linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 48 es 41 com 10 fr 1
Korpustyp
Webseite 100
Sachgebiete
verlag 34 musik 25 architektur 23 kunst 18 radio 18 theater 17 tourismus 17 media 15 internet 14 film 12 unterhaltungselektronik 11 religion 9 politik 7 astrologie 6 informatik 6 universitaet 6 weltinstitutionen 6 auto 5 verkehr-kommunikation 5 handel 4 technik 4 archäologie 3 forstwirtschaft 3 foto 3 mythologie 3 schule 3 chemie 2 e-commerce 2 luftfahrt 2 oekologie 2 pharmazie 2 raumfahrt 2 finanzen 1 geografie 1 informationstechnologie 1 jagd 1 literatur 1 militaer 1 personalwesen 1 soziologie 1 transport-verkehr 1 typografie 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapitel . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kapitel .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kapitell capitel 9
Abschnitte,Kapitel und Teilkapitel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapitel

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kapitel "Aschermittwoch in Düsseldorf" DE
"El Miércoles de Ceniza en Duesseldorf" DE
Sachgebiete: transport-verkehr religion musik    Korpustyp: Webseite
Kapitel "Tonnenrennen in Niederkassel" DE
chapter "La carrera de toneles en Niederkassel." DE
Sachgebiete: film religion media    Korpustyp: Webseite
Kapitel "Aschermittwoch in Düsseldorf" DE
chapter "El Miércoles de Ceniza en Duesseldorf" DE
Sachgebiete: religion film musik    Korpustyp: Webseite
Basis, Schaft, Halsring und Kapitell DE
la base, el eje y el cuello, el capital DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Die Standardhintergrundfarbe für Seiten in diesem Kapitel. DE
Determina la prioridad del elemento durante la carga. DE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Neues Kapitel in der deutsch-afrikanischen Partnerschaft DE
En nueva ventana del navegador: DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Halsringe und profiliertes Kapitell aus Messing. DE
Ruffs perfilados y capiteles de bronce. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Höfischer Spieltisch - Beine mit ionischem Kapitell DE
Mesa de juego cortesano - piernas con capiteles jónicos DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Dieses Kapitel wurde für die Internetausgabe gestrichen.
Este nodo aparecerá resaltado mientras se arrastra el objeto.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Kapitel "Günstiges Hotel in Düsseldorf Zentrum." DE
Chapter "reserva de hotel en Düsseldorf online" DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein neues Kapitel nach 30 Jahren Erfolgsgeschichte ES
Después de 30 años de historia, se escribe una nueva página ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
User:Vwpolonia75 für Kapitel Zwei Deutschsprachschule Berlin DE
Cursos de alemán Berlín Marzo 2015 DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Deutsch lernen in Berlin mit „Kapitel Zwei. DE
La primera escuela de lengua alemana Berlín Alexanderplatz, Karl-Liebknecht-Straße 29, Berliner Verlag DE
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
KAPITEL 5 Maßnahmen zur Brandbekämpfung 5.1 Geeignete Löschmittel: ES
Take 1 Alginate Epígrafe V - Medidas de lucha contra incendios Medios de extinción adecuados: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
KAPITEL 6 Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung 6.1 Personenbezogene Vorsichtsmaßnahmen: ES
Epígrafe VI - Medidas en caso de vertido accidental Precauciones personales: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Die Basen sind gedrechselt, die Kapitelle mit Blattwerk beschnitzt. DE
Las bases están activados, capiteles esculpidos con follaje. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Basen und Kapitelle sind mit Messing ummantelt. DE
Las bases y capiteles están cubiertas de latón. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
eBook zum wirtschaftlichen Umgang mit Informationen, Kapitel 2:
¿Qué coste tiene ignorar el riesgo de la información?
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Kapitel "Karnevalsonntag in Düsseldorf auf der Königsallee 2015" DE
chapter "El domingo de carnaval en Duesseldorf en la calle Königsallee" DE
Sachgebiete: film religion media    Korpustyp: Webseite
Jesus sagt im gleichen Kapitel an anderer Stelle: DE
Jesús dice en el mismo capitulo en otro lugar: DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Pfeiler sind bemerkenswert: Sie tragen Kapitelle mit biblischen Szenen. ES
Observe los pilares con capiteles historiados en los que figuran escenas de la Biblia. ES
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
Europäischer Referenzrahmen für Sprachen Kapitel Zwei Deutschsprachschule Berlin für Deutschkurse DE
Marco común europeo de referencia para las lenguas DE
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Deutsch lernen Berlin Alexanderplatz Haus der Berliner Zeitung Kapitel Zwei DE
Cursos de alemán Berlín Febrero 2015 DE
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Bitte stellen Sie das Start- und Ende-Kapitel für den ausgewählten Titel ein, wo die eingestellten Kapitel in diesem Bereich Sie konvertieren möchten. Schritt 3.2 Öffne Aufgabenliste
Paso 3.2) Abrir Fila DVDFab proporciona conversión por lotes, que facilita la tarea de convertir un gran número de archivos usando diferentes formatos de salida de una vez.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kapitelle und Basis sind aus Marmor aus Estremoz, der Säulenschaft aus Granit. ES
Los capiteles y las basas son de mármol de Estremoz y los fustes de las columnas son de granito. ES
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
Dieser Urlaubsort hat Anspruch auf ein berühmtes Kapitel in Mallorcas Geschichtsbuch: ES
El centro turístico es famoso en la historia de Mallorca: ES
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das neue Kapitel spielt auf Hoth und umfasst Missionen mit de…
Una nueva aventura de Sonic y sus amigos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
dvd kapitel menü erstellen 1 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
dvd flick i dvd flick 1.3.0.7 español 3 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Säulenschaft ist aus Ebenholz gedrechselt, die Basis, der Halsring und das Kapitell aus Nussbaum. DE
El eje de la columna se gira de ébano, la base del anillo del cuello y la capital de la nuez. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Die Mitte bezeichnet man als Schaft, der oben am Kapitell und unten an der Base grenzt. DE
El centro se llama el vástago, que limita con la parte superior e inferior de la base de capital. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Antike Pendule, ebonisierter Korpus mit 4 korkenzieherförmigen Säulen, Basen und Kapitelle aus Messing, um 1860. DE
Reloj de péndulo antiguo, gabinete de ébano con 4 sacacorchos columnas, capiteles y basas de bronce, alrededor de 1860. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Zwischen Halsring und Kapitell befinden sich zu allen vier Seiten aufgesetzte Blüten. DE
Entre el cuello y el capital están situados en los cuatro lados flores de parches. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Base, Kapitell und Schirm sind aus Messing, der Schirm ist innen weiß emaliert. DE
Base, Capital y la pantalla están hechos de latón, la sombra es de esmalte blanco. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Kapitell (lat. capitellum= Köpfchen) damit ist der obere Abschluss einer Säule eines Pfeilers oder Pilasters gemeint. DE
Capital (América capitellum = cabeza) se entiende el extremo superior de una columna de un pilar o pilastra. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Auf den Lisenen befinden sich Halbsäulen mit Basis und Kapitell aus Messing. DE
En las pilastras son medias columnas con base y capitel son de latón. DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Sie zeigt ein Portal mit Spitzbogen, und der dreischiffige Innenraum enthält mit Pflanzenmotiven geschmückte Kapitelle. ES
Presenta una portada ojival y el interior, de tres naves, tiene capiteles adornados con motivos vegetales. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere politische Gegenwart ist gerade einmal das zweite Kapitel eines Wandlungsprozesses hin zur demokratischen Normalität. DE
nuestra actualidad política es apenas el segundo episodio de un proceso de transición hacia la normalidad democrática. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In diesem Kapitel macht sich der Protagonist, The Lad, auf die Suche nach The Guy.
En esta ocasión, el protagonista, The Lad, parte en busca de The Guy.
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite
Die weiße Wände unterstreichen die Wirkung der Kapitelle sowie die schöne Dekoration über den Bögen. ES
El enlucido blanco realza los capiteles y la maravillosa decoración de la parte superior. ES
Sachgebiete: verlag architektur politik    Korpustyp: Webseite
Kapitel "Hotel an der KÖ in Düsseldorf Zentrum - in unmittelbarer Nähe von Hauptbahnhof und der Altstadt" DE
Chapter "Hotel en el centro de Düsseldorf - en las cercanías inmediatas de la estación central, del casco viejo, de la Königsallee, de la feria y del aeropuerto" DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In diesem Kurs werden wichtige Kapitel der Grundstufengrammatik (A1/A2) wiederholt und geübt. DE
En este curso se repiten y se practican los temas gramaticales básicos de los niveles A1/A2. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
o-atlas - Kapitel 5 - Der geteilte Aktivator mit einer Schraube für den OK DE
o-atlas - Capitulo 5 - El activador para mordida abierta con rejilla lingual DE
Sachgebiete: foto technik chemie    Korpustyp: Webseite
o-atlas - Kapitel 5 - Der Progenieaktivator nach Wunderer mit der Schraube nach Weise DE
o-atlas - Capitulo 5 - El activador para prognatismo según Wunderer con tornillo según Weise DE
Sachgebiete: luftfahrt technik chemie    Korpustyp: Webseite
Das letzte Kapitel der Arkham-Reihe erscheint erst im Juni 2015
juego simulador vuelo 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Time Travel erhält ein weiteres kostenloses Kapitel mit neuen Magnet-Rätseln
No recibir avisos de nuevas versiones y eliminar de programas favoritos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem EXALT Konzept bestätigt die Marke all ihre Stärken und schreibt ein neues Kapitel. ES
Con el Concept EXALT, la marca reafirma sus hechos y escribe una nueva página”. ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Nicht versäumen sollte man die bebilderten Kapitelle der Kapellen, die vom Chorumgang abzweigen. ES
No se pierda los capiteles historiados de las capillas radiales del deambulatorio. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Achten Sie vor allem auf die schönen Kapitelle, die mit Flechtwerk, Laubwerk und biblischen Szene.. ES
Destacan los magníficos capiteles decorados con lacería, follaje o escenas bíblicas. ES
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
Bemerkenswert ist der gotische Portalvorbau der Fassade und die monolithischen Säulen mit romanisch-byzantinischen Kapitell.. ES
Observe el majestuoso pórtico gótico de la fachada y, en el interior, las columnas monolítica.. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Audi schlägt ein neues Kapitel in der Geschichte des quattro auf: ES
Nuevas instalaciones de pintura en la factoría de Audi en Ingolstadt ES
Sachgebiete: auto radio internet    Korpustyp: Webseite
Audi schlägt ein neues Kapitel in der Geschichte des quattro auf: ES
Nuevas salas de descanso en las plantas de producción de Audi ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit theater media    Korpustyp: Webseite
Audi schlägt ein neues Kapitel in der Geschichte des quattro auf: ES
Audi diseña el sport prototipo más ligero de su historia ES
Sachgebiete: auto handel media    Korpustyp: Webseite
Audi schlägt ein neues Kapitel in der Geschichte des quattro auf: ES
Los jugadores del Real Madrid ponen a prueba la nueva tecnología e-tron de Audi ES
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Deutsch lernen Berlin am Alexanderplatz mit einem Tandempartner! Deutscher Sprachaustausch nach Deinem Deutschkurs bei Kapitel Zwei. DE
Aprender alemán en Berlín al lado de un curso de alemán con un hablante nativo (tándem). DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Im kollektiven Gedächtnis der Deutschen ist dieses Kapitel jüdischen Lebens in Deutschland nach dem Holocaust bislang nur wenig präsent. DE
„Por aquí los alemanes hacían avanzar a los judíos“ DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Das neueste Kapitel der Lost Planet™-Reihe erscheint am 28. Juni 2013 für Xbox 360, PlayStation®3 und PC. ES
Lost Planet 3 arroja luz acerca del planeta y la historia colonial de E.D.N. III. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Bitte stellen Sie das Start- und Ende-Kapitel für den ausgewählten Titel ein, die Sie konvertieren möchten.
Aquí puedes ajustar los nombres de los archivos y títulos si quieras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Skulpturen von Männern in Toga, Flachreliefs, Sarkophage, Mosaike, Kapitelle, Säulentrommeln etc. Das obere Stockwerk ist der spanisch-arabischen Kunst gewidmet: ES
esculturas togadas, bajorrelieves, sarcófagos, mosaicos, capiteles, tambores de columna…El piso superior está dedicado al arte hispanomusulmán: ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
In jedem Kapitel stellt ein Junge oder Mädchen zwischen 8 und 13 Jahren seine eigene Umweltschutzinitiative vor. DE
En todos los episodios un niño o una niña presentan su propia iniciativa para proteger el medio ambiente. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Der Sockel und das Kapitell mit Deckplatte verfügen über ein Holzgewinde und werden an die Säule mit der Holzschraube befestigt. DE
La base y la placa de cubierta tienen capital con una rosca de tornillo de madera y se sujetan a la columna con el tornillo de madera. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Schlösser, der Verschlussmechanismus der Schreiblade und die wunderschön gravierten Kapitelle und Basen aus Bronze sind original. DE
Las esclusas, el mecanismo de bloqueo de la hoja se cae y los capiteles bellamente tallado y bases de bronce son originales. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die kleine, sehr schlichte romanische Kirche São Cristovao ist aus Granit erbaut. Man beachte die sorgfältige Verzierung der Kapitelle. ES
La pequeña y sencilla iglesia románica de San Cristóbal está construida con granito y destaca por la delicada decoración de sus capiteles. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Über die Totentreppe erreicht man das Tor der Tierkreiszeichen (Pilaster und Kapitelle mit Skulpturen von Meister Nicolò ). ES
La Escalera de los muertos conduce a la puerta del Zodiaco (pilastras y capiteles adornados con esculturas del maestro Nicolo). ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Kapitel 2 Die Stiftung des Sabbats 1 Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer. DE
Génesis 2 1 Así quedaron terminados los cielos y la tierra, y todo lo que hay en ellos. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
2. Klicken Sie auf die Kapitel-Szene, um einen anderen Rahmen auszuwählen. Und das Hintergrundbild ist auch zu ändern.
Haz clic en el botón Editar para abrir la ventana de Configuraciones de Conversiones donde puedes encontrar en todos parámetros para que lo cambie de defecto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die zwei Felder „Disk # Größe” unten rechts wird als Folge von Anzahl unter „Kapitel Aufteilen“ gleichzeitig geändert.
Las dos casillas de “Disco#Tamaño” en la parte inferior derecha se actualizarán al cambiar la división.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um den Jahresbericht für Menschen mit geistiger Behinderung verständlicher zu machen, sind die Kapitel einfach erklärt zusammengefasst. DE
Asociación para la ayuda a personas con deficiencia mental y sus familias y a profesionales y amigos DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Das romanische Bauwerk aus dem 13. Jh. besitzt interessante Kapitelle. Der Kapitelsaal hat eine Kassettendecke aus dem 18. Jh. ES
El claustro románico del s. XIII posee interesantes capiteles y la sala capitular presenta un bonito artesonado del s. XVIII. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Blick auf die den Hügel erklimmenden Mauerruinen, bei dem man die teilweise mit römischen Säulen und Kapitelle.. ES
Disfrute de la vista sobre los restos de las murallas que trepan por la colina y de.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Für die Zukunft nehmen wir uns fest vor, dazu beizutragen dieses neue Kapitel in der australischen Geschichte zu schreiben. DE
Para el futuro, lo tendremos en cuenta; resolviendo que esta nueva página de la historia de nuestro gran continente puede ahora ser escrita. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die lange Vorderseite ist mit Bögen und doppelten Öffnungen bestückt, die besonders wegen der Kapitelle interessant sind. ES
Su larga fachada se adorna con arquerías y ventanas geminadas de extraordinarios capiteles. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ganze 120 Kapitelle und ebenso viele antike Säulen stehen in der Säulenhalle des Hofs und im Gebetssaal. ES
En el patio porticado y en la sala de oración se han utilizado más de 120 capiteles con sus correspondientes fustes antiguos. ES
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Abbau von Uranvorkommen bildete ein weiteres Kapitel in der Geschichte des Bergbaus von 1945 bis 1958. ES
La explotación de uranio relanzó la industria minera de 1945 a 1958. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Innern der alten Benediktinerabtei von Saint-Julien-du-Prébefinden sich Kapitelle und Chor im romanischen Stil. ES
Es la antigua iglesia abacial de los benedictinos de Saint-Julien-du-Pré. En el interior, capiteles y presbiterio románicos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zu den Optionen des 3CX Tunnel im 3CXPhone erhalten Sie im Kapitel Konfigurieren der Clients – 3CXPhone. ES
Consulte la guía sobre la Administración de Extensiones para obtener más información acerca de los acceso otorgados a los usuarios. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Du willst nach Deinem Deutschkurs mit Deinen Mitschülern und dem Team von „Kapitel Zwei" Berlin und sein Umland entdecken, DE
¿Querrías descubrir Berlín y sus alrededores, asistir a eventos y disfrutar de tu tiempo libre con tus compañeros/as de c DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es übernahm die institutionelle Projektkoordination sowie Aufgaben im Bereich der Postproduktion, die sich aus der technischen Komplexität einer derartigen Reihe ergeben, und die Synchronisation der Kapitel. DE
Asume también la coordinación institucional y tareas de postproducción vinculadas a la complejidad técnica de una serie de estas características y el doblaje. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Das Kapitell ist aus gespiegeltem Nussbaum und der Schaft zeigt zwei Felder mit gespiegeltem Nussbaum, die von hellen Nussbaumbändern gerahmt sind. DE
La capital se refleja de nogal y tallo muestra dos cajas con espejos de nogal, que están enmarcados por franjas de nogal brillante. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Zweitüriger Fichte Schrank aus der Empirezeit um 1800. Korpus stehend auf vier Spitzkantfüßen, aufgesetzte Halbsäulen mit Basis und Kapitell auf den Lisenen, typischer Empire-Schwung am Giebel. DE
Posición del cuerpo en cuatro señaló metros cuadrados, aplicados medias columnas con base y capitel de las pilastras, columpio imperio típico en el frontón. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Die Buchpräsentation bestand aus der Vorstellung der Kapitel über das Konsultationsrecht in Panama, Guatemala und Bolivien durch die jeweiligen Autoren (Jorge Panay, Guisela Mayén und Vladimir Ameller). DE
La presentación del libro consistió en la exposición de los artículos de Panamá, Guatemala y Bolivia por sus mismos autores (Jorge Panay, Guisela Mayén y Vladimir Ameller). DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Von der zwischen dem 13. und 17. Jh. renovierten Kirche sind noch ein romanisches Portal mit kleinen Säulen und Kapitelle mit Flechtwerk erhalten. ES
La iglesia, reformada en varias ocasiones, conserva una portada románica adornada con columnillas y capiteles con mocárabes. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Der internationale Bekleidungshersteller feierte seinen Umzug mit einem besonderen Event, um ein neues Kapitel der höchst erfolgreichen Herrenbekleidungs-Marke auf Mallorca anzukündigen. ES
La marca internacional celebró el cambio de establecimiento con un evento muy especial, que marcó una nueva etapa para la tienda en Mallorca. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
der Hirsch aus Medina Azahara, die mozarabische Glocke des Abtes Samson (10. Jh.), eine einzigartige Sammlung von Brunnenbrüstungen und das Kapitell der Musiker. ES
el cervatillo de Medina Azahara y la campana mozárabe del Abad Samson (s. X), una singular colección de brocales de pozo musulmanes y mudéjares, y el impresionante capitel de los músicos. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir denken vor allem an die Misshandlung derer, die zu der ‚Stolen Generation’ (gestohlene Generation) gehören – diesem dunklen Kapitel in der Geschichte unseres Landes. DE
Reflexionamos, en concreto, por los abusos hacia aquellos que conforman las generaciones robadas, ese oscuro episodio de la historia de nuestra nación. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Internet, das die zentrale und treibende Technik hinter diesem Zeitalter der Innovation darstellt, hat sein erstes Kapitel noch nicht hinter sich. ES
Internet, la tecnología central que impulsa esta era de innovación, todavía está dando sus primeros pasos. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Hinter der schweren Holztür, durch die im Laufe der Jahrhunderte Tausende von Flaschen das Haus verlassen haben, wurden wichtige Kapitel der Geschichte des Kanazawa-Sakes geschrieben. ES
Una pesada puerta de madera que ha visto pasar millares de botellas custodia un trozo de historia del sake de Kanazawa. ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Ich benutze den Movavi Video Converter erfolgreich seit vielen Jahren, vor allem um meine selbstgemachten DVDs in einzelne Kapitel zu konvertieren um sie so auf YouTube hochzuladen.
Llevo muchos años usando Movavi Video Converter y me ha sido sumamente útil para convertir secciones de mis DVD de creación casera y formatearlos para cargarlos en YouTube. John Whitmore, UK
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deutschkurs für Gastronomie, Hotellerie Berlin, Hilfe bei Jobsuche Jobs in Küche, Kellner, Barkeeper, Empfang, Kantine, Hotel Berlin mit Kapitel Zwei Deutsch DE
Curso de alemán para la gastronomía, hostelería Berlin, asesoramiento en la búsqueda de empleo: cocina, camarero, barman, recepción, cantina, hostal, hotel, barco DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die dunklen Kapitel der Geschichte zweier Weltkriege sind abgeschlossen, die jungen Generationen engagieren sich in Umweltschutz und Recycling, unterstützt vom ökologischen Engagement renommierter Künstler, z.B. Joseph Beuys, und aktiver Politiker. ES
Pasadas las horas oscuras de las dos guerras mundiales, las nuevas generaciones se han entregado sin reservas al mundo del cultivo ecológico y el reciclado, sensibilizadas por políticas voluntaristas y por la fibra ecologista de artistas como Joseph Beuys. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Name bedeutet "Kapitel" und so heißen sowohl der ausgedehnte Platz vor der Himmelfahrts-Kathedrale, die in nördlicher Richtung verlaufende Straße, als auch das ganze Viertel, das früher ummauert war. ES
Kaptol (o el "cabildo") es el nombre tanto de la enorme plaza que se extiende delante de la catedral de la Asunción, como de la calle que se aleja en dirección norte y del barrio entero, que antiguamente estaba fortificado. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch die Einträge aus Elizas Tagebuch am Anfang jedes Kapitels lernt man den Charakter des verstorbenen Mädchens sehr gut kennen und ist den Hauptpersonen David und Noa immer einen kleinen Schritt voraus. DE
A través de las anotaciones del diario de Eliza el lector llega a conocer muy bien el carácter de la chica asesinada, y así siempre dispone de información que Noa y David aún no tienen. DE
Sachgebiete: verlag film literatur    Korpustyp: Webseite
Die Pilaster geben dem Schreibtisch - nicht nur auf der Vorderseite, sondern auch an den Seiten - einen architektonischen Aufbau und sind auf der Fläche jeweils mit drei Kanneluren verziert, unten mit einer Basis, oben mit einem Kapitell versehen. DE
Las pilastras dan el escritorio - no sólo en la parte delantera, sino también en los lados - un diseño arquitectónico y están decorados en la superficie de cada uno con tres estriado, hacia abajo a una base provista de una parte superior de capital. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Neben dem Kapitel zum Handel umfasst das Abkommen auch die Bereiche Politischer Dialog und Kooperation, deren Gültigkeit jedoch noch durch die Ratifizierung der einzelnen EU-Staaten bestätigt werden muss. DE
Aparte del contenido comercial, el Acuerdo además incluye el Diálogo Político y la Cooperación, cuya vigencia dependerá de las ratificaciones individuales de los estados miembros de la UE. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir wollen dieses kurze Kapitel Malakka nicht abschließen, ohne Liyana zu erwähnen, die junge Fremdenführerin, die uns mit Serge in Verbindung gebracht hat und deren Lächeln ebenso angenehm ist wie ihre fundierte Kenntnis der malaiischen Geschichte. ES
Imposible cerrar esta página sobre Malaca sin mencionar a Liyana, joven guía que nos presentó Serge y cuya sonrisa es sólo comparable a su profundo conocimiento de la historia de Malasia. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Schon alleine das Gefühl, sich die nötige Zeit zu nehmen um jedes Kapitel sorgfältig zu lesen und davon zu lernen, lässt uns verstehen, wie andere diese friedliche Veränderung wahrnehmen. ES
Tomarse el tiempo necesario para leer y aprender de esos pensamientos compartidos a través de unas líneas, nos lleva a entender cómo otros experimentan ese cambio pacífico. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Westfassade, die von zwei befestigten Türmen aus dem 14. Jh. flankiert wird, ist mit einer eine Fensterrose (Durchmesser: 10 m) geschmückt. Der Chor, ein Überbleibsel der romanischen Kathedrale, wist skulptierte Kapitelle aus dem 11. Jh. auf. ES
En la fachada occidental se abre un rosetón de 10 m de diámetro, entre dos torres fortificadas del siglo XIV. El coro, vestigio de la catedral románica, alberga capiteles esculpidos del s. XI. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Teatro Degollado ist ein Meisterwerk neoklassizistischer Baukunst und wurde 1856 eingeweiht. Das Gebäude erinnert an einen italienischen Tempel und verfügt über ein von dorischen Säulen gestütztes Kapitell und eine wunderschöne Darstellung der Musen auf dem Giebeldreieck. ES
Obra maestra de la arquitectura neoclásica inaugurada en 1856, el teatro Degollado recuerda un templo italiano con un capitel sostenido por una hilera de columnas dóricas y un frontón decorado con una alegoría de las musas. ES
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Das Schiff und die sehr schöne Apsis sind aus dem 12. Jh. Im Innenraum ist ein Teil von einer Galerie überragt, die von zwei Reihen von übereinander gestellten Säulen gebildet wird. Ihre Kapitelle sind reich verziert.
La nave y el magnífico ábside son del s. XII. El interior tiene en su parte superior, una galería que forma dos hileras de columnas superpuestas con capiteles ricamente decorados.
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite
Das gesamte Produktprogramm ist in anwendungsbezogene Kapitel gegliedert und umfasst Laborgeräte aus dem Bereich Liquid Handling mit dazu passendem Verbrauchsmaterial, ein umfangreiches Angebot für Life Science Anwendungen, Volumenmessgeräte aus Glas und Kunststoff, Produkte für das klinische Labor und den allgemeinen Laborbedarf. DE
El catálogo incluye equipos de laboratorio del sector Liquid Handling con sus correspondientes consumibles, una amplia gama de productos para Life Science, artículos volumétricos clásicos de vidrio y plástico, artículos para el laboratorio clínico y para el uso general en laboratorio. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Kirchenschiff mit beinahe quadratischem Grundriss wird von einem gotischen Bogen mit sternenförmigen Rippen überspannt, der auf einem einzigen Mittelpfeiler ruht. Das baumförmige Kapitell symbolisiert den neuen Lebensbaum, der vom Christuskreuz verkörpert wird und als Merkmal des Ordens sowohl im Innenraum als auch außen an der Kirche vielfach repräsentiert ist. ES
La nave, de planta casi cuadrada, está cubierta por una bóveda estrellada que descansa sobre un pilar central con capitel arborescente, símbolo del nuevo árbol de vida encarnado por la cruz de Jesucristo, distintivo de la orden y omnipresente en el interior de la iglesia. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite