linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 6 com 1 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
astrologie 2 kunst 2 psychologie 2 theater 2 tourismus 2 universitaet 2 bau 1 e-commerce 1 forstwirtschaft 1 geografie 1 informationstechnologie 1 internet 1 literatur 1 musik 1 politik 1 technik 1 unterhaltungselektronik 1 verlag 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Profilierung perfil 21
.

Verwendungsbeispiele

Profilierung perfil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die drei Schubladen werden durch eine Profilierung gerahmt. DE
Los tres cajones están enmarcadas por un perfil. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Durch verschiedene Profilierungen und Hölzer können die Leisten optimal auf den jeweiligen Boden abgestimmt werden. ES
Debido a sus diferentes perfiles y las diferentes clases de madera, los perfiles hacen perfectamente juego con los correspondientes suelos. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auf den abgeschrägten Ecken findet sich eine vertikal verlaufende Profilierung, die an die Frankfurter Nasenschränke erinnert. DE
Para cortar las esquinas hay un perfil vertical, que es una reminiscencia de los gabinetes de la nariz Frankfurt. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bevorzugte Art der Profilierung . .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Profilierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alles Vorteile, die auch Sie für Ihre Profilierung nutzen sollten. DE
Estas son todas las ventajas que usted debe aprovechar para perfilar su mismo. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Boom des Spanischen führt zu einer neuen Rolle der Hispanistik und zu einer stärkeren Profilierung und inneren Ausdifferenzierung des Faches in der internationalen Wissenschaftslandschaft. DE
El “boom” del español otorga un nuevo papel a los estudios hispánicos lo que conlleva una creciente importancia del hispanismo y una necesaria diferenciación interna de las disciplinas. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Umfassende Möglichkeiten bei der Stichprobenziehung und der Profilierung der Panelisten erlauben uns schnell die Meinung Ihrer Zielgruppe einzuholen, sogar bei sehr speziellen Anforderungen.
Un muestreo detallado y nuestro servicio de clasificación nos permiten obtener rápidamente las opiniones de su consumidor objetivo, incluso para las especificaciones más exclusivas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und Kuba hat eine der fortgeschrittensten Kunstszenen ganz Lateinamerikas, nicht nur im Hinblick auf die künstlerische Produktion selbst, sondern auch durch die Profilierung als Schnittstelle der lateinamerikanischen Avantgarde. DE
Y un país como Cuba tiene una de las escenas de arte más avanzadas de todo América Latina, no sólo con respecto a la producción artística sino por haber tomado la iniciativa de perfilarse como el punto de convergencia de la vanguardia latinoamericana. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Insbesondere wird es dabei um die Profilierung einer Hispanistik gehen, die im Zeichen von Globalisierung und Transdisziplinarität die Herausforderung der neuen Realität(en) annimmt und diese in ihrer historischen Verfasstheit untersucht. DE
Se tratará en especial de buscar nuevas perspectivas para la Hispanística que, en tiempos de globalización y transdisciplinariedad, acepta el desafío de las nuevas formas de construir la(s) realidad(es) evaluándolas y transmitiéndolas dentro de sus contextos históricos. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite