linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 53 es 44 com 8
Korpustyp
Webseite 105
Sachgebiete
technik 59 auto 36 unterhaltungselektronik 28 verkehr-gueterverkehr 26 bau 14 informatik 14 verlag 13 raumfahrt 10 luftfahrt 9 foto 8 informationstechnologie 8 nautik 8 verkehrssicherheit 8 musik 7 radio 6 tourismus 6 internet 5 typografie 4 verkehrsfluss 4 bahn 3 e-commerce 3 gartenbau 3 oekologie 3 verkehr-kommunikation 3 film 2 immobilien 2 kunst 2 theater 2 architektur 1 archäologie 1 astrologie 1 bergbau 1 biologie 1 chemie 1 elektrotechnik 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 forstwirtschaft 1 infrastruktur 1 jagd 1 landwirtschaft 1 media 1 mode-lifestyle 1 politik 1 religion 1 ressorts 1 transaktionsprozesse 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauweise método constructivo 3 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bauweise construcción 183

Verwendungsbeispiele

Bauweise construcción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Linearmotoren - Linearmotoren von Rodriguez sind optimale Antriebe in kompakter Bauweise, die ohne Querkräfte arbeiten. DE
Motores lineales - Los motores lineales de Rodriguez son accionamientos óptimos de construcción compacta que funcionan sin fuerzas transversales. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Funktionalität im Betrieb Die vollkommen trockene und staubfreie Lagerung der Pellets ist durch die geschlossene Bauweise gewährleistet. DE
Funcionalidad durante el uso La construcción del almacén de pellets totalmente cerrada, hace que no haya polvo ni humedad. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industrialisierte Bauweise . .
geodätische Bauweise .
transversale Bauweise . .
Kostensparende Bauweise .
aufgelöste Bauweise .
erdbebensichere Bauweise .
Baukastensystem-Bauweise .
offene Bauweise .
wickellose Bauweise .
ausfallsichere Bauweise .
einzellige Bauweise .
passive Bauweise .
kostensparende Bauweise .
kammerartige Bauweise ohne Versatz .
Fail-Safe-Bauweise .
Station in offener Bauweise .
modulare Bauweise der Elektronik .
Anlage in Caisson-bauweise .
Anlage in Fertigteil-Bauweise .
Öltankschiff neuartiger Bauweise .
Pumpe in horizontal geteilter Bauweise .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bauweise

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hohe Variantenvielfalt durch modulare Bauweise DE
Variedad de combinaciones gracias al diseño modular DE
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Hydraulisch dichte Bauweise vermeidet Dämpfe und Gerüche DE
Sellado hidráulicamente para prevenir olores y vapores desagradables DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Modulare und flexible Bauweise für spätere Aufrüstung
Sistema modular y flexible para futuras actualizaciones
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Geringer Platzbedarf dank schmaler 12,5 mm Bauweise
Ahorro de espacio gracias al estrecho diseño de 12,5 mm
Sachgebiete: informationstechnologie nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kurze Bauweise trotz drei freier Nutzen DE
Modo constructivo corto a pesar de tres troquelados disponibles DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
optimale Investitionskosten durch kompakte, Platz sparende Bauweise DE
Se trata de una inversión óptima gracias a su estructura compacta que permite ahorrar espacio DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Prozessbehälter aus PVC/GFK in liegender Bauweise. DE
Depósitos de proceso en PVC/GFK . DE
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Diese besitzen eine modulare Bauweise und erfüllen so jegliche Größenanforderungen. ES
Son de diseño modular y se pueden adaptar a infinidad de requisitos de capacidad. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine dezente Modellreihe in durchdachter und nachhaltiger Bauweise. ES
Una colección modesta con un diseño detallado y sostenible. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Leistung, Anpassungsfähigkeit und kompakte Bauweise machen die Geräte universell einsetzbar. ES
Por su rendimiento, capacidad de adaptación y diseño compacto, este aparato es de uso universal. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die schmale Bauweise erlaubt die effiziente Nutzung des verfügbaren Schaltschrankplatzes.
El diseño estrecho garantiza un uso eficiente del espacio disponible del armario.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diese Bauweise findet sich üblicherweise in riesigen Pumpen zur Erdölförderung.
Este principio de diseño se suele usar en gigantescas bombas petrolíferas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Easygraph verbindet eine kleine Bauweise mit großer Technologie. DE
El Easygraph combina el diseño compacto con la alta tecnología. DE
Sachgebiete: film nautik technik    Korpustyp: Webseite
Ideal integrierbar in die Fassade durch kompakte Bauweise. DE
Perfectamente integrable en la fachada gracias a su estructura compacta. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Kompakte Bauweise, Einsatz an praktisch jeder Steckdose möglich DE
Diseño compacto, aplicable casi en cualquier toma DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Baelz-Moduline zeichnet sich durch eine kompakte Bauweise aus. DE
Baelz-Moduline se destaca con su compacto modo constructivo. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik immobilien    Korpustyp: Webseite
Hohe spezifische Kühlleistung durch kompakte Bauweise des Rohrbündels und 4-wegigen Kühlmittelfluss DE
Alta disipación específica de calor gracias al haz tubular compacto y los 4 pasos/canales de agua refrigerante. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die kompakte Bauweise vereint Motor, Getriebe und Antriebselektronik in einem Antriebssystem. DE
El diseño compacto aúna motor, reductor y electrónica de accionamiento en un mismo sistema de accionamiento. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die kompakte Bauweise vereint Motor, Getriebe und Elektronik in einem Antriebssystem. DE
El diseño compacto aúna motor, reductor y electrónica en un mismo sistema de accionamiento. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Robuste Multi-Compound-Bauweise verringert unregelmäßige Abnutzung, während die optimierten Laufflächenmuster die Gesamtlebensdauer der Reifen verlängern. ES
El robusto diseño de los compuestos multicapa reduce el desgaste irregular, mientras que el dibujo optimizado de la banda de rodadura consigue ampliar la vida útil de los neumáticos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Kompakte Bauweise und modularer Aufbau ermöglichen die flexible Anpassung an unterschiedlichste Anforderungen DE
Su modo constructivo compacto y la estructura modular permiten una adaptación flexible a los más diversos requisitos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit der Bauweise des Reifens ergibt sich so ein stabiles und neutrales Lenkverhalten. ES
Esta característica, en combinación con la estructura de los neumáticos, favorece la estabilidad y la dirección neutra. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durch modulare Bauweise mit steckbaren 55 kW Blocks auf 330 kW erweiterbar. DE
Ampliables hasta 330 kW con bloques insertables de 55 kW gracias a su diseño modular. DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Museumskomplex, von traditioneller Bauweise inspirierte Architektur. Präsentiert die Geschichte, Kultur und Natur der Region Sabah. DE
El complejo edilicio del museo, cuya arquitectura está inspirada en las edificaciones tradicionales, presenta la historia, cultural y naturaleza de la región de Sabah. DE
Sachgebiete: kunst auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch diese kompakte Bauweise wird der meist nur begrenzt zur Verfügung stehende Platz optimal ausgenutzt. DE
El diseño compacto asegura un óptimo aprovechamiento del normalmente limitado espacio disponible para los sistemas de refrigeración. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die sogenannte organische Bauweise von innen nach außen bedingt die zeltähnliche Form des Gebäudes. DE
El llamado estilo orgánico desde dentro hacia afuera produce la forma de tienda del edificio. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die offene Bauweise ermöglicht zudem einen wartungsfreundlichen Zugang zu allen wichtigen Teilen. ES
La ejecución abierta posibilita además un acceso a todas las piezas de importancia para un mantenimiento fácil. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Heizungsblockpumpe in Inline-Bauweise mit motormontiertem Drehzahlregler, Pumpen- und Motorwelle sind starr verbunden. ES
bomba de circulación In Line con carcasa y motor normalizado. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Vorteile dieser Bauweise liegen in präziseren Steuerzeiten und einem schmaler bauenden Zylinderkopf. ES
Las ventajas de este diseño son la mayor precisión de la distribución y una culata más simple. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Zudem seien die kompakte Bauweise und die integrierte Elektronik des Flachmotors weitere wichtige Punkte.
Otros aspectos importantes del motor plano son su formato compacto y su electrónica integrada.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
- Kompakte Bauweise mit weniger komponenten, dadurch passen mehr dieser Einbausätze in einen Ventilkasten. ES
- Al tener menos componentes podrá instalar más kits de control en la misma arqueta o necesitará arquetas de menor tamaño. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Gerät mit seiner robusten Bauweise wurde speziell für die Überwachung von Windkraftanlagen entwickelt. ES
El dispositivo, con su diseño robusto, ha sido desarrollado especialmente para la monitorización de los aerogeneradores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Modul-Bauweise ermöglicht den Bau individueller EVT-Anlagen zu wettbewerbsfähigen Preisen! DE
El diseño modular nos permite construir instalaciones de EVT personalizadas a precios competitivos. DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt foto    Korpustyp: Webseite
Robuste Bauweise für zuverlässige Messungen und lange Betriebsdauer selbst in rauesten Maschinenumgebungen ES
La solidez, incluso en entornos hostiles, proporciona una medición más fiable y alarga la vida útil ES
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der kompakten Bauweise und der guten Zugänglichkeit ist die Gesamtanlage zudem äußerst bedienerfreundlich. DE
Gracias al diseño compacto y a la buena accesibilidad, la instalación entera es además extremadamente fácil de utilizar. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Durch die modulare Bauweise ist und wird WordPress ein wahrer Alleskönner. ES
Debido al diseño modular WordPress se convierte en un verdadero todo terreno. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Einsatz im Alt- und Neubau durch kompakte Bauweise Der Klappladen liegt im Trend.
Diseño compacto compatible con la arquitectura antigua y moderna Las contraventanas están de moda.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Planungs- und Montagehinweise Die Antriebe zeichnen sich durch ihre kompakte Bauweise aus.
Información sobre el montaje El diseño compacto del motor es su principal característica.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Bauweise der Blockhalter garantiert eine leichtgängige und sofortige Zentrierung in die Filtertrocknergehäuse. ES
La concepción de los portacartuchos asegura un centrado automático e inmediato en las carcasas filtros secadores. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss foto technik    Korpustyp: Webseite
Durch die kompakte Bauweise ist eine Installation des Gerätes unter dem Labortisch möglich. DE
Su diseño ahorrador de espacio permite instalar debajo de la mesa del laboratorio. DE
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Ihre hoch-effiziente und moderne Bauweise bildet eine attraktive Alternative zu ölgekühlten Festwiderstandsanlassern. DE
Su moderna estructura de gran rendimiento constituye una atractiva alternativa a los arrancadores de resistencia fija refrigerados por aceite. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die universelle Bauweise bietet darüber hinaus die Möglichkeit auf verschiedenste Kundenwünsche zu reagieren. DE
Por su diseño universal, estas bombas ofrecen además la posibilidad de ser adaptadas para satisfacer así las necesidades específicas del cliente. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Vorteil dieser Bauweise ist die geringe Gerätetiefe von nur 6 cm inklusive Wandbefestigung. DE
Otra ventaja de estos equipos es el diseño poco profundo de tan sólo 6 cm incluyendo la fijación mural. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kompakte Bauweise des Chassis mit nur einer Achse für leichtes Rangieren auch unter beengten Platzverhältnissen DE
Chasis compacto con un solo eje para un fácil movimiento incluso en espacios reducidos DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Schon 1897 baute die Firma Kruspe das erste Doppelhorn in "kompensierender" Bauweise. DE
Ya en el 1897 la compañía Kruspe ha construido la primera trompa doble en la manera "compensado". DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die FIMA Radialventilatoren zeichnen sich durch robuste Bauweise (schwere Industrieausführung) und Langlebigkeit aus. DE
Los sopladores radiales FIMA se caracterizan por su diseño robusto (versión industrial de alta Resistencia) y su resistencia. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik bahn    Korpustyp: Webseite
Die Inneneinrichtung ist charakteristisch für die frühe romanische Bauweise in der Schweiz. ES
Conserva una iglesia de pintoresco tejado cuya arquitectura interior es característica de las construcciones románicas primitivas establecidas en territorio helvético. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Der Komplex begrüßt seine Gäste mit charmanter Bauweise und entspannender Atmosphäre.
El complejo recibe a sus huéspedes con un diseño arquitectónico encantador y acogiéndolos en un entorno relajante.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die ausgeklügelte Bauweise beschleunigt Ihre Prozessabläufe und spart dabei die wertvollen Ressourcen.
El diseño creativo agiliza las secuencias del proceso y ahorra recursos valiosos al mismo tiempo.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Filtereinrichtungen sind für alle Betriebsarten bestimmt und unterscheiden sich vor allem in Abreinigungsart des Filtermediums und der Bauweise. ES
Los equipos de filtración están destinados para todo tipo de explotación. Se diferencian sobre todo por el modo de regeneración del medio de filtración así como, por su terminación constructiva. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Durch modulare Bauweise und wechselbares Greifersystem für eine Vielzahl von Anwendungen mit variierenden Produkten, Formaten, Zykluszeiten und Handhabungsgewichten geeignet.
su estructura modular y sistema de agarre intercambiable permiten su uso en una gran cantidad de aplicaciones con distintos productos, formatos, tiempos de ciclo y pesos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Fortschrittliche Multi-Compound-Bauweise an den Vorder- und Hinterreifen ermöglicht hervorragende Handling-Eigenschaften über das gesamte Spektrum aller Straßenverhältnisse hinweg. ES
El avanzado diseño de compuestos multicapa (tanto de los neumáticos delanteros como de los traseros) ofrece unas características de manejo excelentes en todo tipo de condiciones en carretera. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hohe Belastungen können so trotz kurzer und kompakter Bauweise ertragen werden und ermöglichen einen effizienten Einsatz mit langer Lebensdauer. DE
Así es posible soportar grandes esfuerzos a pesar de la forma constructiva compacta y corta, haciendo posible un elevado rendimiento y una larga vida. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
In der Galerie sehen Sie einige Beispiele für die textile Bauweise, produziert und montiert von unserem Geschäftspartner Koch Membranen GmbH. DE
En la galería de imágenes le mostramos algunos ejemplos de la confección textil, producida y estructurada por nuestro socio Koch Membranen GmbH. DE
Sachgebiete: auto typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die geschlossene Bauweise und der lichtgeschützte Einblick ermöglichen die Durchführung von Untersuchungen auch in normal beleuchteten Räumen. DE
El diseño independiente y el blindaje del visor de luz permite que los examenes puedan realizarse con las condiciones de iluminación normales de la habitación. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die geschlossene Bauweise und der lichtgeschützte Einblick ermöglichen die Durchführung von Untersuchungen auch in normal beleuchteten Räumen. DE
El diseño autónomo y el protector de luz del visor permiten que se pueda realizar los exámenes en habitaciones normalmente iluminadas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner schlanken, ergonomischen und platzsparenden Bauweise wurde das PARK 1® mit dem RED DOT Award ausgezeichnet. DE
El PARK 1® ganó el premio RED DOT por tamaño, ergonomía y diseño que ahorra espacio. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bahn    Korpustyp: Webseite
Durch die spezielle Bauweise wurde sichergestellt, dass die Verbindungsstelle zwischen Aufnahme und Schaft extrem steif und praktisch unzerstörbar ist. ES
La técnica de fabricación especializada garantiza la máxima rigidez en la unión entre el vástago y la bola, que la hace prácticamente indestructible. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wurde in traditioneller Bauweise aus lokalem Stein erbaut. Freuen Sie sich auf eine komfortable und moderne Unterkunft. ES
Está construido en piedra tradicional de la zona y ofrece alojamiento moderno y confortable. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Bei der Besichtigung lassen sich die Raffinesse der damaligen brasilianischen Elite und die besonders gelungene Bauweise ihrer Wohnhäuser nachspüren. ES
La visita muestra el refinamiento de las élites brasileñas de la época y permite apreciar la espléndida arquitectura de sus mansiones. ES
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Durch eine spezielle Bauweise und dem komplett verspiegelten Innenraum ist ein Aushärten der Lacke/Gele immer gewährleistet. DE
El diseño especial y el interior totalmente sellado garantizan el endurecimiento de los esmaltes/geles. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Durch modulare Bauweise und wechselbares Greifersystem für eine Vielzahl von Anwendungen mit variierenden Produkten, Formaten, Zykluszeiten und Handhabungsgewichten geeignet.
la concepción modular y el sistema de pinzas intercambiables permite utilizarlo en una amplia variedad de aplicaciones con distintos productos, formatos, ciclos de tiempo y pesos
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ihre speziell entwickelte und patentierte Messerelektrodenausrichtung ermöglicht eine sehr kompakte Bauweise, die auch Service und Wartung vereinfacht. DE
La organización del medidor de electrodos especialmente desarrollada y patentada permite la obtención de una estructura muy compacta de fácil mantenimiento y servicio técnico. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Funktion und Aufbau Die Drehschalenwaage ist für die Klein-/Kleinstkomponenten Chargenverwiegung mit hoher Genauigkeit, in einfacher robuster Bauweise, konzipiert. DE
La báscula de cubeta giratoria ha sido diseñada para pesar lotes de componentes menores / los más minoritarios con elevada precisión. Tiene un diseño sencillo y robusto. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Die Bauweise der Fine dosing Geräte entspricht den Anforderungen der Feinchemie- sowie der Pharma- und Lebensmittel-Industrie. DE
El diseño de las máquinas Fine dosing cumple con los requerimientos de las industrias de la química fina, la farmacia y la alimentación. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die kompakte, robuste Bauweise der verschiedenen Modelle mit integrierten Infrarot-LEDs und der verlässliche Einsatz im Außenbereich ( DE
El diseño compacto y robusto de los modelos con LEDs IR integrados y la fiabilidad para funcionar en exteriores (IP66) asegura una protec- DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die selbsttragende Füllkammer-Waben-Bauweise können die zertifizierten Gruben komplett werkseitig montiert, verrohrt und verdrahtet eingebaut werden. DE
Mediante el tipo de construción autoportante de cámara rellena en forma de panal pueden montarse los fosos certificados completamente en fábrica, con sus tuberías y cableados. DE
Sachgebiete: gartenbau bau auto    Korpustyp: Webseite
Ihr Krankenhaus (in Pisé-Bauweise) musste 1697 diesem imposanten Komplex, der um zwei Kreuzgänge und eine Kirche angelegt ist, weichen. ES
Su hospital de adobe fue sustituido en 1697 por este importante complejo construido en torno a dos claustros y una iglesia. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
„Die Ingenieure von AM2C waren begeistert von der kompakten Bauweise, die gleichzeitig genug Raum für durchdachte Details lässt.
“Los ingenieros de AM2C quedaron realmente impresionados por su diseño compacto que además deja suficiente espacio para detalles de gran sofisticación.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Optimierte Laufflächenmuster und überlegene Bauweise vermitteln das gewünschte sportliche Handling, ohne bei Nässe Kompromisse bei Grip, Reaktion oder Stabilität eingehen zu müssen. ES
Los dibujos optimizados de la banda de rodadura y su diseño de excepcional calidad te permitirán desarrollar la conducción deportiva que buscas sin que eso afecte al agarre, a la capacidad de respuesta o a la estabilidad sobre mojado. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wegen der Bauweise von Tisch- und Stehleuchten ist es bei der Mehrzahl aller Modelle möglich, den Lampenschirm einfach und schnell auszutauschen. ES
Gracias al diseño característico de las lámparas de mesa y de pie, la mayoría de modelos permiten cambiar la pantalla de forma fácil y rápida. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei nahezu gleichen Leistungsdaten war hierfür vor allem die äußerst kompakte Bauweise (290x480x313 mm) sowie das vergleichsweise geringe Gewicht (15,5 kg) entscheidend. DE
Aunque tienen especificaciones casi idénticas, el dis- eño tan compacto (290x480x313 mm) y el poco peso (15,5 kg) fueron factores decisivos en este caso. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Mit Hawk 200 lässt sich dank seiner modularen, flexiblen Bauweise eine Vielzahl von Messaufgaben durchführen, von der simplen manuellen Messung einfacher Komponenten bis zur Vermessung hochkomplizierter Bestandteile.
Desde sencillas operaciones manuales de características individuales a medición de componentes complejos, el Hawk 200 ofrece una solución flexible y modular para satisfacer una amplia gama de necesidades de medición.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die schmale Bauweise im Bereich des Fahrersitzes und der weit nach hinten reichende Lenker erlauben eine entspannte Sitzposition – über Stunden und Hunderte von Kilometern. ES
El diseño estrecho en el área del asiento del piloto y la posición del manillar permite una posición relajada durante horas y durante cientos de kilómetros. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die außergewöhnliche Bauweise und die sorgfältige Inneneinrichtung aus kunstvollem Mobiliar der besten philippinischen Handwerker, machen diesen Komplex im Kolonialstil zu einer beeindruckenden Ferienanlage.
Una extraordinaria arquitectura y una cuidada decoración con mobiliario diseñado y fabricado por los mejores artesanos de Filipinas dan lugar a un maravilloso conjunto estilo colonial.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Scheibenmühle DM 200 wird Aufgrund ihrer robusten Bauweise in Labor und Technikumsbereichen, unter rauen Arbeitsbedingungen, aber auch online zur Qualitätssicherung von Rohstoffen eingesetzt.
Gracias a su robusto diseño, el molino de discos DM 200 no sólo puede usarse en laboratorios y plantas piloto bajo condiciones duras de operación, sino también instalado en plantas industriales en línea para asegurar la calidad de materias primas.
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Für größere Formschäume wurde bei Zwick ein Lastrahmen entwickelt, der durch seine C-förmige Bauweise eine gute Zugänglichkeit von 3 Seiten erlaubt.
Para espumas de moldeo más grandes, Zwick desarrolló un bastidor especial en forma de C que permite una accesibilidad muy cómoda desde tres lados.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Vertragshändler wissen, dass sich Rain Bird für die Qualität aller seiner Produkte verbürgt und größten Wert auf eine hochwertige Bauweise und einen guten Kundendienst legt. ES
Los profesionales saben que Rain Bird responde por todos sus productos y que cumple seriamente su compromiso con respecto a la calidad de fabricación y el servicio postventa. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein integrierter Filter reduziert den Moiré-Effekt. Trotz der extrem schlanken Bauweise konnte die Spülung weiter verbessert werden, um bei der Lithotripsie ein ungetrübtes Bild zu liefern. ES
Un filtro integrado reduce el efecto moiré y el diseño superfino mejora la irrigación, garantizando la mejor calidad de imagen durante la litotricia con láser. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Die robuste, kompakte und kabellose Bauweise ermöglicht eine uneingeschränkte Bewegungsfreiheit des Maschinentisches – ideal für den Einsatz mit Doppelpaletten sowie Maschinen mit Drehtischen. ES
Con un diseño robusto, compacto y sin cables que proporciona libertad de movimientos en la mesa, es perfecto para máquinas con cambio de palet y mesas giratorias. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner technisch ausgereiften Bauweise ist der Messtaster extrem klein und verfügt über eine Wiederholgenauigkeit von 1 µm sowie einen großen Tasterüberlauf. ES
Mediante un avanzado diseño, hemos conseguido una sonda extremadamente pequeña, con repetibilidad de 1 µm y gran recorrido. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die robuste, kompakte und kabellose Bauweise ermöglicht eine uneingeschränkte Bewegungsfreiheit des Maschinentisches – ideal für den Einsatz mit Doppelpaletten sowie Maschinen mit Drehtischen. ES
Con un diseño robusto, compacto y sin cables que proporciona libertad de movimientos en la mesa, es perfecta para máquinas con cambio de palet y mesas giratorias. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Seine lange, von zwei Kuppeltürmen gerahmte Fassade, deutet auf die allmähliche Abwendung von der barocken Bauweise in Innsbuck im 18.Jh. ES
Su ancha fachada, enmarcada por dos torres con cúpula, testimonia del último estadio de la arquitectura barroca en Innsbruck, en el s. XVIII. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ihre kompakte Bauweise macht die Einbindung in Anwendungen beim Kunden, beispielsweise in der Inspektion von Industrieanlagen, im Sicherheitsbereich, dem Automobilbau oder dem Pflegesektor leicht. ES
El tamaño compacto de las cámaras modulares garantiza una integración sencilla en diferentes aplicaciones de cliente, como inspección industrial, seguridad, automoción o atención sanitaria. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Diese modulare Bauweise erlaubt einen viel einfacheren und schnelleren Aufbau und ermöglicht eine Konfiguration für verschiedene Drehtische, Drehmaschinen und andere Drehachsen. ES
Este enfoque modular facilita un reglaje mucho más rápido y sencillo, y puede adaptarse a una amplia gama de mesas giratorias, tornos y otros ejes rotatorios ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
In der Renaissance im 16. Jh. ging ein tiefer Wandel in der Volkslyrik, in der bäuerlichen Bauweise, in der Kleidung und im Kunsthandwerk vor sich. ES
El Renacimiento introdujo considerables modificaciones en la poesía, pero también en la ornamentación, en el vestido, y en la arquitectura popular. ES
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund ihrer robusten Bauweise lassen sich die Standkonvektoren nicht nur als Zusatzheizung im Wohnbereich einsetzen, sondern auch als Wärmequelle in Werkstätten und Gästezimmer. DE
Gracias a su robusto diseño no sólo pueden utilizarse los convectores de pie como calefacción adicional en la zona de vivienda sino también como fuente de calor en talleres y habitaciones de invitados. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Winden sind in extra flacher Bauweise ausgestaltet, so dass sie auch bei einer Montage hinter der Stoßstange ausreichend Platz finden. DE
Los cabestrantes tienen un diseño extra plano para que dispongan de sitio suficiente incluso en montajes detrás del parachoques. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
30 Jahre Erfahrung Ruf entwickelt und produziert seit 30 Jahren hochinnovative Brikettiersysteme in modularer Bauweise für Holz, Metall und andere Reststoffe. DE
30 años de experiencia La RUF ha desarrollado y producido desde hace 30 años sistemas de briquetados innovativos de composición modular para madera, metales y otros materiales residuales. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ihre großen Vorteile sind geringer Platzbedarf durch ihre kompakte Bauweise, hohe Leistungsdichte und maximale Betriebssicherheit auf Grund der einzigartigen räumlichen Trennung zwischen Pumpen- und Getrieberaum. DE
Sus mayores ventajas son el poco espacio que requieren gracias a un diseño compacto, a un alto rendimiento y a la máxima seguridad operativa debido a una separación espacial única entre el espacio de la bomba y el de la caja de engranajes. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ihre großen Vorteile sind geringer Platzbedarf durch ihre kompakte Bauweise, hohe Leistungsdichte und maximale Betriebssicherheit auf Grund der einzigartigen räumlichen Trennung zwischen Pumpen- und Getrieberaum. DE
Sus mayores ventajas son el poco espacio que requieren gracias a un diseño compacto, a una alta densidad de potencia y a la máxima seguridad operativa debido a una separación espacial única entre el espacio de la bomba y el del engranaje. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Sofienkirche, Agía Sofía, besticht durch die Weite ihres Innenraums und ihre Bauweise: Der Grundriss der dreischiffigen Basilika wird mit der griechischen Kreuzform mit Kuppel kombiniert. ES
Esta iglesia del s. VIII destaca por sus amplias dimensiones y por su original distribución, ya que la planta basilical de tres naves se combina con la planta de cruz griega dotada de cúpula. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Parzellenmähdrescher HALDRUP C-85 ist der Standardparzellenmähdrescher der mit sehr vielen Optionen individuell ausgestattet werden kann.Dank seiner robusten Bauweise und den kraftvollen Deutz Motoren ist er ein zuverlässiger Partner in der Beerntung von Parzellen, auch unter schwierigen Arbeitsbedingungen. DE
La Segadora-Trilladora para parcelas HALDRUP C-85 es nuestra segadora-trilladora de parcelas estándar con todas las opciones que podría usted desear. Se trata de una cosechadora robusta diseñada para condiciones duras de trabajo. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die Thermodruckereien für Etiketten Datamax der Reihe I-CLASS kennzeichnen sich durch modulare Bauweise, die dem Benutzer ermöglicht, jederzeit das wählbare Zubehör zu ergänzen oder ändern, die Etiketten-Druckereien können leicht überkonfiguriert werden. ES
Las impresoras térmicas de etiquetas Datamax de serie I-CLASS se destacan por la estructura modular que le facilita al usuario complementar o, variar cualquier tipo de accesorios que seleccione. La configuración de las impresoras de etiquetas puede ser modificada fácilmente. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bauweise der Sämaschine Die Universal Sämaschinen Premium sind die zweite Generation von Sämaschinen, die das System vorderer und hinterer Walzen anwenden, die nicht nur eine präzise Tiefenführung des Saatschare sondern auch eine wirkungsvolle Bearbeitung des Bodens gewährleisten. ES
La máquina sembradora de alas Excelent Premium es la segunda generación de sembradoras de que usan el sistema de cilindros delantero y trasero, que no sólo proporcionan el curso exacto de la profundidad de las alas sino también proporcionan una labranza efectiva. ES
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das stabile und hochwertige Material ermöglicht zudem eine extra dünne Bauweise, sodass die leistungsstarke Hardware des xiron 7.0 HD problemlos innerhalb der schlanken Außenmaße von nur 190 x 116 x 8,9 mm Platz findet. DE
El material, estable y de alta calidad, permite la fabricación de tabletas más finas que pueden alojar sin problemas el eficiente hardware de xiron 7.0 HD en el interior de su reducida dimensión exterior de 190 x 116 x 8,9 mm. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Amstelveen, 17. Mai 2011 - Ricoh Europe (Netherlands) B.V., Spezialist für Office-Lösungen, Managed Document Services und Produktionsdruck ist für die Sicherheitstechnologie und die sichere Bauweise seiner Produkte zertifiziert worden. ES
Sant Cugat, 16 de Mayo de 2011 – Ricoh Europe, líder tecnológico mundial en soluciones de oficina, servicios documentales gestionados e impresión de producción, ha sido reconocido por el diseño de sus productos y la seguridad con la que elabora su tecnología. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Durch ihre Bauweise mit einem Drehtisch, auf dem zwischen einer und vier untere Arbeitsformen montiert werden können sowie der hydraulischen Druckerzeugung für eine Oberform bieten die Pressen vom Typ DTP und F ein Maximum an Flexibilität. DE
Gracias a su estructura, con la mesa giratoria en la que se pueden montar de 1 a 4 moldes inferiores, y el elemento compresor con el molde superior accionado hidráulicamente, las prensas DTP y F disponen de una máxima flexibilidad. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite