Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da liegt der Gedanke an einen Gartenpavillon nahe.
DE
Atès que la idea és un mirador prop.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Dieser Gedanke ist abwegig und ein schlechter Witz.
DE
Esta idea parece absurda y un mal chiste.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur philosophie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gedanke des partnerschaftlichen Dialogs und Austauschs ist der Leitfaden aller Aktivitäten des Institutes und ermöglicht es der Kulturarbeit, ihren Auftrag zu erfüllen:
DE
La noción de diálogo e intercambio, que rige todas las actividades del Instituto, permite que la cultura cumpla con sus cometidos esenciales:
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hallo Leute, gestern habe ich mir etwas Gedanken über Kommentar-RSS gemacht.
DE
Hola chicos, ayer me han hecho algunas reflexiones sobre comentarios RSS.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gedanke"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Gedanke liegt unseren personalisierten Notizbüchern zugrunde.
de eso se tratan nuestras agendas personalizadas.
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Der Gedanke daran ist ein Albtraum:
DE
Es una pesadilla de sólo imaginarlo:
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Der Gedanke ist dabei so einfach wie erfolgreich:
DE
Un principio tan sencillo como exitoso:
DE
Sachgebiete:
radio auto technik
Korpustyp:
Webseite
„Schon immer liegt mein Gedanke bei der Umwelt.
DE
“El medio ambiente siempre ha sido importante para mí.
DE
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ich sehe aber, dass der Gedanke an Nachhaltigkeit im politischen Diskurs immer wichtiger wird.
DE
Sin embargo, veo que sustentabilidad se vuelve cada vez más importante en el discurso político.
DE
Sachgebiete:
tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Puzzle-Spiel für die Entwicklung der Logik und der Gedanke an einen Spieler.
El software para una rápida reserva de taxi en diferentes países del mundo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Puzzle-Spiel für die Entwicklung der Logik und der Gedanke an einen Spieler.
Herramienta conveniente para la comunicación de voz en Internet.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das einzige was zählt ist das Unternehmen und der Gedanke dahinter!
DE
La única cosa que importa es la gente y lo que piensan.
DE
Sachgebiete:
verlag handel jagd
Korpustyp:
Webseite
Fast könnte der Gedanke aufkommen, bei soviel Wein, gäbe es kein Bier am Romantischen Rhein.
Se podría casi pensar que con tanto vino no hay cerveza en el Rin romántico.
Sachgebiete:
astrologie tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Allen Aktivitäten von Bayer MaterialScience liegt ein umfassender Nachhaltigkeits-Gedanke zu Grunde.
Ofrecer empleo y apoyo a personas con discapacidad es uno de los objetivos mundiales de nuestra empresa.
Sachgebiete:
auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Gemeinschaftliche Nutzung und Austausch von Erfahrungen und Ressourcen innerhalb des ganzen Konzerns – das ist der Netzwerk-Gedanke, die Verbindung der Energien von VINCI Energies.
ES
El espíritu de esta red es el de compartir las experiencias y los recursos en el seno de VINCI Energies, la conexión de las energías del Grupo.
ES
Sachgebiete:
geografie politik personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Was haben die sich dabei bloß gedacht?“ Dieser Gedanke kommt vermutlich den meisten Menschen, wenn sie dieses eigentümlich gestaltete Gebäude zum ersten Mal erblicken.
Lo primero que se te puede venir a la cabeza cuando te acercas a este enigmático edificio probablemente sea: ¿en qué narices estaban pensando?
Sachgebiete:
kunst tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Die Immobilienpreise des Viertels mögen hoch sein, aber der Gedanke an gemeinsame Abendessen mit der Familie und die erledigten Hausaufgaben macht es alles Wert.
ES
Los precios de las propiedades del barrio pueden ser un poco elevados, pero el atractivo familiar hace que valga la pena.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Shonibares Gedanke, dass man gleichzeitig das Paradoxon vom Fremden/Anderen und vom Kolonialisten/Forscher verkörpern kann, demonstriert die Komplexität der Machtdynamik zwischen den Gruppen.
DE
La sugerencia de Shonibare, de que uno puede interiorizar la paradoja extraño/otro y colonizador/explorador, demuestra la complejidad de las dinámicas de poder entre grupos.
DE
Sachgebiete:
film raumfahrt typografie
Korpustyp:
Webseite
Namenspatron ist Pablo Minguet, ein spanischer Philosoph des 18.Jahrhunderts, der sich in seinen Schriften darum bemühte, dem breiten Volk Zugang zu den Schönen Künsten zu verschaffen - für das Minguet Quartett ist dieser Gedanke künstlerisches Programm.
DE
El nombre “Minguet” viene del filósofo español Pablo Minguet, que en el siglo XVIII intentó abrir un camino hacia las Bellas Artes para su gente.
DE
Sachgebiete:
schule musik theater
Korpustyp:
Webseite
Eigentlich kam mir der Gedanke bei der Besichtigung des Museums in Versailles, wo ich den Prozess des Ersetzens der Kunstwerke des Hauses sah, die nach der Revolution verkauft worden waren.
DE
En realidad comenzó cuando fui a visitar el Museo en Versailles y vi el proceso de reemplazar las obras de la casa, que habían sido vendidas después de la revolución.
DE
Sachgebiete:
verlag film kunst
Korpustyp:
Webseite