Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Almagro ist eine feine Mischung aus städtischem Gefühl und einer facettenreichen Gemeinde.
ES
Almagro es una mezcla entre la sensibilidad urbana y su multifacética comunidad.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Siloms Mischung als alten Traditionen und modernen Technologien verleiht ihm seinen sympathischen Charme.
ES
La mezcla de tradiciones antiguas y tecnologías modernas ofrece carisma a sus calles.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die weiche Mischung aus verschiedenen Polymeren sorgt für eine hervorragende Haftung auf trockener und nasser Fahrbahn.
ES
Un compuesto de multipolímeros muy flexible que garantiza una excelente adherencia en suelos secos y mojados.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der Mischung bis zur Verpackung wird jeder Produktionsschritt nach höchsten Anforderungen überwacht.
DE
Del mezclado al empaquetado, cada etapa de la producción es sometida al control más exigente.
DE
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Durchmischung des Bindestoffs wird durch die Technologie der kontinuierlichen Mischung mit Bodenfräsen durchgeführt.
ES
Los aglutinantes se mezclan con suelos aplicándose la tecnología de mezclado continuo con fresas de zanjas.
ES
Sachgebiete:
auto gartenbau physik
Korpustyp:
Webseite
Mischsilos ausgerüstet mit Fluid / Wirbelschichtboden für die Homogenisierung und Mischung fluidisierbarer Schüttgüter
DE
Silos de mezclado Equipados con fondos fluidificados/lecho fluidificados para la homogenización y mezclado de productos a granel fluidificables
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Die NEMO® B.Max® setzt neue Maßstäbe durch maximale Mischung und Förderung Ihrer Bio-Substrate.
DE
La NEMO® B.Max® se convierte en una referencia nueva gracias al máximo mezclado y bombeado de sus sustratos biológicos.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Stil hat sich über die Jahre verändert zu einer Mischung aus digitaler Bearbeitung am Computer und klassischer Fotografie draußen.
ES
Su trabajo sigue evolucionando con una mezcla de composiciones digitales al mismo tiempo que quiere mantenerse lejos del ordenador;
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sein Stil hat sich über die Jahre verändert zu einer Mischung aus digitaler Bearbeitung am Computer und klassischer Fotografie draußen.
Su trabajo sigue evolucionando con una mezcla de composiciones digitales al mismo tiempo que quiere mantenerse lejos dla computadora;
Sachgebiete:
astrologie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trockenfrüchte und Nüsse liefern wir auch als Mischung, aufbereitet für die Back- und Schokoladenindustrie.
ES
También suministramos frutas deshidratadas y nueces en mixturas, preparadas para las fábricas de chocolate y para las panaderías – nueces tostadas, picadas, molidas.
ES
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Aus frischen Produkten entsteht eine Mischung aus japanischer und europäischer Küche samt Sushi und Fleisch vom Robata-Grill.
ES
Con una base de productos frescos se obtiene una mixtura de cocina japonesa y europea que incluye sushi y carnes asadas en una parrilla Robata.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Virginia Marriott Vacation Club Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Los hoteles The Ritz-Carlton en Egipto ofrecen la combinación perfecta de alojamiento y servicios.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt universitaet
Korpustyp:
Webseite
Llucmajor Marriott Vacation Club Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Los hoteles Autograph Collection en Barcelona ofrecen la combinación perfecta de alojamiento y servicios.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Programm bot eine lebendige Mischung aus Tanz, Musik und anderen Vorführungen unterschiedlichster Stile:
DE
El programa brindó una animada mezcolanza de danza, música y otras actuaciones de diversos estilos:
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eutektische Mischung
|
.
|
seitliche Mischung
|
.
|
frische Mischung
|
.
|
wiederaufgearbeitete Mischung
|
.
|
Biermer Mischung
|
.
|
Burow Mischung
|
.
|
vulkanisierbare Mischung
|
.
|
aseotropische Mischung
|
.
|
horstweise Mischung
|
.
|
gruppenweise Mischung
|
.
.
|
reihenweise Mischung
|
.
|
ungleichaltrige Mischung
|
.
|
Mischung niedriger Qualitaet
|
.
|
Mischung von Gemüse
|
.
.
|
Mischung von getrockneten Früchten
|
.
|
Mischung von Saatgut
|
.
.
|
Mischung von Farbstoffen
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mischung
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gipsputze entstehen durch Mischung von natürlichem Gips mit Zusätzen.
ES
Los revoques de yeso se preparan mezclando el yeso natural con aditivos.
ES
Sachgebiete:
architektur gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Denn hier trifft sich eine ganz bunte Mischung von Besuchern:
DE
Allí se reúne una policroma tertulia de personajes:
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Grusel-Stimmung mit einer Mischung aus Dunkelheit und Taschenlampe.
Una práctica linterna con funciones extra, y más apps.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Rome II ist eine Mischung aus rundenbasiertem und Realtime-Strategiespiel.
Rome II es tanto un juego de estrategia por turnos como en tiempo real.
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Heute ist das eine Mischung, die unsere Gäste lieben:
DE
Hoy se trata de un hotel que satisface la demanda de todos nuestros clientes;
DE
Sachgebiete:
verlag architektur theater
Korpustyp:
Webseite
die Mummers Parade, eine fröhliche Mischung aus Straßentheater und Musik.
ES
el Mummers Parade (desfile de los mimos), un espectáculo único que reúne música y teatro popular.
ES
Sachgebiete:
film kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Die Gerichte bieten eine Mischung von chinesischen und japanischen Einflüssen.
ES
Los platos mezclan influencias chinas y japonesas:
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
Der nördlich von Kota Bahru gelegene Tumpat-Distrikt ist eine Mischung der thailändischen und malaiischen Kultur.
ES
Situado al norte de Kota Bahru, el distrito de Tumpat combina las culturas tai y malaya.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
New York Fairfield Inn & Suites Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Descubra las ofertas de hoteles en Nueva York.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
San Luis Potosi Courtyard Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Consulte los hoteles Marriott en San Luis Potosi y encuentre el alojamiento ideal para su viaje.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aguadilla Courtyard Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Consulte los hoteles Marriott en Aguadilla y encuentre el alojamiento ideal para su viaje.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Virginia Marriott Vacation Club Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Descubra resorts en Virginia que ofrecen sofisticado alojamiento y excepcionales comodidades.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Almeria AC Hotels Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Consulte los hoteles Marriott en Almeria y encuentre el alojamiento ideal para su viaje.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aguascalientes Marriott Hotels & Resorts Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Consulte los hoteles Marriott en Aguascalientes y encuentre el alojamiento ideal para su viaje.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Alaska TownePlace Suites Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Descubra hoteles que aceptan mascotas en Alaska, diseñados para usted y su compañero lanudo.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Badajoz AC Hotels Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Consulte los hoteles Marriott en Badajoz y encuentre el alojamiento ideal para su viaje.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Europe Marriott Vacation Club Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Descubra resorts en Francia que ofrecen sofisticado alojamiento y excepcionales comodidades.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Arizona The Ritz-Carlton Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
SpringHill Suites Houston Brookhollow: Detalles de comodidades y aspectos destacados de las habitaciones en Houston.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Arkansas Residence Inn Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
El Renaissance Dallas Hotel ofrece paquetes y ofertas de hotel para los viajeros.
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Leon Courtyard Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Consulte los hoteles Marriott en Leon y encuentre el alojamiento ideal para su viaje.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
New Jersey Marriott Vacation Club Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Descubra resorts en Nueva Jersey que ofrecen sofisticado alojamiento y excepcionales comodidades.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ciudad Del Carmen Courtyard Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Consulte los hoteles Marriott en Ciudad Del Carmen y encuentre el alojamiento ideal para su viaje.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Caribbean Marriott Hotels & Resorts Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Descubra los hoteles Marriott, los cuales cuentan con amplias habitaciones y opciones de alojamiento tanto para viajes de negocios como para vacaciones.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
New York SpringHill Suites Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Nuestro hotel ofrece ubicación ideal en el centro de Nueva York.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Arizona SpringHill Suites Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Los hoteles Marriott ofrecen excelente ubicación y ofertas de paquetes de días festivos y de alojamiento de todo el mundo.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Miami Beach Autograph Collection Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Descubra las ofertas en hoteles que sólo ofrece el Winter Haven en Miami, South Beach.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Maryland SpringHill Suites Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Descubra resorts en Maryland que ofrecen sofisticado alojamiento y excepcionales comodidades.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tijuana Marriott Hotels & Resorts Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Consulte los hoteles Marriott en Tijuana y encuentre el alojamiento ideal para su viaje.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
North Dakota Fairfield Inn & Suites Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Vea aquí las fotos del Fairfield Inn & Suites Abilene, su hotel en Abilene favorito
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Innendesign ist eine geschmackvolle Mischung aus Moderne und Boudoir-Stil.
ES
El marco es una excelente muestra de cómo combinar modernidad y estilo boudoir.
ES
Sachgebiete:
tourismus gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ihr Charakter gleicht einer interessanten Mischung aus spanischer Leidenschaft und historischem Stolz.
ES
Combinan la pasión de los españoles con un legado histórico que tal vez sólo Italia sea capaz de emular.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Schweden hat durch eine Mischung aus Kapitalismus und umfassenden Sozialleistunge…Weiter
ES
Suecia ha conseguido establecer un envidiable nivel de vid…Más información
ES
Sachgebiete:
nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Am besten beschreibt man DAHACA als Mischung aus Death, Thrash, Industrial, Black und Groove Metal.
DE
Su estilo es un híbrido de death, thrash, industrial, black y groove.
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Genau dise Mischung macht Maastricht zu einem idealen Zie.. [um mehr zu erfahren]
ES
Un destino ideal par.. [para saber más]
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eine bunte Mischung mit einer ganz besonderen Atmosphäre, wo Moderne und Geschichte perfekt miteinander harmonieren.
ES
Un lugar con una atmósfera muy particular en el que modernidad e historia conviven a la perfección.
ES
Sachgebiete:
verlag musik politik
Korpustyp:
Webseite
Schweden hat durch eine Mischung aus Kapitalismus und umfassenden Sozialleistungen einen beneidenswert guten Lebensstandard geschaffen.
ES
Suecia ha conseguido establecer un envidiable nivel de vida bajo un avanzado sistema capitalista y beneficios sociales.
ES
Sachgebiete:
verlag nautik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Das Anwesen bietet Ihnen eine exklusive Mischung aus klassischer Pracht und modernem Komfort.
ES
El hotel ofrece un ambiente exclusivo, que une al esplendor clásico todas las comodidades más modernas.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sehenswert ist auch die merkwürdige Mischung von Miniatur-Reliquien aus privater Sammlung.
ES
No se pierda la heteróclita colección privada de reliquias en miniatura:
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Restaurant des Hauses wird Ihnen eine Mischung aus heimischer und internationaler Küche serviert.
ES
El restaurante del hotel sirve platos locales e internacionales.
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
Das Restaurant im Rokua serviert Ihnen eine Mischung aus finnischer und internationaler Küche.
ES
El Rokua alberga un restaurante que sirve varias especialidades finlandesas e internacionales.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel verfügt über eine Mischung aus klassischer und moderner Architektur und ..
ES
Este hotel combina la arquitectura clásica con la moderna y ofrece 126 habitaciones y suites decoradas por ..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Eine reiche Möbelsammlung erläutert, wie aus der Mischung zahlreicher Einflüsse ein typisch kubanischer Stil entstanden ist.
ES
una estupenda colección de mobiliario nos cuenta cómo nació un estilo típicamente cubano a partir de influencias de lo más variadas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kosten Sie zum Beispiel seine Mischung der lokalen Rebsorten Muskatellerund Vostilidis:
ES
No deje de probar su ensamblaje de muscatelle y vostilidis, dos variedades locales.
ES
Sachgebiete:
astrologie musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Das am Wasser gelegene Restaurant Hiti Mahana serviert eine Mischung aus tahitischer, südostasiatischer und mediterraner Küche.
ES
Asimismo, el complejo alberga un restaurante ubicado frente al mar, el Hiti Mahana, que sirve una selección variada de cocina tahitiana, del sudeste asiático y mediterránea.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das luxuriöse Boutique-Hotel bietet die perfekte Mischung aus modernem Komfort und traditioneller Opulenz.
ES
Este lujoso hotel boutique ofrece la fusión perfecta de comodidad y opulencia.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Lucy Wang ist eine Mischung aus Brasserie, Café und Bar und bietet auch Take-Away-Service.
ES
Es un restaurante-brasería, café, bar y también ofrece un servicio de comida para llevar.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Küchenkonzept ist eine Mischung aus japanischen und französischen Gerichten, ohne zu exaltiert zu sein.
ES
El concepto culinario que ofrecen consiste en una fusión de las cocinas japonesa y francesa, sin llegar a ser extremadamente exótico.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die hellen Zimmer im Hotel Kapellenberg sind mit einer Mischung aus modernem Mobiliar und Holzmöbeln ausgestattet.
ES
Este moderno hotel goza de una ubicación céntrica en Vigo, entre las 2 avenidas principales de la ciudad:
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Mit Kümmel, Sirup oder Kirschlikör bietet es für jeden Geschmack eine anregende Mischung.
DE
La cerveza Gose puede degustarse sola o mezclada con licor de cerezas, comino o melaza.
DE
Sachgebiete:
religion musik media
Korpustyp:
Webseite
Beide Live-Acts überzeugten mit einem provokanten Stil und einer Mischung aus Elektro, Punk und Rock.
DE
Los Djs invitados hicieron gala de un estilo provocador, heredero de la electrónica, el punk y el rock.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Dieses Boutique-Hotel bietet eine Mischung aus traditioneller Architektur und modernem Interieur.
ES
Este hotel boutique combina la arquitectura tradicional con interiores contemporáneos.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
eine reizvolle Mischung aus viel Grün und gelungener Baukunst aus den letzten drei Jahrhunderten.
ES
un encantador marco vegetal salpicado de bonitos edificios realizados en los tres últimos siglos.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bei dem Festival wird eine Mischung aus Musik, visueller Künste und Lesungen verschiedener internationaler Künstler dargeboten.
DE
Habrá cruces con la música, las artes visuales, lecturas nocturnas y en la calle.
DE
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Banjo, Mandoline, Geige, Gitarre, Akkordeon und Mundharmonika verschmelzen zu einer unvergleichlichen Mischung.
ES
Son los dominios del banjo, la mandolina, el violín, la guitarra, el acordeón y la armónica, todos ellos intercalados en un tejido de profundidad mística.
ES
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Die Besucher erwartet eine vielseitige Mischung aus themenbezogenen Verkostungen sowie Vorträgen über Märkte und Trends.
DE
A los visitantes les espera una amplia variedad de degustaciones con referencia temática, así como conferencias sobre marcas y tendencias.
DE
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Die perfekte Mischung aus Moringa, Ackerschachtelhalm und Burrito gibt Ihrem Mate-Tee einen ganz besonderen Geschmack.
DE
Perfecta combinacion de Moringa, Cola de caballo y burrito que le darán a su mate un sabor especial.
DE
Sachgebiete:
verlag gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Good & Lucky Mischung aus Pflaumen und Erdbeeren mit Lychee-, Apfel- und Zitronensaft
ES
Good & Lucky Ciruelas, fresas con lichi, manzana y jugo de limón
ES
Sachgebiete:
kunst tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Sie besteht aus einer ausgewogenen Mischung von Eiweißen, Kohlenhydraten - und sogar Antioxidantien.
ES
Incluye un equilibrio perfecto de proteínas, hidratos de carbono y, sí, incluye antioxidantes.
ES
Sachgebiete:
film astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Das Copper Alley Bistro serviert eine Mischung aus irischer und internationaler Küche mit lokalen Zutaten.
ES
El bistró Copper Alley sirve platos de fusión de cocina irlandesa e internacional, elaborados con ingredientes locales.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das hauseigene Restaurant serviert eine Mischung aus Südtiroler Schmankerln und italienischen Köstlichkeiten mit vielen hausgemachten Zutaten.
ES
El restaurante del Hirshen sirve especialidades del sur del Tirol y platos italianos, en los que incluye una gran cantidad de productos caseros.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Hotelrestaurant Arbequina serviert eine Mischung aus spanischer und asiatischer Küche.
ES
El restaurante Arbequina combina cocina española y asiática.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Zimmer sind mit einer warmen Mischung aus verschiedenen Hölzern eingerichtet, die eine gemütliche Atmosphäre schafft.
ES
Las habitaciones están decoradas con elementos de madera y ofrecen un ambiente acogedor.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Die Einrichtung ist sehr originell, mit einer Mischung aus modernen Elementen mit ländlich.
La decoración es muy original, mezclando algunos elementos modernos con otros más rústicos.
Sachgebiete:
astrologie tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die von dem Bowrider-Konzept inspirierte neue Version bietet eine perfekte Mischung aus Leistung und Wohnlichkeit.
ES
Esta nueva versión inspirada del concepto « bowrider » se beneficia de un equilibrio perfecto entre prestaciones y habitabilidad.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Eine gelungene Mischung aus Fischereihafen und Badeort in der einzigen geschützten Bucht zwischen Arcachon und Spanien:
ES
Lograda unión entre puerto de pesca y localidad de playa, único abrigo entre Arcachon y España, San Juan de Luz enamora de momento.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Speisekarte mit einer Mischung aus polnischen und schwedischen Klassikern spiegelt die Herkunft der Inhaber wider.
ES
Los menús mezclan clásicos polacos y suecos, fiel reflejo de la herencia del propietario.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Genau dise Mischung macht Maastricht zu einem idealen Ziel für einen Wochenendtrip im Frühling!
ES
Un destino ideal para hacer una escapada de fin de semana en primavera!
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir empfehlen den Cocktail BJ, eine verführerische Mischung aus Amaretto, Frangelico, Limette und Zimt.
ES
Prueba por ejemplo su cóctel BJ, deliciosa fusión de Amaretto, Frangélico, lima y canela.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Erfahren, wie Öl von Shell Vorteile für Ihr Fahrzeug bringt - von der Grundöltechnologie bis zur Auswahl und Mischung der Additive.
ES
La colaboración técnica entre Shell y el equipo Ducati de MotoGP garantiza que fabriquemos aceites innovadores para moto respaldados por la
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im innovativen Zendo Restaurant werden Ihnen in einem modernen Ambiente eine eklektische Mischung aus Salaten und Meeresfrüchten serviert.
ES
El restaurante Zendo, innovador y de ambiente moderno, ofrece una gran variedad de ensaladas y mariscos.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Restaurant bietet eine einladende Tapasbar im Eingangsbereich und eine ausgewogene Karte mit einer Mischung von internationalen Gerichten und traditionel..
ES
Encontrará un sugerente servicio de tapas a la entrada y una carta bien equilibrada, entre la cocina internacional y los platos tradicionales de tintes creativos.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die zwischen 543 und 554 errichtete frühchristliche Basilika ist eine Mischung aus antiker Tradition und byzantinischen Einflüssen.
ES
Esta gran basílica paleocristiana, construida entre 543 y 554, combina el legado clásico y las influencias bizantinas.
ES
Sachgebiete:
architektur musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Dank der Mischung aus traditionsreicher Handwerkskunst und modernster Produktionstechnik, bietet das Familienunternehmen hier ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Como confeccionador de puertas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Fängt als Folknummer an, wird zu einer guten Mischung aus Singalong-Punkrock und Hardcore und endet mit einem melancholischen Klavierspiel.
DE
Empieza como una canción folk, se convierte en punk y Hardcore para cantar y termina con un piano melancólico.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Im Büffet-Restaurant wird eine Mischung aus spanischen und internationalen Gerichten. Entspannen Sie am Swimmingpool oder im Wellnessbereich.
Sus huéspedes podrán probar platos de la cocina española e internacional en el bufé de su restaurante y relajarse junto a la piscina o en la zona de wellness.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auch das ProWein Forum bietet eine vielseitige Mischung aus themenbezogenen Verkostungen ergänzt durch zahlreiche Vorträge über Märkte und Trends.
Asimismo, el Foro ProWein propondrá una variada oferta de catas temáticas complementadas con numerosas ponencias sobre mercados y tendencias.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Showlaser-Effektgerät mit rotem (100 mW) und grünem (40 mW) Laser, durch deren Mischung ein zusätzlicher gelber Laserstrahl erzeugt wird.
DE
Láser Show, con un láser rojo (100 mW) y uno verde (40 mW) que generan un haz de láser amarillo adicional cuando se mezclan.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Unternehmensphilosophie steht für kulturelle Mischung und stetige Innovation; jede Saison bringt neue Trends mit frischen, neuen Ideen und Designs.
DE
La filosofía de la empresa apuesta por el mestizaje cultural y el refresco continúo de nuevas ideas y diseños, siempre acorde con las tendencias de cada temporada.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mit seiner Mischung aus lateinamerikanischer Expression und der strahlenden Schönheit von Paris ist Buenos Aires die unaufgeregt elegante Hauptstadt Argentiniens.
Fusionando expresión latina con reputación parisina, Buenos Aires es la Capital Federal de Argentina con un estilo chic sin pretensiones.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Das Mandarin Oriental Barcelona, eine Mischung aus erlesenem Stil und klassischem Luxus, genießt eine fantastische Lage im Herzen der Stadt.
ES
El hotel Mandarin Oriental de Barcelona, que combina gran estilo con lujo clásico, cuenta con una magnífica ubicación en el centro de la ciudad.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Seine Küche, eine Mischung aus Tradition und modernen Akzenten, lässt die erstklassigen Produkte hervorragend zur Geltung kommen.
ES
Su cocina, entre tradición y notas actuales, se decanta por los productos de calidad y deleita sin recurrir a artificios.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Die offene Küche und der Holzofen prägen das Ambiente im modernen, in einer Mischung aus Brasserie- und Bistrostil gestalteten Saal.
ES
Cocina abierta y horno de leña animan la sala contemporánea, a medio camino entre la brasserie y el bistrot.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dieses zweistöckige Gebäude wurde 1785 als Mischung aus Lager und Geschäft für internationale Handelsware in Betrieb genommen.
ES
Este edificio de dos pisos era utilizado en 1785 como vivienda, tienda y almacén para el comercio internacional.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Dieses 2 km von der Altstadt von Sighisoara entfernte Hotel bietet eine Mischung aus traditionellem und modernem rumänischen Stil.
ES
Este hotel, situado a 2 km del centro histórico de Sighişoara, combina la decoración rumana moderna con la tradicional.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Alle Unterkünfte sind schlicht eingerichtet und mit Holzmöbeln ausgestattet. Sie erfreuen mit einer Mischung aus lokaler Architektur und Design.
ES
Los alojamientos presentan una decoración sencilla con muebles de madera, mezclando el diseño y la arquitectura locales.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Carlsons Mut, seine Beharrlichkeit, seine gesunde Mischung aus Geduld und Ungeduld sowie seine außerordentliche Entschlossenheit sollten uns alle inspirieren.
El coraje, la tenacidad y el sano equilibrio entre paciencia e impaciencia de Carlson, además del ingrediente básico que fue la gran tenacidad, debería servirnos a todos de inspiración.
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Das Rinderhack in sechs gleich große Portionen teilen. Die ausgehöhlten Zucchinistücke mit Rinderhack füllen und die Mischung festdrücken.
Divide la carne picada en 10 porciones iguales y forma bolas uniformes con los dedos húmedos.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Zahlreiche Mitarbeiter haben eine akademische Ausbildung in der Chemie oder im Life-Science Bereich. Eine Mischung, die in dieser Form einzigartig ist in unserer Branche.
DE
Muchos de nuestros empleados tienen una formación académica en química o ciencias biológicas y crean una constelación única en nuestro sector.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Diese Mischung verschiedener Einflüsse findet sich in seiner Serie berühmter Artist's Studios wieder, einem imaginären Museum der Ateliers dieser berühmten Vorgänger.
ES
Encontramos este mix de influencias en su serie de grandes Artist's Studios, museo imaginario de los talleres de estos ilustres antecesores.
ES
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Er bringt eine perfekte Mischung aus journalistischer und PR-Erfahrung mit und hat sich durch seine Veröffentlichungen und Vorträge einen Namen in der Branche gemacht.”
ES
Almqvist conjuga el equilibrio perfecto entre la experiencia en Periodismo y Relaciones Públicas con una importante reputación en la región a través de sus escritos y discursos dentro del sector.”
ES
Sachgebiete:
controlling tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Klassische Musik, schneebedeckte Berge, romantische Städte, Habsburger Paläste und feinstes Gebäck – diese vielfältige Mischung und noch vieles mehr erwartet sie in Österreich.
ES
Se trata de un país de música, montañas nevadas, ciudades románticas, palacios de los Hapsburgo, deportes de invierno y la bollería más exquisita – todo ello en un fascinante potpurrí que toma el nombre de Austria.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Durch die Mischung von Arbeitnehmenden mit sehr unterschiedlichen beruflichen Hintergründen, persönlichen Zielen und Fähigkeiten werden wir immer eine Antwort finden - egal wie anspruchsvoll die Aufgabe ist!
ES
Al contratar empleados procedentes de una amplia variedad de ámbitos laborales, objetivos personales y aptitudes, siempre encontramos una respuesta, independientemente de lo exigente que sea la tarea.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Die auf einem zerklüfteten Hochplateau errichtete Stadt mit ihren zahlreichen von Brücken überspannten Schluchten bietet eine reizvolle Mischung aus städtischem, ländlichem oder militärischem Anblick…
ES
Asentada sobre un llano entrecortado por barrancos reunidos por una multitud de puentes, Luxemburgo suscita una curiosa impresión: la capital puede parecer a la vez urbana, rural o militar según el l…
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Das von der berühmten Cristo-Redentor-Statue bewachte Rio de Janeiro fasziniert durch ihre Mischung von städtischem Dschungel, weitläufigen feinen Sandstränden und grünen Hügeln, Kolonialarchitektur,…
ES
Custodiada por su Cristo Redentor, Río de Janeiro es un cóctel de frenesí urbano, largas playas de arena fina y frondosas colinas, arquitectura colonial, barrios ultramodernos y casuchas miserables; …
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Durch die Mischung mehrerer Kulturen und die Geschichte des Landes hat sich eine Architektur entwickelt, die den Besucher immer wieder überrascht:
ES
Su "multicultura", a la vez eslava, húngara, latina y germánica, y la historia han dado pie a una arquitectura que le sorprenderá sin cesar:
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Mit ihren zahlreichen Rabattpartnern bietet die Berlin WelcomeCard für jeden die richtige Mischung für eine individuelle Erlebnisreise durch die deutsche Hauptstadt.
DE
La Berlin WelcomeCard cuenta con un gran número de empresas asociadas en las que usted obtendrá descuento y que le ofrecen todos los ingredientes para hacer de su estancia en la capital alemana una experiencia única.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Berlin bietet eine abwechslungsreiche und kunterbunte Mischung aus verschiedenen Sehenswürdigkeiten und Attraktionen, die sowohl für Familien, als auch für Individualreisende jeden Alters geeignet sind.
DE
Berlín ofrece una enorme y colorida variedad de atractivos turísticos y lugares de interés adaptados tanto para los viajes en familia como para los viajes individuales a cualquier edad.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verteilen Sie diese Mischung nun regelmäßig mit der Rückseite des Löffels auf dem Blech und lassen Sie sie für 15-20 Minuten im Ofen backen.
ES
Extender uniformemente con el dorso de una cuchara en la bandeja. Hornear durante 15 - 20 minutos.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Halb zugedeckt 10 Minuten lang leicht köcheln lassen bis die Mischung weich und dick ist und das Gemüse durch das Kochen geschrumpft sind.
ES
Cúbrelo parcialmente y cocínalo a fuego lento durante 10 minutos hasta que esté bien reducido, blando y espeso.
ES
Sachgebiete:
astrologie medizin gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie aus einer Sammlung männlicher, weiblicher und fiktiver Ausgangsmodelle zwei Grundfiguren, aus denen eine globale Mischung erstellt wird. So entsteht eine gewünschte dritte Figur.
elija dos personajes originales de una biblioteca de modelos masculinos, femeninos o de fantasía existentes para combinarlos y crear el personaje deseado.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite