk sind, legen wir besonderes Augenmerk auf zeitgemäße, moderne und individuelle Kommunikationslösungen: DE
Además de las medidas de RR.PP. y servicios clásicos, que nos siguen acompañando después de tantos años de experiencia, prestamos especial atención a las soluciones de comunicación actuales, modernas e individuales. DE
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
Dabei wird das Augenmerk insbesondere auch auf die Bedeutung von Dezentralisierung als Mittel lokaler ökonomischer Entwicklung sowie auf die Rolle einzelner Akteure gerichtet. DE
Las dimensiones del desarrollo económico local y regional. La construcción de espacios de desarrollo. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung ressorts    Korpustyp: Webseite
Hierbei lag ein besonderes Augenmerk auf den verschiedenen parteipolitischen Verhältnissen innerhalb Lateinamerikas sowie der geringen politische Relevanz der Themen für Parteien DE
En ese contexto se prestó particular atención a las diversas circunstancias de los partidos políticos dentro de Latinoamérica, así como a la poca relevancia política que tienen estos temas para los partidos. DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach dem Start gelangte 99designs schnell ins Augenmerk von Gründern und Start-Ups, die eine schnelle und bezahlbare Alternative zum klassischen Design-Ablauf suchten.
Tras su lanzamiento, 99designs llamó pronto la atención de otros emprendedores en todo el mundo que buscaban una alternativa rápida y económica al proceso tradicional de diseño gráfico.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In dieser Gründerzeit, in der bereits Heidi Oetinger, die spätere Ehefrau und Verlegerin in den Verlag eingetreten war, galt sein Augenmerk insbesondere den Nachkriegsautoren und ausländischen Schriftstellern. DE
En esta época fundacional, en la que Heidi Oetinger –la posterior esposa y editora– ya se había incorporado a la editorial, su atención se centraba en los autores de posguerra y en los escritores extranjeros. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ein besonderes Augenmerk wird auf die individuelle und persönliche Note des Trainings und auf die schnelle Spielfähigkeit jedes einzelnen Schülers gelegt. DE
Para nosotros un entrenamiento individual y una habilidad de juego rapido cada estudiante es muy importante. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Er berichtet über weltweite Trends und Entwicklungen in der Computersicherheit und richtet sein Augenmerk dabei in enger Zusammenarbeit mit den Technologie- und Forschungsabteilungen auf Malwareausbrüche und Sicherheitsverletzungen.
Con sus informes sobre tendencias y desarrollos en seguridad informática a nivel mundial, se centra en los brotes de malware y los incidentes de seguridad, al tiempo que se coordina con los departamentos técnicos y de investigación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ob Ducatisti oder nicht, das „Ducati Caffè" bietet ein Ambiente, das mit Liebe zum Detail und besonderem Augenmerk auf Qualität überzeugt. ES
Para atraer a este público de apasionados o simples visitantes, el Ducati Café ofrece un cuidado y atención especial a la calidad en un ambiente con clase. ES
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig schreibt er Berichte und Reportagen auch über angrenzende Länder. Besonderes Augenmerk richtet er dabei auf Venezuela und die gesellschaftlichen Veränderungen unter der Regierung Hugo Chávez. DE
Al mismo tiempo, escribe informes y reportajes también sobre los países colindantes, poniendo la mirada especialmente en Venezuela y las transformaciones sociales que se están produciendo bajo el régimen de Hugo Chávez. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Besonderes Augenmerk gilt hier Google mit einem Marktanteil von über 90 Prozent. Die von TESTROOM angebotenen Maßnahmen wirken aber auch bei allen anderen Suchmaschinen. ES
Prestamos aquí especial atención a Google, ya que cuenta con una cuota de mercado superior al 90 por ciento, pero las medidas ofrecidas por TESTROOM también son funcionales en otros motores de búsqueda. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Bei Verbundelementen muss das Augenmerk auf einen symmetrischen Aufbau gelegt werden, d. h die Rückseite wird mit einer entsprechenden Gegenzugplatte verklebt. ES
En los elementos compuestos se debe prestar especial atención a que presenten una construcción simétrica, es decir que la parte posterior se pegue con la correspondiente contraplaca. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Messe legt ein besonderes Augenmerk auf die Integration von Verpackungs- und Drucktechnik, womit Prozesse vereinfacht und wirtschaftlicher gestaltet werden können. DE
La feria dedica especial atención a la integración de la técnica de empaque e impresión de forma que los procesos puedan ser configurados fácil y económicamente. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Auch die Wiederbelebung des Uhrmacherhandwerks in Deutschland liegt im Augenmerk der Riedenschild GmbH. Die Riedenschild Uhren zeichnen sich besonders durch hohe Qualität, Desing und hochwertige Materialien aus. DE
El resurgimiento de la relojería en Alemania se encuentra en el centro de Riedenschild GmbH Los relojes Riedenschild se caracterizan por una calidad especialmente alta, diseño y materiales de alta calidad. DE
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hierbei wird nicht nur Wert auf die Optimierung der Verdrängerpumpentechnologie gelegt, sondern auch ein großes Augenmerk auf die Weiterentwicklung der beim Kunden eingesetzten Dosierkomponenten. DE
En este caso, no sólo ponemos énfasis en la optimización de la tecnología de las bombas de desplazamiento, sino que también ponemos gran atención al desarrollo de los componentes de dosificación utilizados por el cliente. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Hierbei spielt einmal mehr das geringe Gewicht, auf das bei der Entwicklung des 308 generell besonderes Augenmerk gelegt wurde, eine entscheidende Rolle: ES
Esta versión se beneficia de la búsqueda del peso transportado en el diseño del 308: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Dieses farbenfrohe, leuchtende und robuste Innen- und Außenmaterial ist in der C3-Farbpalette erhältlich und wird mit besonderem Augenmerk auf Nachhaltigkeit produziert - 38 % des Inhalts sind Recyclingmaterial.
Este material colorido, luminoso y duradero, apto tanto para interior como para exteriores, está disponible con la paleta de colores C3 y se ha diseñado pensando en la sostenibilidad, por lo que incluye un 38% de material reciclado.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Während des von Botschafter Joachim Christoph Schmillen und seiner Frau ausgerichteten Empfangs und nach Erwähnung der ausgezeichneten Beziehungen zwischen Deutschland und Peru, legte er besonderes Augenmerk auf den Fall der Berliner Mauer. DE
Durante la recepción ofrecida por el Embajador Joachim Christoph Schmillen y su esposa, luego de él mencionar las excelentes relaciones entre Alemania y Perú, se centró en lo que significó ante el mundo, la caída del Muro de Berlín. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während des Zweiten Weltkriegs war Kanada als "Aerodrom der Demokratie" bekannt, und 1988 wurde hier ein Museum über die Geschichte der Luftfahrt von den Pioniertagen bis zur Gegenwart mit besonderem Augenmerk auf kanadischen Beiträgen eröf.. ES
Durante la II Guerra Mundial a Canadá se le conocía como el "Aeródromo de la Democracia". Así que no tiene nada de sorprendente que este museo, inaugurado en 1988, esté dedicado a la historia de la aviación desde sus orígenes hasta nuestros.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
An diesem Ort wurde das Dänische Seefahrtsmuseum eingerichtet, das tausend Jahre Seefahrtsgeschichte nachvollzieht, wobei ein besonderes Augenmerk auf die einschlägigen Ereignisse der vierhundert Jahre währenden Zollerhebung (Sundzoll) und die Aktivitäten der dänischen Westindischen Kompanie gerichtet wird. ES
En su interior alberga el Museo Danés de la Marina, que recorre mil años de historia marítima y presta especial atención a los cuatro siglos en los que el peaje estuvo en vigor y a las actividades de la Compañía Danesa de las Indias Occidentales. ES
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Auswahl an kreativen und nachhaltigen Ideen für das perfekte Ostergeschenk besticht dabei nicht nur durch die Vielfältigkeit, Qualität und das besondere Augenmerk auf Nachhaltigkeit & Bio-Qualität, sondern auch durch viele Oster-Rabatte und entsprechende Sonderangebote der verschiedenen Anbieter. DE
La gama de ideas creativas y sostenibles para el regalo perfecto Pascua impresiona no sólo por la diversidad, La calidad y la atención especial a la sostenibilidad & Bio-Qualität, sino también por muchos de Pascua Descuentos y ofertas especiales correspondientes de diferentes proveedores. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besonders Augenmerk gilt auch der weltberühmten "Turfan-Sammlung", benannt nach der ersten der vier Königlich-Preußischen Expeditionen an die Nördliche Seidenstraße (heute Xinjiang, Volksrepublik China) zwischen 1902 und 1914: DE
Además, la atención también se centra en la “colección Turfan”, mundialmente famosa, llamada así por las primeras cuatro expediciones prusianas a la Ruta de la Seda septentrional (hoy Xinjiang, República Popular de China) entre 1902 y 1914: DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig kann sie den argentinischen Verlegern als Anregung dienen, ihr Augenmerk in Zukunft verstärkt auf die zeitgenössische Literatur deutschsprachiger Länder sowie den Bereich der Kinder- und Jugendliteratur zu richten. DE
Al mismo tiempo, puede servir como estímulo para que, en el futuro, los editores argentinos dirijan su mirada con más energía hacia la literatura contemporánea de los países de lengua alemana, así como al área de la literatura infantil y juvenil. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Während des Zweiten Weltkriegs war Kanada als "Aerodrom der Demokratie" bekannt, und 1988 wurde hier ein Museum über die Geschichte der Luftfahrt von den Pioniertagen bis zur Gegenwart mit besonderem Augenmerk auf kanadischen Beiträgen eröffnet.
Durante la II Guerra Mundial a Canadá se le conocía como el "Aeródromo de la Democracia". Así que no tiene nada de sorprendente que este museo, inaugurado en 1988, esté dedicado a la historia de la aviación desde sus orígenes hasta nuestros días, haciendo especial hincapié en su evolución dentro de Canadá.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besonderes Augenmerk gilt der Frage, in welcher Weise fantastische Narrative das Erzählen charakterisieren und darüber hinaus ob die Fantastik als Modus kultureller Kommunikation, Tradition und Kunst traumatisierende Erfahrungen eher perpetuiert oder verarbeiten hilft. DE
La atención está especialmente dirigida a la pregunta sobre las formas en que las narrativas fantásticas impregnan los relatos así como sobre si este género, entendido como modo de comunicación artística y cultural, perpetúa los efectos traumáticos del terror o, por el contrario, ayudan a su posterior reelaboración. DE
Sachgebiete: literatur soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieselbe Familie, die das Beachouse in Playa d'en Bossa leitet, steht auch hinter diesem Juwel an Beachbar. Genau wie die Schwesterbar wird auch im El Chiringuito ein liebevolles Augenmerk auf jedes Detail gelegt. ES
Parte de la misma familia de bares de los que es un ejemplo el Beachouse en Playa d'en Bossa, se ha puesto la misma atención en el detalle en El Chiringuito, siguiendo pautas orgánicas naturales. ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Augenmerk legen die Innenarchitekten von Plajer + Franz - lokal unterstützt durch die Architektin Ilse van Loo von diff erent by design - dabei auf Reduktion, starke Kontraste in Farbe, Form und Oberflächen sowie den Mix aus klassischen und modernen Elementen.
Los diseñadores del interiorismo de Plajer + Franz, quienes recibieron el apoyo local de la diseñadora Ilse van Loo de "different by design", ponen el énfasis en la reducción, en fuertes contrastes en color, forma y superficies, y en la mezcla de elementos clásicos y modernos.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
Leider gibt es diesen Verlag nicht mehr.“ Auf der Suche nach neuen Förderformaten fiel das Augenmerk der Stiftung in Anlehnung an diese Tradition schnell auf Literaturübersetzer, eine Gruppe, die nach Freys Worten trotz ihrer offensichtlichen Bedeutung für den Literaturbetrieb immer noch unter schwierigen Bedingungen arbeiten muss. DE
Por desgracia la editorial ya no existe." En busca de nuevas formas de fomento, y siguiendo esta tradición propia, la Fundación reparó pronto en los traductores literarios, colectivo que, en palabras de Frey, sigue obligado a trabajar en condiciones difíciles pese a su patente importancia en la actividad literaria. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite