linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 13 es 13 com 4
Korpustyp
Sachgebiete
astrologie 7 verlag 5 weltinstitutionen 5 auto 4 e-commerce 4 informatik 4 media 4 politik 4 technik 4 luftfahrt 3 markt-wettbewerb 3 tourismus 3 unterhaltungselektronik 3 foto 2 geografie 2 informationstechnologie 2 internet 2 mode-lifestyle 2 pharmazie 2 schule 2 typografie 2 universitaet 2 verkehr-kommunikation 2 wirtschaftsrecht 2 biologie 1 chemie 1 film 1 finanzen 1 gastronomie 1 handel 1 landwirtschaft 1 medizin 1 oeffentliches 1 oekologie 1 oekonomie 1 psychologie 1 raumfahrt 1 soziologie 1 transaktionsprozesse 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgleich . equilibrio 396 . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausgleich .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausgleicher . .
Ausgleich- .
aerodynamischer Ausgleich .
statischer Ausgleich .
radial Ausgleich .
tangential Ausgleich .
Torsions Ausgleich .
vertikal Ausgleich .
einschnittiger Ausgleich .
sozialverträglicher Ausgleich .
vertraglicher Ausgleich .
mitgehender Ausgleich .
zusätzlicher Ausgleich .
Natural-Ausgleich .
Ausgleich-Programm .
Seil-Ausgleich .
finanzieller Ausgleich .
automatischer Ausgleicher . .
Ausgleich-Kegelrad .
Ausgleich der Seilspannung .
Ausgleich für Überstunden .
Ausgleich der Leitungen .
Abrechnung durch Ausgleich .
Antisprungvorrichtung fuer Ausgleich-Seilspanngewicht .
Ausgleich regionaler Ungleichgewichte .
Ausgleich am Schaftmodell .
Zugeständnis als Ausgleich .
Ausgleich des Walzensprungs .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausgleich"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fitnessgeräte sowie eine hauseigene Sauna sorgen für Ausgleich und Entspannung.
Relájese en el gimnasio y en la sauna.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausgleich der Immunitätslücke (= noch unvollständig entwickelte körpereigene Immunität) bei Welpen nach dem Absetzen und bei Junghunden ES
Compensa la brecha de la falta de inmunidad (el sistema inmunológico no está todavía completamente desarrollado) en cachorros después del destete y en perros jóvenes. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auch sie können genutzt werden, um einen Ausgleich zwischen Beruf und Familie zu schaffen. DE
Estos también se pueden utilizar para conciliar vida laboral y familiar. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht schule    Korpustyp: Webseite
Entwickelt für den perfekten Ausgleich zwischen technologischer Führung und der Schönheit von Aerodynamik ES
Diseño equilibrado entre el liderazgo tecnológico y la belleza de la aerodinámica ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des Ausgleichs der axialen Verschiebung innerhalb des Toroidalrollenlagers treten sehr geringe, vernachlässigbare Reibkräfte auf. ES
El desplazamiento axial está compensado dentro del rodamiento de rodillos toroidales, de forma que las fuerzas de fricción que puedan producirse son muy pequeñas y por tanto prácticamente no detectables. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
S7450 hilft auch beim Ausgleich von Imperfektionen der Glasoberfläche bei Leichtbehältnissen oder Pfandflaschen. ES
El adhesivo S7450 también ayuda a compensar las imperfecciones de las superficies de vidrio en botellas ligeras o reutilizadas. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diesen Problemlagen kann über Politiken des sozialen Ausgleichs oder der wirtschaftlichen Nachhaltigkeit begegnet werden. DE
Estas problemáticas pueden ser tratadas a través de políticas de cohesión social o de sustentabilidad económica. DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Falle einer Potentialverschiebung wird die Datenleitung zum Ausgleich der Spannungsdifferenz mißbraucht. DE
En el caso de un desplazamiento de potencial, la línea de datos se abusa de ella para compensar la diferencia de tensión. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Oral zu verabreichende Produkte tragen zum Ausgleich der Verluste an Flüssigkeit, Elektrolyten und essenziellen Nährstoffen bei.
Los productos para rehidratación oral ayudan a recuperar los electrolitos y los nutrientes esenciales.
Sachgebiete: pharmazie finanzen biologie    Korpustyp: Webseite
Sollche Matten können leicht abgewischt werden und bieten einen Vanilleduft zum Ausgleich von möglichen Haustiergerüchen. ES
Estas alfombras son fáciles de limpiar y ofrecen un aroma a vainilla para compensar los posibles olores de las mascotas. ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Durch einen exklusiven Mahlprozess erreicht man einen perfekten Ausgleich zwischen Blättern und Stängel. DE
A traves de un proceos exclusivo de molienda equilibrada. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ausgleich von Ungleichmäßigkeiten in der Leistung des Bedienpersonals durch Zuführ- und Speichersystem ES
Recompensación de irregularidades en la alimentación del sistema y por lo tanto rendimiento continuo gracias al sistema de almacenaje y suministro ES
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Perfekte Bildwiedergabe auf mehreren Bildschirmen durch Ausgleich von Bildschirmrahmen und -abständen. ES
Una imagen perfectamente alineada a lo largo de múltiples pantallas y tomando en cuenta el espacio existente entre los marcos. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
historisches Messgerät zur Kohlendioxydmessung auf Schiffen In einem Kardangelenk hängendes Messgerät - zwecks Ausgleich der starken Wellenbewegungen zur Kohlendioxidmessung auf Schiffen. DE
Aparato de medición suspendido de un cardán - para compensar el fuerte movimiento del oleaje al realizar mediciones de dióxido de carbono a bordo de un barco DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Diese finden über einen von Verkäufer ausgewählten Zahlungsweg statt, oder über den Ausgleich der dem Verkäufer geschuldeten Zahlungen.
Estos se hacen sobre el medio facilitado por el vendedor como garantía de venta o sobre el montante de las ventas pendiente de pago al vendedor.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Egal welche Option Sie wählen- von den gesunden Vorteilen von Protein, wie zum Beispiel der Ausgleich der Fett- und Cholesterinwerte, sollte man unbedingt Gebrauch machen. ES
La opción más barata es la de proteínas en polvo concentradas, sin embargo, los niveles de grasa y colesterol compensan los beneficios del contenido de la proteína. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Für ein friedliches Zusammenleben ist es entscheidend, diese divergierenden wirtschaftlichen, politischen und kollektiven Vorstellungen innerhalb eines Staatsgebietes und im gleichen verfassungsrechtlichen Rahmen zum Ausgleich zu bringen. DE
La nueva construcción de lo común, en el proceso mismo de reivindicación de lo plural, es posiblemente el mayor reto al que se enfrentan las sociedades en cuestión, para garantizar una pacífica convivencia de cosmovisiones y proyectos diferentes de vida colectiva, política y económica dentro de un mismo territorio y marco constitucional. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Modell hätte unter anderem den Vorteil, regionale Asymmetrien zu verringern und so einen höheren Grad an sozialem Ausgleich zu gewährleisten. DE
Este ha demostrado, entre otros aspectos, la ventaja de disminuir las asimetrías y alcanzar un mayor nivel de igualdad social. DE
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Über die reine Lagerung des Zylinders hinaus lassen sich mit diesen Mehrringlagern die Achsabstände der Zylinder verändern, beispielsweise für An- und Abschaltvorgänge oder den Ausgleich unterschiedlicher Papierdicken. ES
Además de actuar como rodaduras para el cilindro, estos rodamientos de múltiples anillos permiten que se pueda modificar la distancia entre los cilindros, por ejemplo, en operaciones de impresión "on/off" o para compensar los diferentes espesores del papel. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Weil die Gewerbesteuer wegfällt, werden im Ausgleich die Körperschaftsteuersätze erhöht und die Kommunen erheben zudem ihren individuellen Hebesatz (kann mit dem Einkommensteuerhebesatz identisch sein). DE
Dado que el impuestoi empresarial es eliminado, el impuesto a las sociedades es aumentado y las comunas aumentan sus tasa individuales de recolección (puede ser idéntica a la tasa de recolección del impuesto a la renta). DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Verschönerung der Lippen kann in einer kleinen Korrektur trauriger Mundwinkel, im Ausgleich einer unregelmäßigen Oberlippe oder in der Volumengebung der Lippen bestehen.
Un aumento de labios puede ser la leve corrección de una boca triste, o hacer el contorno del labio superior más definido o bien crear labios más carnosos.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum Ausgleich der Verdunstungsverluste muss Wasser nachgefüllt werden. Diese Menge liegt jedoch um das 50-70 fache unter der Menge, die in einem einfachen offenen Bypasskühlsystem benötigt wird. ES
La cantidad de agua necesaria para rellenar esta parte es de 50 a 70 veces menor que en un sistema del otro tipo con la misma capacidad de enfriamiento. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Die neue Fabric-Architektur bietet zahlreiche Vorteile, hauptsächlich die Möglichkeit der Verwaltung von Datenverkehr hoher Priorität und des Ausgleichs der Gesamtsystemleistung.
La nueva estructura ofrece una gran cantidad de ventajas, principalmente la capacidad de gestionar el tráfico de prioridad alta y equilibrar el rendimiento general del sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zeitlos schöne Haut durch den Ausgleich hormoneller Veränderungen Die Auswirkungen hormoneller Veränderungen auf die Funktionen der Haut Junge Haut besitzt Kraft und Vitalität.
La piel tiene una cierta capacidad para auto-protegerse de ese daño (capital solar) pero no es indefinido y varía en función del tipo de piel que se tenga (Ej.
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit einer neuen Schwerpunktsetzung auf sozialen Ausgleich wurden unter Staatspräsident Santos seit August 2010 viele Reformprozesse eingeleitet und günstigere Rahmenbedingungen geschaffen, um die sozialen und wirtschaftlichen Herausforderungen des Landes zu bewältigen. DE
El actual Gobierno ha dado prioridad a la igualdad social, por lo cual el Presidente Santos ha iniciado desde agosto de 2010 numerosos procesos de reforma. También ha creado condiciones marco más propicias para vencer los desafíos sociales y económicos del país. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bereits im März 2014 wurde ein Kreditvertrag über 70 Mio USD unterzeichnet, der zur Finanzierung des Gas-Kombikraftwerkes "Punta del Tigre B" beiträgt. Dieses hocheffiziente Kraftwerk wird zum Ausgleich wetterbedingter Schwankungen bei den erneuerbaren Energien errichtet. DE
En marzo de 2014 ya se había firmado otro contrato de crédito por más de setenta millones de dólares con la finalidad de apoyar la cofinanciación de la Central Termoeléctrica de Ciclo Combinado Punta del Tigre B. Esta central de alta eficiencia se construye para compensar las oscilaciones debidas a factores climáticos que afectan a las energías renovables. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zugleich sind sie, besonders wenn sie ein bestimmtes Themenfeld fokussieren (z.B. Frauen,- antirassistische Bewegungen), weniger auf einen gesamtgesellschaftlichen Veränderungsprozess und auf den Ausgleich von divergierenden Interessen in ihren Organisationen orientiert. DE
Al mismo tiempo ellos, especialmente si están focalizando una temática específica (p.ej. movimientos feminista o antiracista), mucho menos se guían por un proceso de transformación de toda la sociedad sino por la mediación de los intereses divergentes dentro sus organizaciones. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Der Prozess kann einige Wochen dauern, aber eine geruhsame Aktivität wie das Pressen von Blumen kann eine perfekte Möglichkeit sein, um einen Ausgleich zur Hektik und Geschwindigkeit des Alltags zu schaffen. ES
El proceso puede llevar unas semanas, pero una actividad pausada como el prensado de flores puede ser el modo perfecto de equilibrar la frenética actividad de la vida diaria. ES
Sachgebiete: verlag astrologie foto    Korpustyp: Webseite