Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es war nicht nur aus Mangel an Seriosität.
DE
Y no fue sólo por mi falta de seriedad.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Technologische Innovationen werden die ökologischen Mängel des augenblicklichen Produktionssystems ausgleichen.
DE
La innovaciones tecnológicas equilibrarán las carencias ecológicas del sistema productivo actual
DE
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommt es bei der Montage oder der Bedienung der Anlagen zu Fehlern aufgrund von Mängeln in der Übersetzung, haftet im Schadensfall der Anlagenhersteller.
ES
Si durante el montaje o el manejo de las instalaciones surgen problemas causados por errores de traducción, la responsabilidad sobre posibles daños y perjuicios es del fabricante de dichas instalaciones.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese werden, geräteabhängig, mit Garantiezertifikat erklärt. 7.3 Die Gewährleistung entfällt, wenn die gelieferte Ware unsachgemäß benutzt oder verändert wird, wenn der Auftraggeber die Installation nicht sachgerecht vorgenommen hat und in der fehlerhaften Installation der Grund für den Mangel liegt.
ES
Se trata de dispositivo de carga, son mencionadas con certificado de garantía 7.3 La garantía no se aplica si las mercancías son utilizadas con un modo abusivo o modificadas, si el cliente no hizo su instalación correctamente y se encuentra en mala postura por causa de penuria.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zeigt Serdar in seiner Internet-Show “Hate Night“. Dort bringt er jeden Samstag 23 Uhr eine Folge raus, die aktuelle Themen auf eine ganz eigene Art in die Mangel nimmt.
DE
Esto demuestra Serdar en su Internet Show " Hate Noche ". Allí se reúne cada 23 sobota reloj una secuencia de salida, los temas de actualidad asume su propia marca especial a través del escurridor.
DE
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
latenter Mangel
|
.
.
|
verborgener Mangel
|
.
|
mangels Gegenleistung
|
.
|
Software-Mangel
|
.
|
leichter Mangel
|
.
.
|
operativer Mangel
|
.
|
verdeckter Mangel
|
.
.
|
natürlicher Mangel
|
.
|
Faktor-V-Mangel
|
.
|
Mangel an Arbeitsplaetzen
|
.
|
Mangel an Beschaeftigungsmoeglichkeiten
|
.
|
Faktor-XII-Mangel
|
.
|
Hageman-Faktor-Mangel
|
.
|
Faktor-VII-Mangel
|
.
|
Antihaemophilie-Faktor-Mangel
|
.
|
Vitamin-D-Mangel
|
.
.
|
zulässiger Mangel an Einsatzfähigkeit
|
.
|
Mangel an IT-Fachkräften
|
.
|
kongenitaler Faktor-VIII-Mangel
|
.
|
Blockierung mangels Umgehungsmöglichkeiten
|
.
.
|
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mangel"
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Stena Scandinavia gibt es keinen Mangel an Bars.
ES
A bordo del Stena Scandinavica encontrará una amplia selección de bares.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
An Cafés und Kneipen herrscht in Krakau kein Mangel.
ES
Desde luego, no faltan los cafés ni los bares en Cracovia.
ES
Sachgebiete:
astrologie musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Es gibt keinen Mangel an Unterkünften in Ibiza Stadt.
ES
Hay una gran variedad hotelera en la ciudad de Ibiza.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Carrillo, in Guanacaste, erwies sich als der Kanton mit dem größten Mangel an Gleichberechtigung der Geschlechter.
DE
En el índice de desarrollo relativo al género, el cantón de Carrillo en Guanacaste mostró la mayor penalización en desarrollo humano por desigualdad de género.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es gibt keinen Mangel an Lokalitäten zum Essen und Trinken an Bord der Moby Freedom.
ES
Hay una gran variedad de lugares donde comer y beber a bordo del Moby Freedom.
ES
Sachgebiete:
verlag schule musik
Korpustyp:
Webseite
Es gibt keinen Mangel an Lokalitäten zum Essen und Trinken an Bord der Moby Corse.
ES
Hay una gran variedad de lugares donde comer y beber a bordo del Moby Corse.
ES
Sachgebiete:
nautik e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Es gibt keinen Mangel an Lokalitäten zum Essen und Trinken an Bord der Moby Aki.
ES
Hay una gran variedad de lugares donde comer y beber a bordo del Moby Aki.
ES
Sachgebiete:
verlag musik handel
Korpustyp:
Webseite
Auf der Cruise Roma gibt es keinen Mangel an Plätzen zum Essen und Trinken.
ES
Este ferry cuenta con una gran selección de lugares para comer en este ferry.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Mangel, mit dem das neue Profilsystem „P-TRACK“ gründlich aufräumt.
DE
Esto es un fallo que el nuevo sistema de perfiles ”P-Track“ subsana completamente.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Mykonos ist ein beliebtes Ferienziel und deshalb gibt es keinen Mangel an Unterkünften:
ES
Míkonos es un destino turístico muy popular y, por ello, cuenta con gran variedad de alojamientos:
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Paros ist eine beliebte Ferieninsel und hat daher keinen Mangel an Unterkünften.
ES
Paros es una isla muy popular y, por ello, cuenta con una gran variedad hotelera.
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Es gibt keinen Mangel an Unterkünften in Bodø. Angefangen von einfachen Gästehäusern bis zu Luxushotels.
ES
Hay gran variedad de alojamientos en Bodø, oscilando entre sencillas casas de huéspedes hasta lujosos hoteles.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Der Mangel an Fachkräften war der Auslöser für die Heimleitung, sich in Spanien nach Mitarbeitern umzusehen.
ES
No es de extrañar que muchos intenten encontrar un trabajo en el extranjero.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit politik
Korpustyp:
Webseite
Es gibt mit Sicherheit keinen Mangel an Problemen oder Gelegenheit zum Ansprechen.
ES
Obviamente, siempre hay cuestiones y oportunidades que afrontar.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp:
Webseite
Die Feuchtigkeit der Mangel- oder Finisherabluft kondensiert an den Platten des Wärmetauschers.
ES
La humedad del aire procedente del vaho de la calandra o del túnel condensa en las placas del intercambiador.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Viele Kinder leiden heute unter Mangel an Erlebnismöglichkeiten, sie müssen ihre Abenteuer sozusagen aus zweiter Hand - in ihren Büchern - erleben.
DE
Muchos niños carecen hoy en día de posibilidades de aventuras y por eso las buscan, como experiencia de segunda mano, en los libros.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Bei einem Mangel, zum Beispiel an Eiweiß, kann der Körper mit verstärkter Lust auf eiweißhaltige Produkte reagieren.
ES
Con un déficit, por ejemplo, en proteínas, el cuerpo puede responder con mayor deseo a los productos que contienen proteínas.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Rechteübertragungen erfolgen mangels abweichender Vereinbarung in nicht exklusiver Form, ohne das Recht zur Weiterlizenzierung nach Maßgabe des jeweils vorausgesetzten Nutzungszwecks.
DE
La transferencia de los derechos se realizarán, salvo acuerdo contrario, en una forma no exclusiva, sin el derecho para más licencias de conformidad de cada propuesta final.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wenn Ihnen die Ruhe und der Frieden aber zu viel wird, gibt es keinen Mangel an Aktivitäten.
ES
Si toda esta paz y tranquilidad empieza te resulta demasiado, no te faltarán actividades.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Entweder als Bausatz für die Montage vor Ort oder bei gleichzeitiger Bestellung mit der entsprechenden Mangel als werkseitiger Einbau.
ES
Opcionalmente disponible como juego de montaje para instalación in situ o, en caso de pedido con la planchadora correspondiente, entrega ya montado de fábrica.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diese Alopezie kann auch eintreten, wenn ein Mangel an notwendigen Nährstoffen für das Haar besteht, etwa Eisenmangel.
ES
También esta alopecia suele venir determinada por la ausencia de nutrientes necesarios para el pelo, como el hierro.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Auf den BVI herrscht wahrlich kein Mangel an einmaligen Plätzen, an denen Ihre Hochzeitsträume mit professionellem Service wahr werden können.
ES
A las BVI no le faltan hermosos lugares ni servicios profesionales para acomodar sus planes de boda.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hierbei nutzen Sie die in der Mangel- oder Finisherabluft enthaltene Energie für die Erwärmung des Frischwassers Ihrer Waschprozesse.
ES
El sistema consiste en aprovechar los vahos tanto de las calandras o túneles de acabado para el calentamiento del agua fresca del túnel de lavado.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Wenn die Temperatur in der Mangel- oder Finisher-Abluft unter einen Mindestwert sinkt, wird die Zirkulation gestoppt (Pausenschaltung).
ES
Si la temperatura de los vahos procedente de la calandra o del túnel de acabo cae por debajo de una temperatura mínima, se para la circulación (función de pausa).
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Glücklicherweise herrscht in dieser riesigen Stadt aber kein Mangel an Gelegenheiten, wenn man mitten im Sommer ein wenig Abkühlung sucht.
ES
Por suerte, esta inmensa urbe ofrece mil y una posibilidades para todo aquel que busque un poco de frescor en pleno verano.
ES
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
4.4 Wird ein unwesentlicher Mangel festgestellt, so kann die Abnahme nicht verweigert werden, wenn der Auftragnehmer seine Pflichten zur Mängelbeseitigung anerkennt.
ES
4.4 Si una menor defectuosidad es detectada, entonces la aceptación no debe ser negada si el empresario reconoce su obligación de remediar la irregularidad.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
An Bord werden Sie keinen Mangel an Möglichkeiten zur Beschäftigung feststellen. Es erwartet Sie ein Restaurant, ein Kinderspielbereich, ein Kino und ein großes Geschäft mit großartigen Sonderangeboten.
ES
A bordo encontrará una gran cantidad de servicios incluyendo un restaurante, un área de juegos infantiles, una sala de cine y una tienda grande con excelentes ofertas.
ES
Sachgebiete:
verlag nautik handel
Korpustyp:
Webseite
Die Stadt ist zwar recht klein, dafür aber sehr touristisch orientiert, so dass auch an Cafés und Restaurants kein Mangel herrscht.
ES
La ciudad es pequeña pero muy turística y cuenta con buen número de bares y restaurantes…
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie zu einem Gerät einen Mangel anzeigen möchten, notieren Sie sich bitte vorab die folgenden Angaben zum Gerät oder senden Sie uns ein Foto des Typenschildes:
DE
En caso que usted quiera solicitar un repuesto de nuestros equipamientos, por favor identifique las siguientes características de los equipos o envíenos una foto de la placa identificadora.
DE
Sachgebiete:
tourismus technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Was ein Mangel an Meinungsfreiheit für Argentinien schon jetzt bedeute, brachte der frühere Arbeitsminister und heutige Abgeordnete Alfredo Atanasof von der Partei Frente Peronista auf den Punkt:
DE
Lo que representa la pérdida de libertad de opinión ya hoy en día, fue expresado por el ex Ministro de Trabajo y hoy Diputado por el Frente Peronista, Alfredo Atanasof:
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
18 lateinamerikanische Länder wurden im IDD-Lat 2012 erfasst, wobei aber Kuba zum Beispiel aufgrund Mangels demokratischer Strukturen in der Analyse nicht berücksichtigt wurde.
DE
18 países de América Latina se encuentran incluidos en el IDD-Lat 2012, mientras Cuba, por ejemplo, no fue tomada en cuenta debido a la ausencia de estructuras democráticas.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Trotz dieses Anbaus blieb St. Jakobi die kleinste der drei gotischen Kirchen Greifswalds, die alle aus Backstein aufgrund des regionalen Mangels an Steinbrüchen gefertigt sind.
DE
A pesar de este ensanche la Iglesia de Santiago seguía siendo la iglesia gótica más pequeña de la ciudad. Todas las tres iglesias góticas de Greifswald son de ladrillo porque no hay canteras de piedra por aquí.
DE
Sachgebiete:
religion historie architektur
Korpustyp:
Webseite
Leistungen wie Kanalisation und Abwasser zählen auch zu den Forschungsinhalten. Bei ihnen zeigt sich ein allgemeiner Mangel der Versorgung der Bevölkerung.
DE
Servicios como el alcantarillado y desagüe también está entre los temas estudiados y que refleja problemas de oferta del estado a la población.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Agentur hat mangels abweichender, vergütungspflichtiger Vereinbarung das Recht, auf den Vervielfältigungsstücken als Urheber genannt zu werden und zum Zwecke der Eigenwerbung eine öffentlich zugängliche Referenzliste zu führen.
DE
La agencia tiene que aparecer, previo acuerdo de remuneración, a menos que se mencione lo contrario en las copias, como el autor y llevar una lista pública de las referencias con el propósito de la auto-promoción.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Hat das Produkt den Mangel nicht bereits bei Auslieferung aufgewiesen, entscheidet Hansgrohe im Einzelfall, ob eine Beseitigung auf dem Kulanzweg vorgenommen wird.
ES
Si el producto no muestra el fallo en el mismo momento de la entrega, Hansgrohe decidirá en cada caso si se realiza una reparación con cargo a la empresa.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Wie Sie es von einem typischen Urlaubsort gewohnt sind, gibt es auch auf Samos keinen Mangel an Hotels und anderen Übernachtungsmöglichkeiten.
ES
Como usted esperaría de una típica isla turística, hay suficientes hoteles y otros alojamientos en Samos.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Bei zunehmendem Mangel im Meerwasser besteht die Gefahr, dass das Kalkrotalgenwachstum stoppt und sich die lästigen Fadenalgen an deren Stelle ausbreiten.
DE
En caso de que su cantidad disminuya en el agua salada, existe el peligro de que el crecimiento de las algas coralináceas se detenga y que en su lugar se propaguen las molestas algas filamentosas.
DE
Sachgebiete:
zoologie tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
Eine Flüssigkeitstherapie dient der Bekämpfung der Dehydratation, während zusätzlich Blut und andere Flüssigkeiten verabreicht werden können, um die Anämie und den Mangel an weißen Blutkörperchen zu beheben.
ES
Se administran líquidos para tratar la deshidratación, y se puede hacer una transfusión de sangre u otros hemoderivados para tratar la anemia y el número reducido de glóbulos blancos.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Eine Ableitung einer Düngeempfehlung ist jedoch nur möglich, wenn kein anderer Nährstoff im Mangel ist und dadurch das Pflanzen-Wachstum beeinflusst.
Derivar de esto una recomendación de fertilizante solo será posible si ningún otro nutriente es el factor limitante en el cultivo.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Obwohl diese Untersuchungskommission davon absah, ein Verbot von Scientology zu empfehlen, befand sie dennoch, daß es der Scientology Kirche an der „Heiligkeit" mangele, die erforderlich sei, um in Südafrika als Kirche oder Religion gelten zu können.35
DE
Aunque esta Comisión de Investigación decidió no recomendar la prohibición de Cienciología, consideró, sin embargo, que la Iglesia de Cienciología carecía de la "santidad" necesaria para ser considerada una iglesia o una religión en Sudáfrica.35
DE
Sachgebiete:
religion astrologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Um auf dieses Phänomenen zu reagieren wollen sich Marketer tendenziell auf der größtmögliche Anzahl von Kanälen positionieren, stützen ihre Wahl dabei allerdings nicht unbedingt auf die Rentabilität jedes Kanals, aus Mangel an geeigneten Werkzeugen."
ES
Para enfrentarse a este fenómeno, los marketers han tendido a querer estar presentes en todos los canales, sin apoyar sus decisiones sobre una rentabilidad demostrada para cada uno de ellos, por no tener las herramientas adecuadas."
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Eine genauere Analyse zeigt, dass die Framerate auf der PS4 deutlich schwanken kann, abhängig von den gerade verwendeten Effekten. Das führt zu einem Mangel an Konsistenz bei den Controller-Eingaben sowie zu Rucklern auf dem Bildschirm.
ES
Un análisis detallado desvela que el frame-rate en PS4 puede variar de forma significativa en función de los efectos en pantalla, afectando a la latencia del control e introduciendo alginos tirones.
ES
Sachgebiete:
radio foto media
Korpustyp:
Webseite
Die Begründer Alejandro Tantanian, Cynthia Edul und Asuka Hatano waren sich darüber einig, dass Buenos Aires zwar als Theaterhauptstadt Lateinamerikas angesehen wird, der Mangel an Privatinitiativen und die aktuelle Kulturpolitik diesem Ruf aber keinesfalls gerecht werden.
DE
Sus creadores, Alejandro Tantanian, Cynthia Edul y Asuka Hatano, coincidían en que, si bien Buenos Aires era vista como la capital del teatro latinoamericano, había un vacío de políticas públicas e iniciativas privadas que dieran cuenta de esa realidad.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Einzelne Roma, mit denen Amnesty International in Ferneziu und Craica sprach, drückten ihre Verunsicherung in Folge der ständigen Räumungsdrohungen durch die ungeklärte Mietsituation und den Mangel an angemessener Information über ihr Leben betreffende Entscheidungen aus.
Los romaníes con los que habló Amnistía Internacional en Ferneziu y Craica expresaron su inseguridad por la amenaza permanente de desalojo, derivada de la ausencia de tenencia formal y de información adecuada sobre las decisiones que afectan a sus vidas.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite