Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ärztezentren sind eingerichtet für Notfälle und einen punktuellen Bedarf.
ES
Los centros de atención médica están equipados para atender urgencias y dispensar cuidados puntuales.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leitfaden für Rettungsdienste. Schnelle Hilfe im Notfall.
ES
Asistencia en carretera y en caso de accidente
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Notfall
caso de emergencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reisepassanträge (außer Notfälle) und Visumanträge nur nach Terminvereinbarung über das Terminvergabesystem (siehe Terminbuchung).
Solicitudes de pasaporte (excepto casos de emergencia) y solicitudes de visa solamente con cita previa a través del sistema de planificación de citas (ver calendario de reservas).
Sachgebiete:
verwaltung universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Wenn es sich um einen Notfall handelt, sollte der Host erst die Polizei, die Rettungskräfte oder die zuständigen Behörden kontaktieren.
En caso de emergencia, lo primero que debe hacer el anfitrión es llamar a la policía, los servicios de emergencia o las autoridades pertinentes.
Sachgebiete:
verlag e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
In deiner Unterkunft sollte es keine ungesicherten Waffen, Krankheitsrisiken oder gefährliche Tiere geben. Du solltest auch keine Bedingungen schaffen, die die Wahrscheinlichkeit eines Feuers erhöhen oder im Notfall die Flucht behindern.
No debes dejar al alcance armas, factores de riesgo para enfermedades o animales peligrosos en tu espacio, ni debes crear condiciones que aumenten la probabilidad de un incendio o que obstruyan rutas de evacuación en caso de emergencia.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Notfall-Zuschlag
|
.
|
Notfall-Erprobungszeit
|
.
|
Notfall-Expositionssituation
|
.
|
Leistungsstufe für den Notfall
|
.
.
|
Erklärung eines Notfalls
|
.
|
Sauerstoff für den Notfall
|
.
|
akustische Notfall-Bake
|
.
|
Notfall- und Abwicklungsplan
|
.
.
|
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Notfall"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürliche Heilmittel für den Notfall Natürliche Heilmittel für den Notfall
ES
Puedes utilizar remedios naturales en el tratamiento de las siguientes enfermedades infantiles:
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Auf Teneriffa steht ein gut ausgebautes Netz verschiedener Notfall…+]
Tenerife cuenta con un sistema integral de atención en casos de se…+]
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dampfbad Gebühr pro Std. 0 Feuermelder Rauchmelder Automatischer Notfall-Weckruf
LAN inalámbrico con Internet en la sala de recepción Tarifa por hora 0
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aber das richtige Verhalten kann im Notfall Leben retten.
ES
Sin embargo, el comportamiento correcto puede salvar vidas.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Straffung von Haut und Bindegewebe - nur notfalls mit dem Skalpell
DE
Tensión de la piel y del tejido conjuntivo, sólo en casos necesarios se recurre al bisturí
DE
Sachgebiete:
psychologie medizin universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir bitten Sie, wenn sie polizeiliche Ausweiskontrollen beobachten, sich einzumischen, nachzufragen und notfalls Menschen zu helfen!
DE
Observando controles de documentos, les pedimos de meterse, de preguntar por las razones y – sea necesaria – de ayudar.
DE
Sachgebiete:
religion politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Reparaturen sowie vorbeugende Wartungen vor Ort (Im Notfall auch an Wochenenden und Feiertagen)
DE
Reparaciones y mantenimiento preventivo in situ (incluso en fines de semana y días festivos en casos urgentes).
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
notfalls mit Power-Taste-gedrückt-halten wenn beim Herunterfahren ewig “Konfigurieren von Windows wird vorbereitet.
DE
si es necesario, pulse el botón de alimentación-el comportamiento que ha sido apagado para siempre "Configuración de Windows está preparado.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
So können im Notfall die Hydraulikleitungen einfach demontiert und die gesamte Technik ausgefahren werden.
Esto permite, si es necesario, desmontar fácilmente las conducciones hidráulicas y extraer todos los componentes técnicos.
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Bei öffentlichen Reden gilt es, die vorhandenen Deutschkenntnisse zu ermitteln, notfalls durch eine Frage ans Publikum.
DE
En los discursos públicos es válido determinar el conocimiento existente de alemán, de ser necesario mediante una pregunta a la audiencia.
DE
Sachgebiete:
verlag philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Passend für den Anfang ist ein Gruß in der Landessprache, notfalls in Englisch.
DE
Un saludo en el idioma nacional es adecuado para comenzar, en caso de que el inglés sea necesario.
DE
Sachgebiete:
verlag philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Wenn der Rechner gar nicht mehr hochfährt, klappt dies notfalls auch mit der originalen Installations-DVD.
Si el ordenador ya no arranca, se puede reparar con el DVD original de instalación.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
In "normalen Zeiten" müssten dagegen "notfalls künstlich" Konflikte kreiert werden, um die Erwartungen der eigenen Mitglieder und Wähler zu befriedigen.
DE
En “tiempos normales” se tendrían que crear conflictos artificiales para satisfacer las expectativas de los propios miembros y electores.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Startet den Computer neu; notfalls mit Power-Taste-gedrückt-halten wenn beim Herunterfahren ewig “Konfigurieren von Windows wird vorbereitet.
DE
Reinicie el equipo, si es necesario con el botón de encendido-down-cuando está apagado para siempre, "Configuración de Windows está preparado.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auch deshalb bleibe Marcks „notfalls etwas unwitziger – weil sie zeigen möchte, dass man ein tapferes Herz haben kann“.
DE
También por esto es posible que Marcks „sea quizás algo menos graciosa – porque desea mostrar que uno puede tener un corazón valiente.“
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Schaut euch notfalls nochmal die Bilderbeschreibung in diesem Artikel an, vor allem ab Schritt 38. Dort wird beschrieben was im Video ausgelassen wurde.
DE
Mira las fotos de nuevo si es necesario, como se describe en este artículo, sobre todo desde el paso 38 En él se describe lo que se ha dejado de lado en el video.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es gibt schließlich Prioritäten im Leben und der Blog ist und bleibt eine luxuriöse Freizeitbeschäftigung, die sich notfalls, wie jetzt auch, hinten anstellen muss.
DE
Por último, hay prioridades en la vida y el blog es y seguirá siendo una actividad de ocio de lujo que es necesario, como ahora también debe contratar de nuevo.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
cscript //nologo script.vbs "parameter1" VBS Scripts, im Vergleich zu Batch, laufen allerdings etwas stabiler, liefern notfalls Fehlermeldungen und bieten auch mehr Features.
DE
cscript //nologo script.vbs "parameter1" VBS scripts, en comparación con el lote, pero correr un poco más estable, proporcionar mensajes de error necesarios y también ofrecen más prestaciones.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Schaut euch notfalls nochmal die Bilderbeschreibung in diesem Artikel an, vor allem ab Schritt 38. Dort wird beschrieben was im Video ausgelassen wurde.
DE
Mira las fotos de nuevo si las medidas necesarias en este artículo para, sobre todo desde el paso 38 En él se describe lo que se ha dejado de lado en el video.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es gibt schließlich Prioritäten im Leben und der Blog ist und bleibt eine luxuriöse Freizeitbeschäftigung, die sich notfalls, wie jetzt auch, hinten anstellen muss.
DE
Por último, hay prioridades en la vida y el blog es y seguirá siendo una actividad de ocio de lujo que es necesario, ya que ahora es, contratar de nuevo.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Doch die Regierung Perus hat bisher keine Schritte unternommen. Kultur-Vizeministerin Patricia Balbuena sagte vergangene Woche sogar ein Notfall-Treffen zwischen FENAMAD und dem Kulturministerium zum Thema ab.
Pero el Gobierno de Perú no ha tomado medidas y la viceministra Patricia Balbuena canceló la semana pasada una reunión urgente entre FENAMAD y el ministro peruano de Cultura sobre este caso.
Sachgebiete:
zoologie weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Seine Familie hat Amnesty International erklärt, dass er das Elektroschock-Gerät von der Größe eines Kugelschreibers 2001 in Dubai für seine Frau gekauft hatte, damit sie sich im Notfall verteidigen könne.
Su familia ha dicho a Amnistía Internacional que compró el dispositivo, del tamaño de un bolígrafo, en Dubai en 2001 para que lo utilizara su esposa para su protección personal.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Als eine Provinzstadt ist Rønne mindestens 675 Jahre alt und heute ein Zentrum für Handel und Verwaltung sowie für den öffentlichen Dienst, inklusive Krankenhaus, Notfall- und Polizeistation, Gericht, höhere Schulen und einer Technik- und Berufsschule.
ES
Como ciudad provincial, Ronne tiene al menos 675 años de antigüedad, y hoy es a su vez un centro comercial y administrativo, estación policial, Vortes, instituciones de educación secundaria y de formación técnica superior.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Support Sofern Sie Ihre Stylesheets selbst entwickeln, haben wir auch hier stets ein offenes Ohr für Sie und stehen Ihnen auch im Notfall mit unserem 24h-Bereitschaftsdienst zur Verfügung.
DE
Soporte técnico En el caso de que usted haya decidido realizar sus propias hojas de estilo en el proyecto, podemos poner a su disposición nuestro servicio de soporte 24 horas.
DE
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite