Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um den Lebemann Sorge ranken sich diverse Mythen und Legenden.
DE
Alrededor del vividor Sorge se tejen diversos mitos y leyendas.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Den Mythos des reichen, russischen Touristen konnte die Studie allerdings entkräften.
DE
Entretanto, el estudio puede debilitar el mito del turista ruso acaudalado.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr habt Bock auf einen Trip in die Welt der Sagen und Mythen, der Piraterie und heidnischen Religionen?
DE
¿Os apetece un viaje al mundo de los mitos y las leyendas, de los piratas y las religiones paganas?
DE
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mythos"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Tee ist von einem ganzen Mythos umgeben.
ES
Olvídate de los sacos de té sueltos.
ES
Sachgebiete:
film e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Kombucha Mythos Wahrheit Faszination Das biologisch aktive Naturgetränk.
DE
La Fascinación del Kombucha Bebida saludable y remedio natural.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Wenn dies ein Mythos war, überlegte er, wie viele andere Küchenregeln könnte man dann noch brechen?
ES
Si esto no era cierto, se preguntó, ¿cuántas otras "normas" culinarias podían romperse?
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der „Wohlfühlort" Heidelberg mit dem mediterranen Klima pflegt seinen Mythos, sein unverwechselbares Image als weltoffene Fremden-, Studenten-, Universitäts- und Wissenschaftsstadt.
DE
La "localidad del bienestar" Heidelberg, con su clima mediterráneo, cuida su fama, su inconfundible imagen de ciudad abierta al mundo, de ciudad de estudiantes, de centro universitario y científico.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Sein Name steht bis heute für den Mythos der Großen Russischen Monarchie und ist ein Symbol für die Tiefe der russischen Seele.
DE
Su nombre sigue en pie en la monarquía rusa y es un símbolo ruso de la profundidad del alma.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Anhand von Fotos, Filmen und Zeitzeugen wird das Leben der argentinischen Präsidentengattin, die bereits zu Lebzeiten ein Mythos war, anschaulich dargestellt.
ES
Fotos, films y testimonios recrean la vida de este icono argentino con un destino tan particular.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel Mythos bietet komfortable Zimmer mit einem Telefon, einem Fernseher, einer Minibar und einer kostenfreien Breitband-Internetverbindung, die Sie unbegrenzt nutzen.
ES
Todas las habitaciones del Hotel Parquesur están insonorizadas y cuentan con un minibar con refrescos y una caja fuerte gratuita.
ES
Sachgebiete:
verlag infrastruktur jagd
Korpustyp:
Webseite
Ein möglicher Grund für diesen Mythos könnte sein, dass zu viel Druck auf den Rasierer ausgeübt wird oder ein Rasierer mit nur einer Klinge verwendet wird.
ES
Otros factores son presionar demasiado la maquinilla y usar una maquinilla de hoja única.
ES
Sachgebiete:
film psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Carl Orff unterlegt diese auf das Wesentliche des Mythos' reduzierte Handlung mit einer äußerst sparsamen Musik, die lediglich kleine oder auch kurze dramatische Schlaglichter setzt.
DE
En correspondencia a la trama que había sido reducida a lo esencial, Carl Orff compuso una música extremadamente económica, que se limitaba a la fijación de puntos destacados y breves relieves dramáticos.
DE
Sachgebiete:
literatur musik theater
Korpustyp:
Webseite
Der Mythos besagt, dass die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel bei ihrem Besuch des spanischen Präsidenten im Februar 2011 eine Äußerung gemacht haben soll, nach der sie Tausende von Arbeitsplätzen für spanische Ingenieure versprochen habe.
DE
En febrero de 2011 la Canciller alemana Angela Merkel hizo una visita al presidente español, durante la cual se dice prometió miles de puestos de trabajos a los ingenieros españoles.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite