Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Arkade beschreibt einen Bogen, der von Pfeilern oder Säulen getragen wird.
DE
Una galería que describe una hoja que se apoya en pilares o columnas.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Ausschneiden entfernen Sie die Trägerfolie von der Rückseite des Bogens und drücken die Steine fest auf die gewünschte Fläche.
DE
NUna vez recortado retire el folio de soporte de la parte posterior de la hoja y presione las piedras sobre la superficie deseada.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richte nun während der Einatmung das Becken wieder auf und lass den Rücken Wirbel für Wirbel nach unten sinken, so dass ein nach unten hängender Bogen entsteht.
ES
Ahora, mientras inspiras, sube de nuevo la pelvis y deja tu columna bajar lentamente, vértebra por vértebra, de forma que se forme una curva hacia abajo con tu columna.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu werden dem multipageMAILER-System erst in der entsprechenden Reihenfolge die Inhaltsbogen zugeführt und danach der Bogen für den Umschlag.
DE
Para ello, el sistema multipageMAILER recibe primero los pliegos de contenido en el orden correspondiente y luego el pliego para el sobre.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce typografie
Korpustyp:
Webseite
Nicht verdruckte Bogen immer klimageschützt verpacken.
DE
Los pliegos sin imprimir siempre deberán embalarse protegidos de las influencias climáticas.
DE
Sachgebiete:
gartenbau foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Interacciones XXI“ schlägt einen Bogen von Deutschland nach Spanien. Das Projekt stellt Werke deutscher und spanischer zeitgenössischer Komponisten der jüngeren Generation gegenüber.
DE
“Interacciones XXI” construye un puente entre Alemania y España y acoge obras de compositores contemporáneos españoles y alemanes de la generación más joven.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
So soll eine einzigartige Online-Sammlung von Geschichten entstehen, die den Bogen von der „Urkatastrophe des 20. Jahrhunderts“ ins 21. Jahrhundert schlägt.
DE
Será una singular colección digital de historias, que extenderá un puente entre la "catástrofe original del siglo XX" y el siglo XXI.
DE
Sachgebiete:
kunst politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Kammerpolykarbonat ist ideal für wärmeisolierende, unzerbrechliche Verglasung und Überdachung, sowohl geradlinig als auch im Bogen.
ES
El policarbonato celular resulta ideal para encristalamiento y techado termoaislante tanto plano, como arqueado.
ES
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Das Hohlkammerpolykarbonat wird für wärmeisolierende, unzerbrechliche Verglasung und Überdachung, sowohl geradlinig als auch im Bogen verwendet.
ES
El policarbonato alveolar se utiliza para encristalamiento y techado indestructible y termoaislante tanto plano, como arqueado.
ES
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Die Polykarbonatplatten sind das ideale Material für wärmeisolierende, unzerbrechliche Verglasung und Überdachung, sowohl geradlinig als auch im Bogen.
ES
Las placas de policarbonato resultan ser un material indestructible, ideal para encristalamiento y techado termoaislante tanto plano, como arqueado.
ES
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Erstellen einer Abzweigung für einen Rohrbogen ersetzt die Software den Bogen automatisch mit einem T-Stück.
ES
Cree una ramificación desde un codo y el software reemplazará automáticamente el codo con un tubo en T.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
• Kugelgelagerte Ventile aus Edelstahl • Schweizer Hagmann Ventile • Abschraubbare Spritzglocken für bessere Zugpflege • Alle Bogen mit großen Radien für bessere Ansprache • Leichtzug aus CU-NI • Schallstück aus Messing oder Goldmessing
DE
• Rodamiento de bolas en acero inoxidable • Valvulas Suizos de Hagmann • campana destornillable para mejor mantenimiento de la avara • Todos codos con radio grande para mejor estimulo • Vara liviana de CU-NI • Pabellón de latón oder o latón de oro Para los precios consulta nuestra lista de precios para su region.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt musik auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bogen am Eingang ist von einer mehrfarbig illustrierten Ahnentafel aus vergoldetem Stuck bedeckt.
ES
La bóveda de la entrada está cubierta por un árbol genealógico de estuco dorado, decorado con pinturas polícromas.
ES
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Kirchenschiff mit beinahe quadratischem Grundriss wird von einem gotischen Bogen mit sternenförmigen Rippen überspannt, der auf einem einzigen Mittelpfeiler ruht. Das baumförmige Kapitell symbolisiert den neuen Lebensbaum, der vom Christuskreuz verkörpert wird und als Merkmal des Ordens sowohl im Innenraum als auch außen an der Kirche vielfach repräsentiert ist.
ES
La nave, de planta casi cuadrada, está cubierta por una bóveda estrellada que descansa sobre un pilar central con capitel arborescente, símbolo del nuevo árbol de vida encarnado por la cruz de Jesucristo, distintivo de la orden y omnipresente en el interior de la iglesia.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
.... haben eine natürliche Form an dem Teil der Wimper, der geklebt wird und einen schönen Bogen am äußeren Teil.
DE
Tienen una forma natural en la parte de la pestaña que se pega y una bonita curvatura en la parte exterior.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
.... haben eine natürliche Form an dem Teil der Wimper, der geklebt wird und einen schönen Bogen am äußeren Teil.
DE
Pestañas C-Curl tienen una forma natural en la parte de la pestaña que se pega y una bonita curvatura en la parte exterior.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beschnittener Bogen
|
.
|
geneigter Bogen
|
.
.
|
unabhängiger Bogen
|
.
|
wirksamer Bogen
|
.
|
Angle Bogen
|
.
|
Adams Bogen
|
.
|
Atlantischer Bogen
|
.
|
intermittierender Bogen
|
.
|
einpoliger Bogen
|
.
|
zerrissene Bogen
|
.
|
glatter Bogen
|
.
|
eingespannter Bogen
|
.
|
aufgesetzter Bogen
|
.
|
aufgestelzter Bogen
|
.
|
Vollwand-Bogen
|
.
|
eingebauter Bogen
|
.
|
eingelassener Bogen
|
.
|
gemusterter Bogen
|
.
|
E-Bogen
|
.
|
H-Bogen
|
.
|
sichtbarer Bogen
|
.
|
Bogen umstellen
|
.
|
langer Bogen
|
.
|
Bogen über einer Fahrbahntafel
|
.
|
Bogen mit aufgelegter Fahrbahntafel
|
.
|
Bogen mit zwischenliegender Fahrbahntafel
|
.
|
Bogen mit veränderlichem Mittelpunkt
|
.
|
Bogen mit veränderlicher Krümmung
|
.
|
Dissoziierungsvermoegen des Bogens
|
.
|
Bogen fuer Wegeinfassungen
|
.
|
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bogen"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bogenetiketten, Etiketten auf Bogen
ES
Etiqueta juegos, etiquetas sobre juegos
ES
Sachgebiete:
controlling unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Selbstlaminierende Kabelmarkierer auf Bogen für Laserdrucker
ES
Marcadores de cables auto-laminado para impresoras láser
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Activity-Bogen für Babys AUF LAGER
ES
Guante y pelota de baseball EN STOCK
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Rein Blumenkorb in Satin mit Bogen
Puro Cesta de flores en Satén con Proa
Sachgebiete:
theater gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Farbige Markierungspunkte auf DIN A5 Bogen
Etiquetas adhesivas redondas en color
Sachgebiete:
e-commerce technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Pfeil und Bogen Bogenschießen T-Shirt mit V-Ausschnitt
ES
Z-10 Helicopter Camiseta cuello en V de mujer
ES
Sachgebiete:
kunst luftfahrt raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der literarische Bogen der Kulturzeitschrift ist sehr weit gespannt:
DE
El espectro literario de esta revista cultural es muy amplio:
DE
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite
Selbstlaminierende Kabelmarkierer auf Bogen für Laserdrucker Hersteller und Lieferanten.
ES
Marcadores de cables auto-laminado para impresoras láser fabricantes y proveedores.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Ein C-Bogen ermöglicht eine dreidimensionale, fluoroskopische Kontrolle.
ES
Un brazo en C permite controles fluoroscópicos tridimensionales.
ES
Sachgebiete:
medizin raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Bogen mit 4 Foto-Stickern mit abgerundeten Ecken
ES
folio de PVC con superficie mate
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Vom dünn besiedelten Hunsrück schlägt die Ausgabe den Bogen zum geburtenstärksten deutschen Jahrgang der Nachkriegszeit.
DE
De la región de Hunsrück, muy poco poblada, esta edición pasa a echar un vistazo a la generación alemana más populosa de posguerra.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Oftmals finden Sie Bogenetiketten auch unter der Bezeichnung Etiketten auf Bogen.
ES
Muchas veces, los Etiqueta juegos reciben otras denominaciones, como etiquetas sobre juegos.
ES
Sachgebiete:
controlling unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Kennen Sie ein Synonym für Selbstlaminierende Kabelmarkierer auf Bogen für Laserdrucker?
ES
Conoce un sinónimo Marcadores de cables auto-laminado para impresoras láser?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Selbstlaminierende Kabelmarkierer auf Bogen für Laserdrucker Die Zeichentechnik Herbert Rosenbaum wurde im Jahre 1961 gegründet.
ES
Marcadores de cables auto-laminado para impresoras láser La empresa Zeichentechnik Herbert Rosenbaum fue fundada en el año 1961.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Bogen mit Beißringen Püppchen mit dehnbarem Band, um daran zu ziehen.
ES
Aro con anillas-mordedor. Muñequito con cinta extensible para tirar de él.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Einen weiten Bogen spannt die Ausgabe über Kulturen und Sprachen, Differenzen und deren (un-)mögliche Überbrückung.
DE
Un amplio abanico temático en torno a las culturas y los idiomas, sus diferencias y su (im)posible superación, que este número se complace en desplegar.
DE
Sachgebiete:
religion literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Bitte senden Sie uns den ausgefüllten Bogen per E-Mail oder Fax zurück.
DE
Puede remitir el formulario rellenado por correo electrónico o por fax.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Der Bogen gemeinsamer Aktivitäten reicht von den Projekten vor Ort über Demonstrationen bis zur Lobbyarbeit:
DE
La gama de actividades conjuntas cubre desde proyectos in situ hasta los grupos de presión, pasando por las manifestaciones callejeras:
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir stellen Balustraden her – Balustraden aus Natur- und auch aus Kunststein, Beton- und auch Sandsteinbalustraden, weiß, Bogen-Balustraden, Treppen-Balustraden.
ES
Fabricamos balaustradas – balaustradas de piedras naturales y artificiales, de hormigón y de piedra arenisca, blancas, ovaladas y de escalera.
ES
Sachgebiete:
architektur bau technik
Korpustyp:
Webseite
So wird an einer Stelle ein Bogen von der Kulturpolitik der DDR zurück in die Zeit der deutschen Kleinstaaterei gespannt.
DE
Es así como, por ejemplo, parte de la política cultural de la antigua RDA para remontarse a la época del nacimiento de la Confederación Alemana.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Selbstlaminierende Kabelmarkierer auf Bogen für Laserdrucker Als Hersteller von Kennzeichnungsprodukten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Marcadores de cables auto-laminado para impresoras láser Como confeccionador de productos para el marcado, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Drei SicherheitsbeamtInnen bogen Geldi Kjarisows Schwägerin die Arme hinter den Rücken und versuchten, sie zu Boden zu drücken.
Tres agentes de seguridad sujetaron las manos de su cuñada a la espalda retorciéndoselas y luego trataron de empujarla al suelo.
Sachgebiete:
psychologie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beim Einatmen streckst Du Deinen linken Arm senkrecht nach vorne und beschreibst mit ihm einen Bogen nach hinten.
ES
Con la respiración, lleva tu brazo derecho sobre tu pierna izquierda y empuja hacia detrás.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Der majestätischste aller Berliner Seen, der Große Wannsee, liegt im Nordwesten der Stadt in einem Bogen der Havel.
ES
El más majestuoso de los lagos de Berlín, el Gran Wannsee, está situado al suroeste de la ciudad, en un recodo del río Havel.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Film will ja gerade nicht den großen Bogen schlagen und jede Ecke dieses Problems ausleuchten“, unterstrich er.
DE
Precisamente lo que no pretende esta película es dar una imagen exhaustiva, que ilumine cada rincón de este problema”, subrayó.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Die Serie spannt einen Bogen vom Jahr 1954 in einem geteilten Deutschland, über den ungarischen Volksaufstand, der Schweinebucht, bis zum Zusammenbruch der Sowjetunion.
DE
La serie abarca un rango de 1954 en una Alemania dividida, el levantamiento húngaro, la Bahía de Cochinos hasta la caída de la Unión Soviética.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Die Auswahl spannt einen Bogen von massenkompatiblen Spielfilmen, wie der amerikanischen Hollywoodproduktion The Day after Tomorrow, über behutsam begleitende Beobachtungen, wie dem indischen Dokumentarfilm Where is my home?
DE
La selección abarca desde películas argumentales de consumo masivo, como la hollywoodense El día después de mañana (The Day after Tomorrow), pasando por sensibles observaciones, como el documental indio ¿Dónde está mi hogar? Niño del medioambiente (Where is my home?
DE
Sachgebiete:
film tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Ich finde an dem Bild mit “sorgfältig ausgewähltem Publikum” bemerkenswert, wie die Besucher einen großen Bogen um den P23R-Stand zu machen scheinen.
DE
Creo que en la imagen con "audiencia selecta" notable cómo los visitantes parecen hacer un gran círculo alrededor del estado P23R.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt media internet
Korpustyp:
Webseite
In der Kategorie Selbstlaminierende Kabelmarkierer auf Bogen für Laserdrucker finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
En la categoria Marcadores de cables auto-laminado para impresoras láser usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
In den drei Kategorien "Elements of the Game", "New Fanwear" und "Ballroom Fashion" schlägt der Wettbewerb einen charmanten Bogen zwischen Modedesign und Fußball.
DE
En las tres categorías "Elements of the Game", "New Fanwear" y "Ballroom Fashion", el certamen propone una fascinante combinación entre diseño de moda y fútbol.
DE
Sachgebiete:
radio universitaet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Unsere XXL Premium D-Curl Wimpern haben eine natürliche Form an dem Teil der Wimper, der geklebt wird und einen schönen Bogen am äußeren Teil.
DE
Nuestras pestañas XXL Premium D-Curl tienen una forma natural en la zonda de pegado y un bonito arqueo en la zona exterior.
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
In dieser Stadt, die von faszinierenden Baudenkmälern strotzt, können Sie den Bogen von der Gotik über den spanischen Jugendstil eines Antoni Gaudí bis hin zu Bauhauselementen schlagen.
En esta ciudad que rebosa de fascinantes monumentos le impresionarán las ojivas góticas con el juvenil estilo español de Antoni Gaudí hasta elementos al estilo Bauhaus.
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dieser Bogen wurde auf der Grundlage der Gespräche der Kindertageseinrichtung mit den Eltern, die im Zuge der anstehenden Einschulung des Kindes geführt worden sind, gemeinsam ausgefüllt.
DE
El presente formulario ha sido cumplimentado conjuntamente sobre la base de las conversaciones mantenidas por la institución de guardería infantil con los padres con motivo de la inminente escolarización del menor.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
In der Küche schließlich zelebriert Küchendirektor Christian Müller den kulinarischen Bogen aus Klassikern, die er modern in Szene setzt, und mediterraner Fischküche.
DE
En la cocina, finalmente, el chef Christian Müller prepara un repertorio culinario de los clásicos, que él adapta a la escena moderna, y de la cocina de pescado mediterráneo.
DE
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Der riesige Bogen (50 m hoch und 45 m breit) ist mit bedeutenden Reliefs geschmückt, darunter Der Auszug der Freiwilligen von 1792, im Volksmund Die Marseillaise genannt.
ES
Se trata de un monumento colosal (50 m de alto y 45 m de ancho), decorado con un importante conjunto de altorrelieves, como el del la Partida de los voluntarios (1792), comúnmente conocido como La Marsellesa.
ES
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Der Bogen befindet sich auf der kleinen Straße Richtung Neapel. Er wurde oberhalb der antiken Via Domitiana errichtet, einer römischen Chaussee, von der noch einige Überreste bestehen.
ES
Se encuentra en la carreterita que va hacia Nápoles y en su día se construyó sobre la Via Domiciana, calzada romana de la que subsisten algunos tramos.
ES
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Die Drucker von Sony sind sehr komfortabel in einen mobilen C-Bogen oder Ultraschallwagen integriert und vereinen beeindruckende Bildqualität mit intuitiver Bedienung, schnellem Drucken und flexiblen Schnittstellen.
ES
La posibilidad de integrar cómodamente las impresoras Sony en un brazo en C móvil o un carro de ultrasonidos permite combinar una excelente calidad de imagen con un funcionamiento intuitivo, una impresión ágil y unas interfaces versátiles.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Diese Themen spannen einen Bogen von der traditionellen Energietechnik, die beispielsweise Kurzschlussvorgänge mit symmetrischen Komponenten berechnet, über Algorithmen digitaler Messtechnik inklusive hardwaremäßiger Realisierung bis hin zu Kommunikationslösungen zur Anwendung im Bereich von Schaltanlagen.
DE
Estos temas se extienden sobre la tecnología tradicional de sistemas de energía, la cual por ejemplo calcula parámetros de corto circuito con componentes simétricos a algoritmos de métodos de medición numérica, incluyendo la implementación de hardware y más adelante las soluciones de comunicación para la aplicación en subestaciones.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation elektrotechnik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der Ausstellungskurator von „Die Kunst der Unabhängigkeit: Der zeitgenössische Puls- schlag“ spannt den Bogen von Alexander von Humboldt zu den lateinamerikanischen Befreiungsbewegungen und geht den eigenartigen Verstrickungen von Raum und Zeit nach.
DE
El comisario de la exposición que explora los ecos de la Independencia conecta a Alexander von Humboldt con los movimientos latinoamericanos de liberación y se ocupa de las singulares tramas de espacio y tiempo.
DE
Sachgebiete:
kunst theater politik
Korpustyp:
Webseite
Brüggemann spannt den Bogen vom Schrei des Steinzeitbabys bis zu Stockhausen und Cage, von Platon bis zum „Gangsta Rap“, von der urzeitlichen Knochenflöte bis zum Techno Sound und, natürlich, von Beethoven bis zu den Beatles.
DE
Brüggemann abre un abanico que va desde el grito de un bebé de la Edad de Piedra hasta las composiciones de Stockhausen y Cage; desde Platón hasta el “gangsta rap”; de la flauta de hueso hecha en tiempos primitivos al techno y, por supuesto, desde Beethoven hasta los Beatles.
DE
Sachgebiete:
literatur musik media
Korpustyp:
Webseite
Der Karton kann nach Ihren individuellen Vorgaben aus allen auf dem Markt befindlichen Stärken von 200 bis 600 g/m2 sowie aus E- und F-Welle ka-schierten Bogen gefertigt werden.
DE
Según las especificaciones individuales de cada cliente, este envase se puede realizar con cada clase de grosor que sea disponible en el mercado desde 200 a 600 g/m2 y con pliegues de cartón ondulado E ó F.
DE
Sachgebiete:
auto gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Sie sind selbst Hersteller von Selbstlaminierende Kabelmarkierer auf Bogen für Laserdrucker oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Marcadores de cables auto-laminado para impresoras láser o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
An der Wahlurne hängen Bonbons und Würstchen zum Anlocken, doch die Menschen machen einen Bogen um den Kasten – mit diesem Cartoon in der Anthologie Prost Wahlzeit inter- pretiert der Karikaturist NEL die Wahlmüdigkeit der Deutschen.
DE
La urna electoral está decorada con caramelos y salchichas para atraer a la gente, pero ésta pasa por los lados de la urna – con ésta caricatura de la antología, Prost Wahlzeit, el caricaturista NEL interpreta la capacidad de votar de los Alemanes.
DE
Sachgebiete:
literatur radio media
Korpustyp:
Webseite
An der Wahlurne hängen bunte Bonbons und Würstchen zum Anlocken, doch die Menschen machen einen großen Bogen um den Kasten – mit diesem Cartoon interpretiert der Karikaturist Ioan Cozacul alias NEL die Wahlmüdigkeit der Deutschen.
DE
La urna electoral está decorada con caramelos y salchichas para atraer a la gente, pero ésta pasa por los lados de la urna – con ésta caricatura de la antología, Prost Wahlzeit, el caricaturista Ioan Cozacul alias NEL interpreta la capacidad de votar de los Alemanes.
DE
Sachgebiete:
soziologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Das Wohnzimmer und ein mit einem Bogen angrenzender Raum, der bei Bedarf auch als Schlafzimmer gestaltet werden kann, haben beide jeweils raumhohe Fensterfronten mit Glasschiebetüren zu der großen Terrasse, die vor dem Wohnzimmer mit einer breiten Markise versehen ist.
ES
La sala de estar y una habitación adyacente - que también puede ser utilizado como dormitorio adicional - tienen grandes ventanas panorámicas con puertas correderas, que llevan a la gran terraza con toldo.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Bogen spannt sich von der bisher kaum bekannten Kurfürstin Anna von Preußen, aus deren Erbe Preußens charakteristische Ost-West-Ausdehnung erwuchs, bis zur Kronprinzessin Cecilie, die mit Uniform und Pickelhaube Preußens Militarismus verkörperte.
DE
La exposición abarca desde la princesa electora hasta ahora prácticamente desconocida, Ana de Prusia, de cuya herencia surgió la característica extensión del este y el oeste, hasta la princesa real Cecilia, que personificó el militarismo con uniforme y el casco de punta de Prusia.
DE
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Nach diesem "üppigen Frühstück" fuhren wir weiter in Richtung Filadelfia und bogen kurz davor ab, zum Fortin Toledo, wo es zusätzlich eine Wiederaufzuchtsstation für eine besondere Rasse von Wildschweinen gibt.
DE
Luego de este "abundante desayuno" continuamos el viaje hacia Filadelfia y doblamos un poco antes de llegar hacia el Fortín Toledo, donde se encuentra además un criadero de reproducción de una raza especial de cerdos salvajes.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit jagd
Korpustyp:
Webseite
Erhaben und feierlich präsentiert sich der herrschaftliche Stadtteil mit seinen luxuriösen Residenzen und dem Schlossplatz in der Mitte, der sich wie ein riesiger See zwischen der Märcheninsel des Winterpalastes und dem gewaltigen Bogen des Generalst..
ES
El majestuoso y solemne barrio imperial incluye lujosas mansiones y, en el centro, la plaza del Palacio que, como un inmenso lago, se extiende entre el Palacio de Invierno y el Estado Mayor. En este espacio desmesurado se siente uno tan perdido como ..
ES
Sachgebiete:
verlag musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Es gibt eine Reihe zuverlässiger, qualitativ hochwertiger Produkte von Sony für den Einsatz in radiologischen Anwendungsbereichen wie zum Beispiel Ultraschall, mobiler C-Bogen, Röntgen, CR/DR, Mammografie, MRT, CT, Nuklearmedizin, Röntgendurchleuchtung, Angiografie und interventionelle Radiologie.
ES
La amplia gama de productos Sony para uso en entornos radiológicos ofrece una gran fiabilidad y una excelente calidad para aplicaciones tan variadas como ultrasonidos, brazo en C móvil, rayos X, CR/DR, mamografías, IRM, tomografía computerizada, medicina nuclear, fluoroscopia, angiografía y radiología intervencionista.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite