linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 26 es 26 org 5 com 2 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 21 media 16 verlag 13 internet 12 universitaet 11 handel 9 weltinstitutionen 7 politik 6 transaktionsprozesse 6 tourismus 5 luftfahrt 4 militaer 4 musik 4 radio 4 schule 4 verkehrssicherheit 4 informationstechnologie 3 jagd 3 technik 3 theater 3 gartenbau 2 historie 2 informatik 2 landwirtschaft 2 marketing 2 markt-wettbewerb 2 nautik 2 verkehr-kommunikation 2 verwaltung 2 astrologie 1 auto 1 elektrotechnik 1 film 1 flaechennutzung 1 forstwirtschaft 1 foto 1 infrastruktur 1 kunst 1 literatur 1 medizin 1 oeffentliches 1 pharmazie 1 psychologie 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 sport 1 unterhaltungselektronik 1 verkehrsfluss 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Auskunft información 3.057
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Auskunft . . .

Verwendungsbeispiele

Auskunft información
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auskunft über die gespeicherten Daten gibt der Datenschutzbeauftragte . ES
te dará información acerca de la información almacenada. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verbindliche Auskunft .
bibliographische Auskunft .
dokumentarische Auskunft .
Auskunfts- und Beratungsstelle .
Anspruch auf Auskunft .
Recht auf Auskunft derecho de información 21
Auskunft an den Betroffenen .
Ersuchen um Auskunft .
Gebühr für die Auskunft . .
Ersuchen um Auskunft über Vorstrafen .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auskunft"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

9. Auskunft zu Ihren Daten ES
el derecho a la intimidad; ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Kurze Auskunft über Leben in Warschau ES
Un poco de la historia de la vida de Varsovia ES
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ohne diese kompletten Angaben ist eine Auskunft leider nicht möglich. DE
Si estos datos no están completos lamentablemente no se podrá procesar la consulta. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Auskunft von IBC SOLAR – schnell und direkt. meh… ES
En IBC SOLAR queremos crecer junto con nuestros Partners. ES
Sachgebiete: radio auto politik    Korpustyp: Webseite
Auskunft zu den Hafenterminals in Frankreich und Spanien ES
Guía de puertos en España ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik e-commerce    Korpustyp: Webseite
Auskunft zu den Hafenterminals in Frankreich und Spanien ES
Guía de puertos en Francia ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik e-commerce    Korpustyp: Webseite
Auskunft zu den Hafenterminals in Großbritannien und Irland ES
Guía de puertos en Gran Bretaña e Irlanda ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Nach Auskunft der Direktorin wird sie „gut genutzt“. DE
Segons informa la directora, aquesta web està “ben aprofitada”. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Daher gibt neben Arturo auch sein Betreuer Tobias Massier Auskunft. DE
Sobre este punto informan a continuación tanto Arturo como su asesor, Tobías Massier. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Laut historischer Auskunft entstand im 6.Jahrhundert slawische Stadt Prag. ES
Basándose en los datos históricos la ciudad eslava Praga ha surgido en el siglo VI. ES
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
Die Auskunft an der Rezeption war sehr freundlich und hilfsbereit.
¡Funcionarios de la recepción amigables y un desayuno súper rico!
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Was den Ertrag betrifft, so geben sich die Winzer nach Auskunft des Deutschen Weininstituts zuversichtlich. DE
En lo que respecta al rendimiento, los vitivinicultores son optimistas, según informa el Instituto Alemán del Vino: DE
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wirklich von Bedeutung sind aber nur rund zwanzig davon, so die Auskunft des Weininstituts. DE
Pero realmente importantes son unos 20, según el Instituto Alemán del Vino. DE
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Falls Sie einen geeigneten Anwalt suchen, erteilt Ihnen gegebenenfalls die zuständige Rechtsanwaltskammer Auskunft. DE
Si busca un abogado idóneo, el colegio de abogados competente le facilitará la información oportuna. DE
Sachgebiete: universitaet internet jagd    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich ist die Botschaft oder das Konsulat des Einfuhrmitgliedsstaates für die Auskunft über einzuhaltende Formalitäten zuständig. DE
En principio es la Embajada o el Consulado del Estado Miembro de Entrada el competente para informar cuáles son las formalidades a seguir. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung jagd    Korpustyp: Webseite
Und dort Auskunft zu allen Fragen rund um die deutsche Sprache erhält. DE
5) El vocabulario activo de un alemán se estima entre 12.000 y 16.000 palabras. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Go back to Auskunft zu den Hafenterminals in Frankreich und Spanien ES
Go back to Rutas desde España ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Go back to Auskunft zu den Hafenterminals in Großbritannien und Irland ES
Go back to Guía de puertos en Gran Bretaña e Irlanda ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Go back to Auskunft zu den Hafenterminals in Frankreich und Spanien ES
Go back to Guía de puertos en Francia ES
Sachgebiete: verkehrsfluss handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auch zu diesem Thema stehen wir mit Rat und Auskunft zur Ihrer Verfügung. DE
También estamos disponibles para informarles y asesorarles sobre este tema. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weitere Tests beim Arzt geben dann Auskunft darüber, ob und wie die Erkrankung behandelt werden muss. DE
Otras pruebas en tu médico te informará si la enfermedad debe ser tratada y en caso necesario también cómo debe ser tratada. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Kapazitätsanzeige gab ihnen dabei jederzeit Auskunft über den genauen Ladestand des Akkus. ES
El indicador de carga de la batería les dio la certeza que tenían suficiente autonomía para completar su aplicación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte erteilen Sie sofort Auskunft über den Verbleib der acht Studenten.
- pidiendo a las autoridades que revelen inmediatamente el paradero de los ocho estudiantes;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihr Wasserversorgungsunternehmen kann Ihnen auch Auskunft über den Wasserdruck an Ihrem Wohnort geben. ES
También puede consultar cuál es la presión del agua subministrada en su residencia a su compañía suministradora de agua. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Die mit den Geräten gelieferte Benutzerdokumentation gibt ebenfalls Auskunft bei technischen Problemen
La documentación del usuario que se proporciona con las máquinas también ofrece respuestas a problemas técnicos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir geben Ihnen aber gerne Auskunft über billige Airlines nach Spanien.
Nosotros te podemos asesorar sobre buenas compañías y de bajo costo que vuelen a España.
Sachgebiete: e-commerce schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Befragung stieß auf große Ressonanz und die Unternehmen gaben bereitwillig Auskunft über ihr starkes Engagement in den unterschiedlichsten Sektoren. DE
La encuesta fue un verdadero éxito y las empresas escribieron sobre su compromiso social en los sectores más diversos. DE
Sachgebiete: verlag marketing schule    Korpustyp: Webseite
Zuletzt hat China im April 2009 Auskunft über seine Goldreserven gegeben, als beinahe von einer Verdoppelung die Rede war. ES
La última vez que China actualizó sus reservas de oro fue en abril de 2009, cuando anunció que casi se habían duplicado sus reservas. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie noch Fragen zu der Ferienwohnung oder Calatabiano haben, dann geben wir Ihnen gerne via Email Auskunft. DE
Si usted todavía tiene preguntas sobre el apartamento de vacaciones o sobre Calatabiano, les informamos con mucho gusto por via de correo electrónico. Email DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Studiengebühren gibt es in Thüringen nicht und wird es nach Auskunft des Ministerpräsidenten auch weiterhin nicht geben. DE
Turingia no cobra colegiaturas y continuará así en un futuro, ya que es una de las recomendaciones propuestas por el Primer Ministro de Turingia. DE
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieser Bericht gibt Auskunft über die erfolgten Funktionskontrollen und bestätigt Ihnen die Vollständigkeit und Plausibilität der Aufzeichnungen in Ihrem Betriebstagebuch. ES
Este informe recoge los datos sobre los controles de funcionamiento efectuados y le confirma la integridad y plausibilidad de los registros de su diario de funcionamiento. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Auskunft und Widerruf von Einwilligungen Sie haben ein jederzeitiges Auskunftsrecht über die über Ihre Person gespeicherten Daten. ES
Derecho de acceso a los datos personales y revocación del consentimiento Usted tiene derecho a recibir una copia de los datos personales que estén almacenados en cualquier momento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Tiers geben Auskunft über das technische Know-how, die Vertriebsmöglichkeiten, die erzielte Kundenzufriedenheit und die betrieblichen Investitionen des Unternehmens. ES
Los distintos niveles reflejan la cualificación técnica, la capacitación en ventas, la satisfacción de los clientes y la inversión en el negocio. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie gibt lediglich Auskunft darüber, bis zu welchem Grad die Sicherheit getestet wurde und damit garantiert wird.
La puntuación EAL no dice cuán seguro es un sistema, sino hasta qué nivel se ha probado y garantizado su seguridad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anhand dieser gesammelten Daten ist AdVision digital in der Lage, detailliert über Markenführung im Internet Auskunft zu geben. DE
Gracias a estos datos recogidos, AdVision digital es capaz de informar detalladamente sobre el liderazgo de marcas en Internet. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Auskunft über die gespeicherten Daten gibt der Datenschutzbeauftragte Herr Stefan Malzacher, den sie unter folgender E-Mail erreichen können: DE
El responsable de protección de datos, el Sr. Stefan Malzacher, le informará sobre los datos almacenados. Puede ponerse en contacto con él a través del correo electrónico siguiente: DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Nach Auskunft der Polizei hat er Selbstmord begangen, indem er sich aus einem Gebäude in die Tiefe stürzte.
La policía dictaminó que su muerte en septiembre había sido un suicidio, y afirmó que había saltado al vacío desde un edificio.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie haben das Recht jederzeit Auskunft über die zu Ihrer Person gespeicherten Daten zu erhalten, einschließlich Herkunft und Empfänger Ihrer Daten sowie den Zweck der Datenverarbeitung. DE
Tiene el derecho de acceder en cualquier momento a los datos de carácter personal almacenados, incluido los que a la procedencia y el destinatario de sus datos así como la finalidad de la elaboración de datos se refiere. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Hier erhalten Sie Auskunft über Voraussetzungen zur Eheschließung in Deutschland bzw. im Ausland, über erforderliche Unterlagen und Hinweise zur Gültigkeit einer im Ausland geschlossenen Ehe in Deutschland. DE
Para contraer matrimonio en Alemania o en Perú sírvase solicitar la lista de requisitos en la municipalidad de la ciudad en la cual va a contraer matrimonio. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Als die Familie die Polizist_innen zur Rede stellte, gaben diese keinerlei Auskunft und legten auch keine Berechtigung für ihr Handeln vor.
Cuando la familia preguntó a los policías por qué estaban en su propiedad, ninguno respondió, y tampoco mostraron documentos legales que respaldaran sus acciones.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
In dieser Datenschutzerklärung geben wir Auskunft über die Erfassung und Verwendung von personenbezogenen Daten, von Daten zur Zahlungsabwicklung, von Spieldaten und von Nutzungsdaten. ES
En esta declaración de protección de datos informamos sobre el registro y el uso de datos personales, de datos para el pago, datos para el juego y datos de uso. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Pflanzenschutzdienste bzw. -ämter geben Auskunft darüber, für welche Länder, ab welchem Zeitpunkt und in welchem Umfang der IPPC-Standard gilt. DE
Los servicios fitosanitarios o sus trabajadores informan sobre los países en los que se aplica la norma de la CIPF, a partir de cuándo y en qué medida. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Internetseite ist in Zusammenarbeit mit einer Agentur entstanden und wird von Werkstudierenden im Haus beständig weiterentwickelt. Nach Auskunft der Direktorin wird sie „gut genutzt“. DE
La página web, que fue elaborada en conjunto con una agencia y es permanentemente actualizada por estudiantes en práctica, recibe „buen uso“ según informa la directora. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Der Bericht zu Quellen der sozialen Interaktion gibt Auskunft über den Weg, den Besucher aus sozialen Netzwerken auf Ihrer Website gegangen sind. ES
Descubra qué dispositivos usan los visitantes para encontrar su sitio web a fin de poder presentar su marca en los mejores formatos para dichos dispositivos. ES
Sachgebiete: radio technik handel    Korpustyp: Webseite
Ergebnisse werden für verschiedene definierte Ebenen abgebildet und geben beispielsweise Auskunft über den monatlichen Umsatz eines bestimmten Konkurrenztitels oder die Aktivitäten von Key-Account-Kunden in bestimmten Konkurrenztiteln. DE
Los resultados son plasmados en diferentes niveles diferenciados e informan sobre la venta mensual de un titular de competencia en especial o sobre las actividades de una clientela fija. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Am 31. Oktober fragte die Familie von Su Changlan bei der Hafteinrichtung des Bezirks Nanhai nach ihr, erhielt jedoch die Auskunft, dass Su Changlan dort nicht festgehalten werde.
El 31 de octubre, los familiares de Su Changlan fueron al Centro de Detención del Distrito de Nanhai, cuyos funcionarios les dijeron que no estaba detenida allí.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist heute ein Museum, in dem Exponate gezeigt werden, die über das Leben und die Laufbahn des Marschalls Auskunft geben: ES
Convertida en museo, presenta documentos sobre su vida y su carrera: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf dem Teppich sind Szenen aus dem Mittelalter dargestellt, die Auskunft über die Sitten, die Kleidung, die Schiffe und die Architektur geben. ES
Testimonio grafico de la Edad Media -en particular en lo que se refiere a costumbres, trajes, barcos y arquitectura- esta joya románica en tela se conserva en el museo del Tapiz de Bayeux. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Auskunft erteilt das Marine Wildlife Centre, das sich den Delphinen, Robben und anderen Arten der Wassertierwelt widmet, die hier in großer Zahl wild leben. ES
Infórmese en el Marine Wildlife Centre, consagrado a los delfines, focas y otras especies de la fauna acuática abundantes en la zona. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und die Olympischen Spiele in Sydney 2000 waren ebenfalls überragend – ein ganzes Land in Partystimmung, überall freundliche Menschen, die bereitwillig Auskunft über Land und Leute gegeben haben und von Olympia einfach fasziniert waren. DE
Y los Juegos Olímpicos de Sídney 2000 también fueron extraordinarios: todo un país en un ambiente festivo, per­sonas amables por todas partes, que informaban acerca del país y de la gente y que estaban sencillamente fascinadas con la Olimpiada. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Geben Sie bitte Namen, Vornamen, Geburtsdatum und Geburtsort aller ausgewanderten Vorfahren an, sowie ggf. der Vorfahren der nächsten Generation, die schon vor 1904 geboren wurden. Ohne diese kompletten Angaben ist eine Auskunft leider nicht möglich. (Siehe Musterschreiben für Matrikelauskunft unten) DE
Por favor indique apellido, nombre, fecha y lugar de nacimiento de todos los antepasados emigrados y eventualmente de los nacidos en segunda generación antes de 1904. Si estos datos no están completos lamentablemente no se podrá procesar la consulta. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir wissen nur wenig über die Arten und die Menge der von Werbetreibenden gesammelten Daten. Sie würden dazu niemals Auskunft geben und die Nutzervereinbarungen sind meist ein trübes, verschwommenes Beispiel für juristisches Kauderwelsch. ES
En realidad, se sabe muy poco sobre el tipo y la cantidad de datos que acumulan los anunciantes, al fin y al cabo el acuerdo de usuario siempre es un montón de términos legales confusos del que nunca acabamos de entender todo su significado. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das bereits erwähnte Oppositionspaar 'Mimesis der Literatur/Fiktion' vs. 'Pseudo-Mimesis der Literatur/Fiktion' erfährt eine letzte Transformation, die sowohl auf die Frage, warum Borges 'simuliert', als auch über die phantasmagorische Abwesenheit seiner Schrift Auskunft gibt: DE
La mencionada oposición ?mimesis de la literatura/ficción' vs. ?pseudo-mimesis de la literatura/ficción' experimenta una última transformación que nos da una posible respuesta del por qué Borges ?simula' y sobre la ausencia fantasmagórica de la escritura: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Jede vom Urheberrechtsgesetz nicht zugelassene Verwertung bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung durch die Ruf Maschinenbau GmbH & Co. KG bzw. des jeweiligen Inhabers des Copyrights, über den die Ruf Maschinenbau GmbH & Co. KG gerne Auskunft erteilt. DE
Cualquier utilización no autorizada por el derecho de autor necesita la autorizaciçon previa por escrito de la Ruf Maschinenbau GmbH & Co. KG o del correspondiente propietario de los Copyrights, sobre el cual la Ruf Maschinenbau GmbH & Co. KG proporcionará con gusto infornación. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
8. Auskunft, Änderung und Löschung Wenn Sie die personenbezogenen Daten, die wir von Ihnen erhoben haben, einsehen, ändern oder auf den neuesten Stand bringen wollen, oder wenn Sie eine Löschung Ihrer personenbezogenen Daten verlangen, können Sie uns eine E-Mail an datenschutz[at]trekstor.de zusenden. DE
8. Revelación, modificación y supresión Si usted desea consultar, modificar, actualizar o eliminar los datos personales recopilado sobre usted, usted puede enviar un e-mail a . DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Auf Anordnung der zuständigen Stellen dürfen wir im Einzelfall Auskunft über diese Daten (Bestandsdaten) erteilen, soweit dies für Zwecke der Strafverfolgung, zur Gefahrenabwehr, zur Erfüllung der gesetzlichen Aufgaben der Verfassungsschutzbehörden oder des Militärischen Abschirmdienstes oder zur Durchsetzung der Rechte am geistigen Eigentum erforderlich ist. ES
Ante el requerimiento de instituciones oficiales en casos singulares podemos informar sobre estos datos archivados, en caso de persecución por delito, protección de peligro, para ejecutar las leyes de servicio secreto interior o militar o para protección de derecho de propiedad intelectual. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Polizei teilte der Familie und dem Rechtsbeistand mit, Su Changlan werde in der Hafteinrichtung des Bezirks Nanhai festgehalten, doch als diese sich dort nach ihr am 31. Oktober erkundigten, erhielten sie die Auskunft, dass sich Su Changlan dort nicht befinde.
La policía dijo a la familia y al abogado de Su Changlan que la activista estaba recluida en el Centro de Detención del Distrito de Nanhai en Foshan, pero cuando el 31 de octubre fueron al lugar los funcionarios les dijeron que no se encontraba allí.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die gut informierten Ranger (wir in einem Nationalpark!) sind jederzeit gerne bereit, Ihnen über alles Auskunft zu erteilen und bei den wichtigsten Bauwerken warten Leute in historischen Kostümen darauf, die Fragen der Besucher zu beantworten oder mit diesen für ein Foto zu posieren. ES
Los guardabosques (recuerde que nos hallamos en un parque nacional) están muy bien informados a fin de poder ayudarle. Cerca de los principales monumentos siempre hay sonrientes personajes vestidos con traje de época que estarán encantados de responder a sus preguntas y posar para una foto. ES
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite