linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 36 es 27 com 3 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 21 internet 17 verlag 14 wirtschaftsrecht 14 informatik 11 media 10 weltinstitutionen 10 tourismus 9 universitaet 8 unterhaltungselektronik 6 immobilien 5 politik 5 transaktionsprozesse 5 informationstechnologie 4 militaer 4 schule 4 verkehr-kommunikation 4 versicherung 4 astrologie 3 marketing 3 psychologie 3 boerse 2 film 2 flaechennutzung 2 handel 2 jura 2 literatur 2 medizin 2 oeffentliches 2 soziologie 2 steuerterminologie 2 technik 2 architektur 1 archäologie 1 auto 1 chemie 1 elektrotechnik 1 foto 1 geografie 1 historie 1 luftfahrt 1 markt-wettbewerb 1 mode-lifestyle 1 musik 1 oekologie 1 oekonomie 1 personalwesen 1 rechnungswesen 1 theater 1 typografie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Beendigung fin 197
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beendigung .

Verwendungsbeispiele

Beendigung fin
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach Beendigung der napoleonischen Herrschaft wurden die Pfalz und damit auch Kaiserslautern Bayern zugeordnet. DE
Tras el fin del mandato napoleónico, el Palatinado y la ciudad entraron a formar parte de Baviera. DE
Sachgebiete: historie architektur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fehlerbedingte Beendigung .
vorzeitige Beendigung .
Beendigung der Bezugsberechtigung .
Beendigung des Arbeitsverhaeltnisses .
Beendigung des Beschaeftigungsverhaeltnisses .
Beendigung des Fluges .
beendigung des beschäftigungsverhältnisses .
Beendigung des Arbeitsvertrages .
Beendigung des Arbeitsverhältnisses .
Beendigung der Amtszeit .
Beendigung der Versicherungszugehörigkeit .
Beendigung des Versicherungsverhältnisses .
Beendigung des Mandats .
Beendigung der gemeinsamen Kontrolle .
Beendigung von Zahlungsverplichtungen .
Beendigung eines Vertrags .
Beendigung eines Zollverfahrens . .
Aufrechnung infolge Beendigung .
Beendigung von Zahlungsverpflichtungen .
Beendigung des Zeitarbeitsvertrags .
Beendigung der vorübergehenden Verwendung .
vorzeitige Beendigung der Schwangerschaft .
Beendigung des Aufenthalts .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beendigung"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

§ 8 Beendigung der aktiven Mitgliedschaft DE
§ 8 Finalización de la afiliación activa DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Beendigung der deutschen Beteiligung am Lufttransport der MINUSMA DE
Delegación parlamentaria del transporte de visita en Uruguay DE
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Daten werden unverzüglich nach Beendigung der jeweiligen Nutzung gelöscht. DE
Los datos se borrarán inmediatamente después de la terminación de su uso. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Nach Beendigung des Lochstechvorganges kann die Schmelze wie gewohnt nach unten aus der Schnittfuge ausgetrieben werden. DE
Una vez finalizado el proceso de perforación, el material fundido puede ser expulsado hacia abajo por la vía de corte como es habitual. DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Protestierenden forderten die Behörden zur Beendigung der Blockade des Parks auf.
Los manifestantes pedían a las autoridades que volvieran a abrirlo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Software stellt die detaillierte Information über die Videokarte nach Beendigung der Analyse.
El software le permite ampliar las características interactivas y multimedia de los navegadores más populares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach Beendigung des Krieges bekleiden einige von ihnen Ämter in der neuen Regierung. DE
Al finalizar la guerra varios de ellos ocuparon puestos en el gobierno de la República Federal Alemana. DE
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Software stellt die detaillierte Information über die Videokarte nach Beendigung der Analyse.
El software es compatible con los diferentes tipos de análisis y se comprueba la seguridad de las redes de diferente tamaño o complejidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software stellt die detaillierte Information über die Videokarte nach Beendigung der Analyse.
El software es compatible con muchos plugins útiles y utilidades incorporadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Falle einer solchen Beendigung sind Sie verpflichtet, alle Materialien unverzüglich zu vernichten. ES
En el momento de dicha cancelación, usted deberá destruir inmediatamente todos los Contenidos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gleiches gilt, sofern bei Beendigung der Geschäftsverbindung ein negativer Leergutsaldo besteht. ES
Lo mismo sucede en caso de que al concluir la relación comercial quede un saldo negativo relativo a envases vacíos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Nach Beendigung der Sanierungsarbeiten ist für uns noch lange nicht Schluss. DE
Pero nosotros no terminamos, ni mucho menos, tras finalizar las tareas de saneamiento. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
Nach Beendigung des Mietverhältnisses ist die Unterkunft aufgeräumt und sauber zu hinterlassen. DE
Al término de la relación contractual de alquiler, el alumno deberá dejar el alojamiento limpio y ordenado. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit, einen Auszubildenden nach Beendigung seiner Ausbildung als Mitarbeiter in das Unternehmen einzugliedern. DE
Posibilidad de incorporación del estudiante empresarial como personal de planta (una vez concluida su formación). DE
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Erst nach Beendigung der Sendung können z.B. Antworten anderer Teilnehmer erfolgen. DE
Sólo después de finalizar el envío, pueden p. ej. responder otros participantes. DE
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik informatik    Korpustyp: Webseite
Nach Beendigung der Versicherung als Examenskandidatin oder Examenskandidat besteht die Möglichkeit, eine freiwillige Versicherung durchzuführen. DE
Después de terminar el seguro para candidatos al examen final, podrá seguir disfrutando de un seguro voluntario. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach Beendigung des Vertrages ist der Lizenznehmer zur Nutzung des Produktes nicht mehr berechtigt. DE
Después de la resolución del contrato, el licenciatario ya no tiene derecho a utilizar el producto. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
f) Mit Beendigung der Mitgliedschaft im Verein endet auch das Amt als Vorstandsmitglied. DE
f) Con la finalización de la afiliación a la sociedad finaliza también el cargo como miembro de la dirección. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
es dient nur zur Initiierung und Beendigung von Sitzungen und modifiziert diese. ES
simplemente inicia, finaliza y modifica sesiones. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Konflikte wird man nach Beendigung der Aktualisierung manuell lösen müssen.
Usted tendrá que resolver estos conflictos de forma manual después de que la actualización haya terminado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beendigung des von außen vollendeten Einfamilienhauses bis zu der schlüsselfertigen Lieferung im Preis auch unter 1 Million Kronen. ES
Terminación desde los exteriores de la casa terminada hasta la entrega de llaves, incluso a precio inferior a 1 millón de coronas checas. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie nach Fertigstellung des Updates oder Beendigung des Downloads auf "Fertig stellen", um das Programm zu schließen.
Para cerrar el programa, pulse el botón «Finalizar» una vez haya concluido la actualización o la descarga de datos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hierbei werden sogenannte "Sitzungs-Cookies" verwendet, welche nach Beendigung der Browsersitzung wieder von der Festplatte entfernt werden. ES
Entre estos se utilizan las llamadas „cookies de sesión", que son eliminadas del disco duro al terminar la sesión de navegación. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
7.7 Bei Beendigung wird Textbroker die Zugangsdaten und alle sonstigen gespeicherten personenbezogenen Daten des Kunden unverzüglich löschen. ES
7.7 A la finalización del contrato, Textbroker borrará de inmediato los datos de acceso y demás datos personales almacenados del cliente. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ziel sei es, ein Gleichgewicht zwischen Gerechtigkeit und Frieden in einem Panorama der Beendigung des Konflikts anzustreben. DE
Esto en el desafío por lograr un equilibrio entre la justicia y la paz en un escenario de terminación del conflicto. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1982 Zusammenlegung der Hermann Reichenecker Lederfabrik und der Storopack Hans Reichenecker GmbH & Co. im Zuge der Beendigung der Lederaktivitäten. ES
1982 Fusión de la Hermann Reichenecker Lederfabrik y de Storopack Hans Reichenecker GmbH & Co. en el marco de la finalización de las actividades con el cuero. ES
Sachgebiete: marketing tourismus media    Korpustyp: Webseite
Barcelona war ein guter Standort, um den Sprung in den Arbeitsmarkt nach erfolgreicher Beendigung meines Studiums zu schaffen. ES
Barcelona era un buen destino para dar un salto al mercado laboral acabando los estudios. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Kolonialismus als gesellschaftliche Beziehung und als epistemische Position überlebt die Beendigung der Kolonialherrschaft als politische Verbindung zu Europa. DE
El colonialismo como relación social y como posición epistémica sobrevive a la terminación del colonialismo como relación política con Europa. DE
Sachgebiete: literatur militaer soziologie    Korpustyp: Webseite
Ihre Vorgängerin Joselin, ist mit ihren Eltern aus der Gemeinde ausgezogen, was zur Beendigung der Patenschaft führt. DE
Su predecesor, Joselin se alejó de la comunidad con sus padres, que conducen a la terminación del patrocinio. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Mittels des virtuellen Invisalign Behandlungsplanes (ClinCheck) können Sie schon vorher sehen, wie Ihr Gebiss nach Beendigung der Behandlung aussehen wird. DE
Con la ayuda del plano de tratamiento virtual Invisalign (ClinCheck) podemos mostrarle el aspecto de su dentadura al finalizar el tratamiento. DE
Sachgebiete: medizin chemie archäologie    Korpustyp: Webseite
Bei Umzug, Erlöschen oder längeren Ausfällen Ihrer Seite sowie zur Beendigung der Mitgliedschaft muss der Ringmaster schriftlich informiert werden. DE
En cuanto a mudanza, bajas o caducación de su página web hay que informarle al webmaster por escrito, también para anular su calidad de miembro. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Auf diese Informationen kann die Hans Balzer Werkstatt- und Fahrzeugtechnik GmbH & Co. KG nach Beendigung Ihres Besuches nicht mehr zugreifen. DE
Tras finalizar su visita dichos datos ya no están disponibles para la empresa Hans Balzer Werkstatt- und Fahrzeugtechnik GmbH & Co. KG. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wasserbetten werden aus den hochwertigen, überprüften Materialien produziert und im Verlauf sowohl auch nach der Beendigung vom Herstellungsprozess unterliegen unsere Bette einer strengen Qualitätskontrolle. ES
Para fabricación de las camas en cuestión empleamos materiales de calidad verificados. Nuestros artículos están sometidos a un control de calidad riguroso tanto durante el proceso de producción, como después de ser terminados. ES
Sachgebiete: film verlag versicherung    Korpustyp: Webseite
Nach der Beendigung des erfolgreichen Projekts CASA ALEMANA in Mexiko freuen wir uns, Ihnen in den folgenden Kurzfilmen einen Rückblick geben zu können: DE
Una vez concluido el exitoso proyecto de la CASA ALEMANA en México estamos contentos en poder compartir una recapitulación a través de los siguientes cortometrajes: DE
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Vorzeitige Beendigung des Vertrages Der Auftragnehmer ist berechtigt, vom Vertrag lastenfrei zurückzutreten, wenn dieses aus einem der nachfolgenden Gründe geboten erscheint: ES
La anulación anticipada del contrato El empresario es autorizado a rescindir el contrato que es exento gastos, si esto parece apropiado para una de las razones siguientes: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Da Sie sich darauf verlassen können, dass die Lebensmittel nach Beendigung des Programms gründlich aufgetaut sind, ist es nicht erforderlich, den Auftauvorgang zwischendurch zu überprüfen. ES
Puesto que sabe que los alimentos estarán completamente descongelados una vez terminado el programa, no necesita comprobar su progreso. ES
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Beendigung des Kurses stellt das Goethe-Institut eine Versetzungsbestätigung über die erworbenen Kenntnisse oder das erreichte Niveau des Teilnehmers aus. DE
A la finalización del curso Goethe-Institut expedirá un certificado acreditativo de los conocimientos adquiridos o nivel alcanzado por el alumno. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
weite Teile Deutschlands wurden zerstört. Nach Beendigung des Zweiten Weltkriegs wurde das Land zwischen den Weltmächten und folglich zwischen den herrschenden politischen Ideologien aufgeteilt. DE
Protagonizó dos guerras mundiales que significaron la destrucción de gran parte del país, y el mismo fue dividido por potencias mundiales que mantenían una guerra ideológica. DE
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Recht zur Nutzung der passwortgeschützten Teile der Amway Website als Geschäftspartner oder Member endet bei Beendigung des Geschäftspartner- /Membervertrags, ohne dass es weiterer Handlungen von Amway bedarf.
El derecho a usar las secciones protegidas con contraseña de la página Web de Amway como EA/SC o Cliente VIP acaba con la resolución del contrato de EA/SC o Cliente VIP sin necesidad de más acciones por parte de Amway.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Im Fall der Beendigung muss der Geschäftspartner oder der Member alle gespeicherten, ausgedruckten oder kopierten Materialien löschen oder vernichten, sofern diese nicht aufgrund gesetzlicher Vorgaben aufbewahrt werden müssen.
En el caso de resolución, el EA/SC o Cliente VIP debe borrar o destruir todos los materiales guardados, imprimidos o copiados, salvo aquellos que deban guardarse en cumplimiento de requisitos legales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kommt es in dieser Zeit nicht zu einer verfrühten Beendigung der Schwangerschaft, so wird der Konsum von Alkohol dem Fötus nicht geschadet haben. ES
Si en este tiempo no termina el embarazo en forma de aborto significa que el feto no sufre ningún daño por el alcohol ingerido en el embarazo. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir unterstützen Lösungen zu Beendigung des Hungers, bieten vermehrten Zugang zur Gesundheitserziehung in Entwicklungs- und Schwellenländern und verbessern die Ernährung und Gesundheit der Jugend. ES
Damos apoyo a las soluciones dirigidas a erradicar el problema del hambre, que aumentan el acceso a la educación en salud en países emergentes y en desarrollo, y mejoran la nutrición y el bienestar juvenil. ES
Sachgebiete: oekonomie rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Stornogebühren Bei vorzeitiger Beendigung des Mietverhältnisses und Stornierungen durch den Mieter hat die Kündigung schriftlich per E-Mail an Ihren Gastgeber zu erfolgen. DE
Tasas de cancelación En caso de cancelación anticipada del contrato de arrendamiento y anulación por parte del inquilino, debe de efectuarse la cancelación por escrito al anfitrión a través de un e- mail. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Bei vorzeitiger Beendigung des Mietverhältnisses und Stornierungen durch den Mieter hat die Kündigung schriftlich per E-mail an Ihren Gastgeber zu erfolgen. DE
En caso de cancelación anticipada del contrato de arrendamiento y anulación por parte del inquilino, debe de efectuarse la cancelación por escrito al anfitrión a través de un e- mail. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Nach Beendigung des Volontariats habe ich dann eine Stelle in der Wirtschaftsredaktion angeboten bekommen, und damit wuchs gleichzeitig auch mein Interesse an dem Thema. DE
Al término del periodo de entrenamiento me ofrecieron un puesto en la redacción de economía, lo cual a su vez estimuló mi interés por el tema. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir transportieren Sie auch mit dem Schiff an den Startort und nach der Beendigung der Fahrt fahren wir Sie wieder zurück. ES
Le transportaremos con el navío incluso al lugar de partida, y después de terminar la navegación, le transportaremos de regreso. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
In Candelaria, im Süden Teneriffas, beginnt der Karneval eine Woche nach Beendigung der Feiern in Santa Cruz de Tenerife und Puerto de la Cruz.
Al igual que ocurre en otros municipios de la Isla, la localidad de los Gigantes (Santiago del Teide) celebra su propio Carnaval una semana después de que finalicen las fiestas en Santa Cruz y Puerto de la Cruz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten nach Beendigung des Ausflugs eine persönliche Urkunde für Ihre Tauchfahrt, die bescheinigt, dass Sie zu den Glücklichen gehören, die den Atlantischen Ozean erkunden durften.
Al final de la excursión, los participantes reciben un certificado de inmersión personalizado que acredita que ha sido uno de los afortunados en explorar el fondo del océano Atlántico.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Beendigung des Nutzungsrechts ist der Nutzer verpflichtet, sämtliches Bildmaterial, das bei ihm in elektronischer Form vorliegt, zu löschen und alle Nutzungen des Bildmaterials einzustellen.
Al terminar el derecho de uso, el usuario estará obligado a eliminar y dejar de utilizar todo el material gráfico que tenga consigo en formato electrónico.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Lizenznehmer ist verpflichtet, das zum Zeitpunkt der Beendigung des Vertrages in seinem Besitz befindliche Produkt sowie Arbeits- und Sicherungskopien zu zerstören. DE
El licenciatario se compromete a destruir el producto y todas las copias en su posesión a la hora de terminar el contrato. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Sie hat nicht erklärt, auch jetzt nicht, die Schürfer auszuweisen. Sie hat unverzüglich und vor Beendigung der eigenen Untersuchung “Belege” für Tötungen geleugnet.
Aún no ha anunciado que vaya a expulsar a los buscadores de oro, y negó inmediatamente haber encontrado “pruebas” de la matanza, incluso antes de concluir su propia investigación.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Protokoll kann für die Erstellung, Änderung und Beendigung von Sitzungen zwischen zwei Parteien (Unicast) oder mehreren Parteien (Multicast) bestehend aus einer oder mehreren Medienübertragungen verwendet werden. ES
El protocolo sirve para crear, modificar y finalizar sesiones entre dos o más partes (unicast y multicast, respectivamente) que constan de uno o varios flujos de transmisión multimedia. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Ausscheiden aus einem kommerziellen Dienst der Looki Deutschland GmbH oder mit der Beendigung einer Teilnahme eines sonstigen Dienstes, der eine erweiterte Freischaltung erfordert, erlöscht nicht die Mitgliedschaft in der Looki Community. ES
Con la finalización de un servicio comercial de Looki Publishing GmbH o con la finalización de la participación de cualquier otro servicio, la membresía Looki seguirá existiendo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
7.8 Mit Beendigung der Mitgliedschaft zahlt Textbroker dem Kunden eine eventuell bereits an Textbroker geleistete Vorauszahlung im Sinne der Ziffer 6.10 zurück, sofern Textbroker kein Recht zur Aufrechnung bzw. Zurückbehaltung zusteht. ES
7.8 Al finalizar la suscripción, Textbroker reembolsará al Cliente cualquier posible pago anticipado que este hubiera realizado atendiendo al punto 1.29, a no ser que a Textbroker le asista un derecho de compensación o, en su caso, de retención. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Im Falle Nicaraguas wurden die Filibuster in einen Bürgerkrieg zwischen der „konservativen“ und der „demokratischen“ Partei des Landes hinein angeheuert, und es gelang ihnen – unter ihrem Anführer William Walker – nach Beendigung der Kampfhandlungen Nicaragua für rund elf Monate zu regieren. DE
la expedición de los llamados filibusteros hacia Nicaragua en los años 1855-57. Invitado a la guerra civil entre los legitimistas y los demócratas nicaragüenses, ese grupo bajo su líder William Walker, llegó a controlar el país centroamericano durante once meses e inició un “programa de (U.S.) americanización”. DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Beendigung langjähriger interner bewaffneter Auseinandersetzung in Zentralamerika auf dem Verhandlungsweg und die Verringerung der organisierten politischen Gewalt unterscheidet Lateinamerika auch von anderen Entwicklungsregionen etwa den neuen Krisenherden auf dem Balkan oder in Zentralafrika. DE
La finalización mediante la vía de las negociaciones de prolongados enfrentamientos armados internos en América Central y la disminución de la violencia política organizada diferencian a América Latina de otras regiones de desarrollo, tales como las nuevas avalanchas de crisis en los Balcanes o en Africa Central. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Kombination vereinfacht den Wechsel der Einheit nach Beendigung der Betriebsdauer erheblich; zudem spart das integrierte elektronische Vorschaltgerät bis zu 65 % Strom, das System ist weniger störanfällig als konventionelle UV-Klärer. DE
Esta combinación simplifica en gran medida el cambio de la unidad al finalizar su vida útil, a la vez que la reactancia antepuesta integrada ahorra hasta un 65 % de electricidad y el sistema es menos propenso a las averías que los clarificadores UV convencionales. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Am 24. Juni wurde Frau Susanne Käss von Manuel Müller, Ständiger Vertreter der Deutschen Botschaft La Paz, in Anwesenheit des deutschen Botschafters, Peter Linder, auf einem Empfang zu Ehren der Beendigung ihrer Mission in Bolivien offiziell verabschiedet. DE
El martes 24 de junio la señora Susanne Käss recibió -en presencia del Embajador de la República Federal de Alemania, Peter Linder- una despedida de parte del Ministro Consejero de la Embajada, el señor Manuel Müller. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit der sofortigen (fristlosen) Kündigung aus wichtigem Grund (§ 314 BGB) bleibt unberührt. b) Das Nutzungsrecht endet, ohne dass es einer Kündigung bedarf, mit Beendigung der Geschäftsbeziehung zwischen erlenbacher und dem Kunden.
La posibilidad de rescisión inmediata (sin aviso previo) por motivos importantes (artículo 314 del Código Civil alemán) permanece intacta. b) El derecho de uso finaliza, sin necesidad de aviso, con la terminación de la relación comercial entre el cliente y erlenbacher.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Gesellschaftsrecht regelt die Gründung, Personenwechsel, Streitentscheidungen zwischen Gesellschaftern sowie zwischen ihnen und der Gesellschaft, Strukturver- änderungen sowie die Beendigung von Gesellschaften wie auch den Ausschluss unlieb-samer Gesellschafter. ES
La legislación de sociedades regula la creación, cambios personales, decisiones sobre conflictos entre sociedades, así como entre usted y la sociedad, modifica- ciones estructurales, así como la finalización de sociedades y también la exclusión de socios desagradables. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Gerne beraten wir Sie bei der Wahl der Vertriebsstruktur oder Gesellschaftsform und gestalten, entwerfen und entwickeln Verträge für alle Rechtsformen und begleiten Sie bei der Gründung, Umstrukturierung und Beendigung von Unternehmen und sonstiger freiberuflicher oder gewerblicher Tätigkeiten. ES
Con mucho gusto le asesoramos en la elección de la estructura comercial o forma de la sociedad y formamos, diseñamos y desarrollamos contratos para todas las formas legales y le asistimos en la fundación, reestructuración y finalización de empresas y otras actividades profesionales liberales o industriales. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Mit Beginn des ersten Weltkriegs kam die bauliche Ausdehnung des Stadtteils zum Erliegen, erst die Beendigung des Ersten Weltkriegs führte zu einem erneuten Aufschwung, diese war besonders dem Wohnungsmangel nach dem Ersten Weltkrieg geschuldet. DE
A principios del Primera Guerra Mundial vino la expansión de la construcción del barrio a un punto muerto, hasta el final de la Segunda Guerra Mundial llevó a una mejora renovada, Esto fue particularmente la escasez de viviendas después de la Segunda Guerra Mundial debido. DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Die TV Turm Alexanderplatz Gastronomiegesellschaft mbH löscht Ihre Daten für die weitere Verwendung, falls eine Tischreservierung nicht möglich ist oder nach Ablauf des betroffenen Termins oder - bei Abschluss eines gesonderten schriftlichen Tischreservierungsvertrages - nach vollständiger Beendigung dieses Vertrages. DE
1.2. TV Turm Alexanderplatz Gastronomiegesellschaft mbH elimina sus datos para su uso posterior, en caso de que la reserva de mesa no fuera posible o se venciera el horario correspondiente, o –al finalizar un contrato de reserva de mesa en particular y por escrito- al culminar completamente dicho contrato. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Nach der Beendigung anderer Drogenrehabilitationsprogramme setzen 50 Prozent den Drogenhandel fort, während in einer ähnlich zusammengesetzten Gruppe von Süchtigen, die das Narconon-Programm abgeschlossen hatte, keiner mehr mit Drogen dealte. ES
Tras la completación de otros programas de rehabilitación de drogas, el 50 por ciento continuaban traficando con drogas. Entre un grupo similar de adictos que completaron el programa de Narconon, ninguno reincidió en el tráfico de estas. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir verbessern den Zugang zu Nahrungsmitteln, verbessern die Ernährung und pflegen Partnerschaften zur Beendigung des Hungers in Zusammenarbeit mit den öffentlichen, privaten und gemeinnützigen Sektoren auf der ganzen Welt. ES
Ampliamos el acceso a los alimentos, mejoramos la nutrición y cooperamos con organizaciones dedicadas a acabar con el hambre en colaboración con los sectores público, privado y sin ánimo de lucro en todo el mundo. ES
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
DU Speed Booster enthält die Werkzeuge, um das System-Cache zu reinigen, entfernen Sie die installierten Anwendungen und übersät Raum, überprüfen Sie die Geschwindigkeit des Internets etc. Die Software ermöglicht es Ihnen, den Spielmodus und den Betrieb der einige Anwendungen durch Beendigung der Anwendung zu verbessern arbeiten im Hintergrund.
DU Speed Booster contiene las herramientas para limpiar la caché del sistema, eliminar las aplicaciones instaladas y el espacio lleno de basura, compruebe la velocidad de Internet, etc. El software le permite mejorar el modo de juego y el funcionamiento de las algunas aplicaciones mediante la cumplimentación de la solicitud trabajar en el fondo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine sorgfältige Analyse von Unterschieden im Ausmaß der interpersonellen Gewalt kann nützliche Informationen über Programme und Interventionen, kulturelle und andere Unterschiede zwischen Ländern und Bevölkerungsgruppen erbringen, die zur Reduktion oder zur Beendigung der interpersonellen Gewalt in Familien und Schulen, am Arbeitsplatz und in den Gemeinden beitragen können. DE
En este sentido, un análisis detallado de los diferentes niveles de violencia interpersonal puede aportar información valiosa sobre programas e intervenciones, características culturales y otras diferencias entre países que podrían contribuir a la reducción, o incluso la eliminación, de la violencia interpersonal en las familias y escuelas, en el trabajo y en las comunidades. DE
Sachgebiete: psychologie marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite