Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird das Zahlungsziel überschritten, so können wir von diesem Zeitpunkt an Zinsen in Höhe von 5 %, nach der Zustellung einer Mahnung in Höhe von 4 %, über dem jeweiligen Diskontsatz der Deutschen Bundesbank berechnen.
Si se supera la fecha de pago, a partir de ese momento podremos cargar unos intereses del 5 % tras la notificación de un aviso de pago del 4 %, calculado sobre la tasa de descuento del Deutsche Bundesbank (Banco Federal Alemán).
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mahnung dieses Gedenkjahres ist, uns immer wieder bewusst machen, welche zivilisatorische Leistung darin steckt, dass kleine und große Mitgliedstaaten, Gegner zahlloser früherer Kriege auf unserem zerrissenen Kontinent, heute friedlich und zivilisiert in langen Nächten um gemeinsame Lösungen ringen.
DE
La admonición de este año conmemorativo consiste en que seamos permanentemente conscientes del formidable logro civilizatorio que representa el hecho de que Estados miembros pequeños y grandes, antaño adversarios en innumerables guerras libradas en nuestro desgarrado continente, pugnen hoy pacífica y civilizadamente por hallar soluciones conjuntas en largas noches de negociación.
DE
Sachgebiete:
astrologie militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zweite Mahnung
|
.
|
Nichtabgabe der Steuerklärung nach Mahnung
|
.
|
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mahnung"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob Rechnung oder Mahnung – unterstützen Sie Ihre Zahlungsforderungen!
ES
Una herramienta de apoyo para sus demandas de pago, ¡sean requerimientos o facturas!
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Eine Mahnung kann ab dem ersten Tag nach der Zahlungsfrist gesendet werden.
ES
La conciliación bancaria automática es la forma de tener todos tus pagos y cobros al día.
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Gedenkhalle im alten Turm ist ein Ort der Mahnung gegen Krieg und Zerstörung.
DE
El vestíbulo de conmemoración en la torre alta es un lugar de recordatorio de la guerra y la destrucción.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Der Sockel trägt die Inschrift "Den Toten zur Ehr, den Lebenden zur Mahnung".
DE
El pedestral tiene la inscripción “Para honrar a la muerte, para advertir la vida”.
DE
Sachgebiete:
verlag historie politik
Korpustyp:
Webseite
Alle 12 Sekunden probiert ein weiteres Schulkind zum ersten Mal illegale Drogen – eine ernste Mahnung, wie weit verbreitet Drogenmissbrauch unter jungen Menschen tatsächlich ist.
ES
Cada 12 segundos niño con edad escolar experimenta con las drogas ilegales por primera vez; un triste recordatorio de lo extendido que se encuentra el consumo de drogas entre la juventud.
ES
Sachgebiete:
astrologie psychologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
1273 Die Kurfürsten wählen nach Mahnung des Papstes in Frankfurt (Main) einmütig den Grafen Rudolf von Habsburg (Hausmacht unter anderem im Breisgau, Elsaß und Aargau) zum König.
ES
1273-Por requerimiento del Papa, el conde Rodolfo de Habsburgo (quien entre otros dominios territoriales poseía Brisgovia, Alsacia y Argovia) es designado en Francfort (Meno) rey de Alemania por los príncipes electores.
ES
Sachgebiete:
religion historie politik
Korpustyp:
Webseite
Nahe dem Brandenburger Tor, im Herzen Berlins, liegt auch das Denkmal für die ermordeten Juden Europas, ein von allen Seiten begehbares Stelenfeld, als zentraler Ort der Erinnerung und Mahnung.
DE
Cerca de la Puerta de Brandemburgo, en el corazón de Berlín, está situado el monumento a los judíos asesinados de Europa, un campo de estelas transitable por todos lados, como lugar central para que sirva de recuerdo y memorial en Berlín.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite