Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Thames Hudson Archive) Der aztekische Glaube scheint bei all seiner Grausamkeit der Menschenopferungen von einem tiefen naturhaften Denken geprägt zu sein.
DE
Thames Hudson Archive) La creencia azteca, con toda su atrocidad de ofrendas humanas, parece estar impregnada de un profundo pensar naturista.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das übergreifende Thema der ersten internationalen Biennale visueller Künste in Singapur SB2006 lautet "Belief" (Glaube). Wie das gemeint ist, erläutern der Veranstalter u.a. wie folgt:
DE
La primera Bienal de artes visuales de Singapur SB2006 está dedicada al tema "Belief" (fe, creencia, convicción), que los organizadores presentan de esta manera:
DE
Sachgebiete:
kunst tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Inhalt und Glaube an sich selbst kommt ebenfalls im unvergleichlichen Uhrendesign und den innovativen Marketingkampagnen zum Ausdruck, in geprägt sind von den Kernwerten der Marke:
ES
La esencia y confianza en las propias posibilidades de la marca se manifiestan en sus relojes con un diseño único y en sus innovadoras acciones de marketing, que reafirman constantemente los valores esenciales de la marca:
ES
Sachgebiete:
astrologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
böser Glaube
|
.
|
öffentlicher Glaube des Grundbuchs
|
.
.
|
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Glaube"
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, sie ist die beste.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aber ich bin zufrieden. Ich glaube, ich bin sogar glücklich.
DE
Pero para mí este día siempre ha sido uno de buena suerte.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Ich glaube Sie geht sich gerade ein Eis aussuchen.
Debe andar por los helados.
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Ich glaube nicht, daß der Zins das Problem ist.
DE
Resultará útil analizar el fenómeno del dinero que produce intereses.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches politik markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Ich glaube ja nicht dran aber gesunde Ideen erfrischen die IT Landschaft ungemein.
DE
No me vuelvo pero las ideas sanas refrescar el panorama de TI enormemente.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt media internet
Korpustyp:
Webseite
Ich glaube aber auch nicht, dass sich die Poesie keiner Klanglichkeit bedienen sollte.
DE
Tampoco es cierto que la poesía no tenga sonoridad.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Und ich glaube auch daran", sagte die Kanzlerin nach dem Spiel.
DE
Y yo también confío en ello ", dijo la Canciller después del partido.
DE
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Ein Millionengeschäft mit dem Glaube der Christen die Jesus als ewigen Retter benutzen.
DE
Un negocio millonario con la fé de los cristianos que utilizan a Jesus como el perpetuo salvador.
DE
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Der mormonische Glaube basiert auf der Bibel, dem Buch Mormon und den Schriften von Joseph Smith.
ES
La doctrina de los mormones se basa en la Biblia, el libro de los mormones y los escritos de Joseph Smith.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Ich glaube nicht, können Sie Respekt vor dem Meer in Deutschland haben.
No pensaba de poder disfutar tanto del mar en Alemania.
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich glaube, wenn du einen Sommerurlaub buchst, dann willst du in der Sonne stehen und draußen Party machen.
Entiendo que si reservas unas vacaciones en verano vas a querer estar fuera, en el sol y en la playa.
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Ich glaube, Video ist eine sehr wirksame "Darstellungsmaschine", um den Leuten Ausflüge in verschiedene Realitäten zu ermöglichen.
DE
Para mí vídeo es una "máquina de representación" muy efectiva para facilitar este viaje a diferentes realidades.
DE
Sachgebiete:
verlag film kunst
Korpustyp:
Webseite
Meine Bewerbung bei „Brot für die Welt“ wurde abgelehnt – ich glaube da habe ich zu „dick aufgetragen“.
Rechazaron mi solicitud en Brot für die Welt (En español:
Sachgebiete:
astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es war jedoch ein weitverbreiteter Glaube, egal welche Methode angewendet wurde, dass der Geist eine Wirkung auf den Körper haben kann.
ES
Sin embargo, se ha creído normalmente que, fuese cual fuese el método, el espíritu puede tener un efecto sobre el cuerpo.
ES
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Als Vergleich und Kontrast sei der römisch-katholische Glaube genannt, in dem alle sieben Sakramente als Form der Andacht betrachtet werden.
DE
Por comparación y contraste, la iglesia católica romana considera que todos sus siete sacramentos son formas de culto.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Zu Anfang kann der Prozess schwer und schwierig erscheinen, aber Ich glaube diese sind die wichtigsten Zutaten, um unseren eigenen Platz zu finden.
Al principio podrá ser un proceso largo y complejo, pero acredito que estos son los ingredientes principales para poder alcanzar nuestro espacio.
Sachgebiete:
film radio media
Korpustyp:
Webseite
"Ich glaube man kann sagen, es begann als ich 10 Jahre alt war – als ich meinen ersten Verstärker baute und ich habe seitdem viele Verstärker gebaut.
ES
KI:Supongo que usted podría decir que todo empezó cuando tenía 10 años, que es la edad que tenía cuando construí mi primer amplificador y que desde entonces he fabricado unos cuantos amplificadores.
ES
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Als wir hier waren wurden einige Teile der Mauer gerade von Straßenkünstlern bemalt, und ich glaube nicht, dass noch viele der ursprünglichen Graffitis erhalten geblieben sind.
Aquí cuando fuimos el muro estaba siendo pintado por algunos artistas callejeros, y dudo que queden muchas partes con los grafitis originales.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es geht tatsächlich um Nähe, und ich glaube, dass sie – schon wegen ihrer visuellen Struktur, ihrer äußeren Gestalt – mehr Ähnlichkeit mit der Art von Gedichten haben, die ich in meinen Lyrikbänden pflege.
DE
Es una cuestión de mera proximidad: encuentro que incluso por su estructura visual, por su aspecto exterior, ellas tienen más afinidad con la modalidad de los poemas que practico en mis libros de poesía.
DE
Sachgebiete:
religion kunst literatur
Korpustyp:
Webseite
Nicht nur sinkt unser Glaube an die Wahrscheinlichkeit eines Extremereignisses, je länger das letzte Hochwasser zurückliegt. Wir wissen oftmals auch nicht mehr, was zu tun ist und wer es tun soll.
DE
Mientras más tiempo haya pasado desde la última crecida, no solo disminuye la conciencia de que pueda producirse un evento extremo, sino que con frecuencia nos olvidamos de lo que se debe hacer y de quién debe hacerlo.
DE
Sachgebiete:
geografie flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Hallgrímskirkja-Kirche, mystische Schönheit, die Bar- und Musikszene, das endlose Tageslicht im Sommer, der schwarze Humor der Isländer, Fischstände und das Sinfonieorchester, Elfen-Kolonien und der Glaube an Feen.
Iglesia de Hallgrímskirkja, belleza mítica, su escena musical y de bares, luz de día eterna en verano, humor negro islandés, Puestos de marisco y la Orquesta Sinfónica, colonias de elfos e historias de hadas.
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das darf einen natürlich nicht davon abhalten, sich dennoch umzusehen, und David hat ja auch Franzosen eingeladen, wobei ich trotzdem glaube, daß im Moment die französische Philosophie mehr zu bieten hat, als die von dort kommende bildende Kunst.
DE
David de hecho invitó a muchos franceses, aunque sigo pensando que la filosofía francesa tiene más cosas que ofrecer que el arte.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Ich glaube, es ist nicht nötig zu sagen, aber für diejenigen, die wissen nicht viel über Fußball, ist dieses Stadium da, wo die Übereinstimmungen des Fútbol Club de Barcelona, besser bekannt als "Barça", statt.
Seguramente no sea necesario decirlo, pero para todos aquellos que el fútbol no es nuestro pan de cada día no está de más recordar que este estadio es el que acoge los partidos del Fútbol Club Barcelona, más conocido popularmente como “Barça”.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite