Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders genial finde ich die Einteilung nach Wohnbereichen und dem Farbfilter.
DE
Especialmente impresionante creo que la clasificación de las zonas residenciales y el filtro de color.
DE
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Tabelle erläutert die quantitative Einteilung des Schweregrads der Schweißbildung nach Lokalisation.
ES
Este cuadro explica la división cuantitativa de la gravedad de la hiperhidrosis después de la localización.
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Sie sind eine ideale Lösung für Einteilung der Büroräume und sind einfach zu verstellen.
ES
Los tabiques en referencia constituyen una solución ideal para en lo que se refiere a la división de locales de oficina y son fácilmente desplazables.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau diese Einteilung findet man ab Juli auch bei uns:
DE
A partir de julio, introduciremos esa misma distribución en nuestra feria:
DE
Sachgebiete:
handel media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Darum spielen für Mangaka Einteilungen in Schulen oder nach Traditionen eine viel weniger wichtigeRolle als bei den sonstigen Comic-Zeichnerinnen und -Zeichnern.
DE
Por esta razón para las mangakas la distribución en colegios o según la tradición juega un papel considerablemente menos importante que para otros dibujantes de comics.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fontaine Einteilung
|
.
|
hierarchische Einteilung
|
.
|
Sorten einteilung
|
.
|
qualitative Einteilung
|
.
|
Einteilung der Flächennutzung
|
.
|
Czerny-Keller Einteilung
|
.
|
Fontaine-Ratschow Einteilung
|
.
|
Einteilung der Fluggäste
|
.
|
Massstab ohne Einteilung
|
.
|
Massstab mit Einteilung
|
.
|
Lineal mit Einteilung
|
.
|
Einteilung der Haefen
|
.
|
Einteilung nach Güteklassen
|
.
|
Einteilung nach Qualitätsklassen
|
.
|
Einteilung in Zonen
|
.
.
|
Einteilung in Sorteneignungslagen
|
.
|
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einteilung"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einteilung in verschiedene Typen wird anhand des Aussehens der Krebszellen unter dem Mikroskop vorgenommen.
DE
Se están estudiando en pruebas clínicas diferentes medicamentos de quimioterapia para gliomas de las vías ópticas.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Verglaste Scheidewände MILT & MILT DESIGN sind eine geeignete Lösung zur Einteilung der Büroräume.
ES
Los tabiques acristalados MILT & MILT DESIGN constituyen una solución apropiada para dividir las oficinas.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Diese Einteilung leitet sich von der Größe der verschiedenen vorgefundenen Krebszellen ab.
Tamaño de fuente Más pequeño tamaño de la fuente Más grande tamaño de fuente
Sachgebiete:
medizin finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Bei späteren Reichstagen wurde die Einteilung des Reiches in überregionale Verwaltungseinheiten – die Reichskreise – beschlossen.
ES
En sesiones posteriores de la Dieta se acordó la estructuración del territorio en distritos administrativos suprarregionales.
ES
Sachgebiete:
religion historie politik
Korpustyp:
Webseite
Wir können Ihnen eine individuelle Einteilung (Fachböden, Mittelbrett, Kleiderstange oder originale Kleiderhaken) in den Schrank einbauen, auch aus Altholz wenn es gewünscht wird.
DE
La posibilidad de instalar un diseño personalizado (estanterías, mesa centro, estante de la ropa o percheros originales) en el armario, incluso de madera vieja, si se desea.
DE
Sachgebiete:
kunst foto internet
Korpustyp:
Webseite
Diese Betrachtung gründet auf der ABC-Analyse und nimmt eine Einteilung aller im Unternehmen vorkommenden Bauteile/Baugruppen nach ihrer Wichtigkeit vor:
DE
Esa visión se basa en el análisis ABC y divide todos los componentes/grupos presentes en una empresa según su importancia:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie marketing bau
Korpustyp:
Webseite
Das betrifft die Bundes- und Landesverfassung im Rahmen der Richtlinienkompetenz des Ministerpräsidenten ebenso wie Fragen des Staatsgebiets und seiner Einteilung oder allgemeine Fragen der Staatsverwaltung und der Organisation der Behörden.
DE
cuestiones generales de las administración estatal, así como de la organización, y del entorno de tareas de las autoridades y estructura administrativa,
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp:
Webseite