linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 66 es 25 org 6 com 1 nl 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 32 internet 20 e-commerce 18 weltinstitutionen 15 astrologie 14 politik 9 theater 9 tourismus 9 universitaet 9 film 8 verlag 8 wirtschaftsrecht 8 auto 7 kunst 7 militaer 7 musik 7 foto 6 informationstechnologie 6 religion 6 informatik 5 technik 5 typografie 5 literatur 4 luftfahrt 4 mode-lifestyle 4 mythologie 4 psychologie 4 radio 4 sport 4 unterhaltungselektronik 4 verkehrssicherheit 4 infrastruktur 3 schule 3 bau 2 gartenbau 2 jagd 2 markt-wettbewerb 2 medizin 2 oekologie 2 philosophie 2 transport-verkehr 2 unternehmensstrukturen 2 verkehr-kommunikation 2 archäologie 1 controlling 1 flaechennutzung 1 gastronomie 1 handel 1 immobilien 1 personalwesen 1 pharmazie 1 raumfahrt 1 ressorts 1 soziologie 1 transaktionsprozesse 1 verkehr-gueterverkehr 1 versicherung 1 vogelkunde 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Schluss conclusión 2.389
final 296 fin 16 . .
[ADJ/ADV]
Schluss . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schluss . . . . .

Verwendungsbeispiele

Schluss conclusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlüsse kann ein jeder nur entsprechend seiner eigenen Disposition ziehen. DE
Cada uno puede sacar conclusiones según su personal disposición interna. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es kann gefährlich sein Schlüsse aus einem kleinen Querschnitt zu ziehen. ES
Puede ser peligroso sacar conclusiones sobre una muestra de internautas débil. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind! DE
Solo por nombrarlos no se debe sacar la conclusión de que los logotipos no están protegidos por derechos de terceros. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schluss- . .
deduktiver Schluss . .
Schluss mit .
Schluss der Aussprache .
Schluss der Sitzung .
Schluss der Emissionsfrist .
Schluss des Zuges .
Schluß der Übermittlung . .
Schluß des Daten-Übermittlungsblocks . .
Schluss von n auf n+l . .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schluss"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann macht doch bitte Schluss DE
Entonces, por favor hacer que termine DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Schluss mit der Suche nach Postämtern, Schluss mit Mahnungen nach Urlaubsende und Schluss mit Gebühren für nicht gefahrene Kilometer. ES
se acabó buscar oficinas de correos, se acabó recibir notificaciones al terminarse las vacaciones y se acabó con peajes por kilómetros no recorridos. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Ixquick macht Schluss mit 'Big Brother' DE
Ixquick elimina al 'Gran Hermano' DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Für diese Autos war 2011 Schluss | Weiterlesen ES
Cesa la producción del Nissan Pixo | Seguir leyendo ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie zum Schluss auf Speichern. ES
Haz clic en Guardar y eso es todo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schluss mit Konflikten beim Beantworten von Tickets ES
Deja de entrecruzarte con otros agentes cuando respondes tickets ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
So ist Schluss mit übermäßigem Algenwachstum. DE
Así se acaba con la proliferación de algas. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Schluss mit beschädigten Türen in Schulen DE
Se acabó con las puertas rotas en escuelas DE
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr auto    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Schluss kommen Experten im jüngsten SOPLA-Workshop. DE
A estas conclusiones llegaron los expertos en el reciente Taller del programa SOPLA. DE
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Comment on “Breaking Stereotypes Berlin” – Schluss mit Klischee-Reisen ES
Comment on Escapa de los tópicos de viajes con ‘Breaking Stereotypes Berlín’ ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Zum Schluss wird der ISOTEC-­Sanierputz auf die Wand aufgebracht. DE
Para finalizar, se aplica el enlucido de saneamiento de ISOTEC en la pared. DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Wette auf den genauen Torstand zum Schluss einer Begegnung. ES
Apuesta al resultado exacto de un encuentro. ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Heizbänder machen Schluss mit unerwünschten Folgen des Winters. DE
Las cintas calefactoras hacen frente a los efectos negativos del invierno. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
der Schluss-Stein der Spitzbögen befindet sich 3 m oberhalb der Schluss-Steine der Schildbogen und der Gurtbogen (normalerweise sind sie alle auf der selben Höhe). ES
la clave de las ojivas está situada a más de 3 m por encima de las claves de formeros y de perpiaños (en otras bóvedas todas estána la misma altura). ES
Sachgebiete: kunst verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
– Okay, und zum Schluss noch ein kleines Fun-Video, das belegt, dass e… DE
- De acuerdo, y finalmente un pequeño video divertido que demuestra que… DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Darum mache ich mit diesem Beitrag jetzt Schluss und erzähle morgen weiter. DE
Debería aumentar el suspense y seguir contando mañana. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zum Schluss werden die Ecken umgelegt und mit etwas längeren Nägeln im Bereich der Gehrung befestigt. DE
Finalmente, las esquinas van a ser estiradas hacia la zona angular y van a fijarse con clavos un tanto más gruesos. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Klebe zum Schluss die Klebefläche D an die Innenseite des nun entstandenen sechseckigen Bodens. DE
Finalmente, pega la zona de pegado D en la parte interior de la base del hexágono. DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Vergleichen Sie die eingehenden Angebote und erstellen Sie zum Schluss eine Top 3. ES
Compara las ofertas recibidas para reducir tu selección a las mejores propuestas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Plötzlichkeit des Auftauchens darf aber nicht zum Schluss verleiten, sie kämen aus dem Nichts. DE
Lo repentino de la aparición no debe inducirnos, sin embargo, a pensar que vienen de la nada. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Nach ihrem Seitensprung mit einem kalifornischen Surfertyp macht er Schluss mit Luisa. DE
Después del affaire de Luisa con un surfista de California, corta su relación con ella. DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hast du mit den Sentimentalitäten alter Zeiten Schluss gemacht, oder nicht? DE
¿Has extinguido finalmente tus viejas emociones, o no? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ab schluss in Industriedesign an der Padua Scuola Italiana Design im Jahr 2002. ES
Finalizó sus estudios de diseño industrial en la Padua Scuola Italiana Design en el año 2002. ES
Sachgebiete: auto tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Kopf-an-Kopf-Rennen zwischen David Cameron und Ed Miliband bis zum Schluss ES
Conservadores de David Cameron ganan las elecciones ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Lücke vergrößert sich neun Runden vor Schluss auf 2,7 Sekunden. ES
La distancia aumenta a 2,7 segundos quedando 9 vueltas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach Beendigung der Sanierungsarbeiten ist für uns noch lange nicht Schluss. DE
Pero nosotros no terminamos, ni mucho menos, tras finalizar las tareas de saneamiento. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
Am Schluss würde der Leser am liebsten erleichtert aufatmen, als Micky beziehungsweise die Bombe endlich explodiert. DE
Finalmente cuando Mickey, o mejor dicho, la bomba explote, el lector preferirá respirar con alivio. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Formulare erstellen oder ausfüllbar machen Formulare von Hand ausfüllen ist eine zeitraubende Angelegenheit. Schluss damit! ES
Cree formularios o convierta formularios no rellenables existentes en rellenables No permita que las complicaciones de rellenar largos formularios reduzcan la productividad de su empresa. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Thiermann kam zu dem Schluss, selbst eine Fracht- und Laderaumbörse zu entwickeln. ES
Thiermann decidió desarrollar su propia Bolsa de cargas y camiones. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
Schluss mit dem Zerlaufen des Make-ups bei Ihrer romantischen Lieblingskomödie. DE
Se acabó el maquillaje corrido mientras miramos nuestra comedia romántica preferida. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
DICTAMAT 50 perfektioniert Kaltgangeinhausungen in Rechenzentren – Schluss mit Energieverlust durch offene Schiebetüren DE
DICTAMAT 50 perfecciona los aislamientos de pasillos fríos en centros de computación – Termina con la pérdida de energía por puertas correderas abiertas DE
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ein von der Verteidigung vorgeladener Psychiater kam zu dem Schluss, dass Scott Panetti nicht verhandlungsfähig sei.
Un psiquiatra de la defensa concluyó que Panetti no era mentalmente apto para ser juzgado.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Zum Schluss legte er sich in den von Schaumgummistücken umgrenzten Raum auf die Pflastersteine. DE
Finalmente se acostó sobre los adoquines en una superficie rodeada por la construcción de goma espuma. DE
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Das Gutachten kam zu dem Schluss, dass Eugen Fedoruc sich seine Verletzungen selbst zugefügt habe.
El forense concluyó que las lesiones que tenía Eugen Fedoruc eran autoinfligidas.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zum Schluss schiebt man die Bürste wieder heraus und entnimmt die gewonnene Probe zur weiteren Untersuchung. ES
El cepillo se puede entonces volver a empujar hacia afuera para retirar el material de la muestra para procesos posteriores. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Der Bericht kam zu dem Schluss, dass 80 indigene Völker für immer ausgelöscht worden waren. DE
Concluía que 80 pueblos indígenas habían desaparecido por completo. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Krankenhauschef Dr. Webber stellt Dr. Sloan (McSteamy) ein. Torres hat die Schnauze voll und macht mit George Schluss. DE
Director del Hospital Dr. Webber es un Dr. Sloan (McSteamy). Torres está harto de George y hace de cierre. DE
Sachgebiete: philosophie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind! DE
¡Por el hecho de nombrar sólo la marca sin mencionar al propietario no se debe deducir que la marca no esté protegida por el derecho de terceros! DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die brieflichen Selbstzeugnisse lassen aber den Schluss zu, dass der Maler unter diesen Anfällen sehr gelitten hat. DE
Los testimonios escritos, dejados por el pintor, apuntan a que éste debió de sufrir mucho por su causa. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mit vielen unterhaltsamen und einleuchtenden Beispielen machte er u.a. die Wichtigkeit von Wahlplakaten deutlich und kam zu dem Schluss: DE
Con muchos ejemplos divertidos y convincentes destacó la importancia de carteles de propaganda electoral y concluyó: DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
e) Wählen Sie zum Schluss über die Fernbedienung des Fernsehers denjenigen Anschluss, an den das SurfTab angeschlossen wurde. DE
e) A continuación, seleccione con el control remoto del televisor la entrada a la que ha conectado la SurfTab. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind. DE
La simple mención no implica que las marcas no están protegidas por la ley. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zum Schluss identifizierten wir die rentabelsten Nischen-Suchmaschinen innerhalb der Europäischen Union, darunter Ciao in GB, Frankreich und Deutschland;
Redondeamos nuestra estrategia de búsqueda internacional para LEGO al identificar y utilizar motores de búsqueda de nicho de alto retorno en la Unión Europea, incluyendo Ciao en Gran Bretaña, Francia, y Alemania;
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind! ES
La mera mención a marcas de terceros que se incluyan en las páginas web no implica que dichas marcas no estén protegidas por derechos de propiedad industrial. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind! ES
No puede asumirse simplemente por el hecho de su mención que las marcas y los nombres comerciales no están protegidos por los derechos de terceros. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Dies lässt den Schluss zu, dass sich die Menschen zu allen Zeiten ausführlich mit dieser Krankheit befasst haben. DE
Lo que quiere decir que la humanidad de todos los tiempos se ha ocupado de forma intensiva con esta enfermedad. DE
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind! DE
La simple mención no implica que las marcas no están protegidas por derechos de terceros! DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Da Jürgen über 60 war, ging er ein paar Jährchen früher in den Ruhestand und ich konnte auch Schluss machen. DE
Como Jürgen tenía más de 60 años se jubiló anticipadamente y yo pude seguir sus pasos. DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Zum Schluss wurden andere Genderthemen debatiert und die Teilnehmer beendeten die Veranstaltung mit einem Austausch von Fragen, Kommentaren und Antworten. DE
Finalmente, se debatieron otros temas de genero relacionados y las participantes cerraron el evento con un intercambio de preguntas, comentarios y respuestas. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rundgang durch die Düsseldorfer Kunstakademie Jährliche Ausstellung der Studie- renden der weltbekannten Düssel- dorfer Kunstakademie zum Ab- schluss des Wintersemesters: DE
Recorrido por la Academia de Bellas Artes de Düsseldorf Exposición anual de los alumnos de la mundialmente famosa Aca­ demia de Bellas Artes de Düssel­ dorf al concluir el semestre inver­ nal: DE
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind! DE
De la mera mención no se puede concluir que las marcas no estén protegidas por derechos de terceros. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Drei Runden vor Schluss gelingt Davies ein brutales Überholmanöver, bei dem er vor Sykes zumacht und ihn hinter sich zwingt. ES
Quedan tres vueltas y Davies adelanta con un movimiento agresivo, cerrando el trazado de Sykes y obligándole a enderezar su Kawasaki. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind! DE
¡La simple mención no autoriza a suponer que marcas no son protegidas por derechos de terceros! DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind! DE
Sólo por la denominación no se puede concluir que las marcas no estén protegidas por los derechos de terceros. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind! DE
¡Simplemente por causa de una mención no debe deducirse que las marca comercial no estén protegidas por un derecho de terceros! DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind! DE
Sólo a través de la mención, no se puede suponer que las marcas no estén protegidas por los derechos de terceros. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind! DE
La sola mención de una marca comercial no supone que ésta no esté protegida por derechos de terceras partes. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Schließlich ist es das patriarchale System, das erniedrigt, unterordnet, unterdrückt und letztendlich mit dem Leben der Frauen Schluss macht. DE
Es finalmente el sistema patriarcal el que humilla, subordina, reprime y finalmente termina con la vida de las mujeres. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Walker und Hill kommen außerdem zu dem Schluss, dass isoliert lebende Völker nicht „auf Dauer lebensfähig sind“. NL
Walker y Hill también han decidido que las poblaciones no contactadas no “son viables a largo plazo”. NL
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ein Tribunal ist zu dem Schluss gekommen, dass indonesische Soldaten und Polizisten 1998 "eine große Zahl an Menschen" töteten. DE
Un tribunal concluye que los soldados indonesios y la policía atacaron una manifestación pacífica y asesinaron a decenas de personas. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ab schluss in Industriedesign an der Padua Scuola Italiana Design im Jahr 2002. Danach einige Jahre Produktentwicklung für den schwedischen Konzern Electrolux. ES
Finalizó sus estudios de diseño industrial en la Padua Scuola Italiana Design en el año 2002. A continuación desarrolló productos durante varios años para la empresa sueca Electrolux. ES
Sachgebiete: auto tourismus foto    Korpustyp: Webseite
– Okay, und zum Schluss noch ein kleines Fun-Video, das belegt, dass es für Frauen ausgesprochen schwierig ist, komplexe Spiele zu verstehen (Video). DE
- De acuerdo, y finalmente un pequeño video divertido que muestra que es muy difícil que las mujeres entiendan juegos complejos ( Vídeo ). DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie Ihre Unterlagen eingereicht haben, wird geprüft, ob wesentliche Unterschiede zwischen Ihrem im Ausland erworbenen Berufsabschluss und dem deutschen Berufsab­ schluss bestehen. DE
Una vez haya presentado su documentación, se comprobará si existen diferencias esenciales entre su título profesional obtenido en el extranjero y el título profesional alemán. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
wer sich klar wird, dass es nie zu spät ist, um das Potenzial in sich zu erkennen, wird interessiert das Wort zum Schluss auf Seite 140 lesen. ES
La Última Palabra en la página 140 nos recuerda que nunca es tarde para alcanzar el éxito. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von weitem sah man die warmen Lichtpunkte rotgelber Lampions und ich kam zu dem Schluss, dass es sich wohl um eine etwas andere Gartenparty handeln musste. DE
Desde lejos se veían los puntos cálidos de luz roja y amarilla y pensé que sería como una fiesta en un jardín. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Und zum Schluss eine weitere Hymne, nämlich eine atemberaubend tolle Liebeserklärung an Lateinamerika – auch, wenn die Band hier in der Liste bereits vertreten ist. DE
Y terminamos con otro himno, una declaración de amor a Latinoamérica – aunque el grupo ya esté en mi lista. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Nach einer schmachtend-fetzigen ersten Hälfte versprüht David so rasante Kaskaden-Fontänen, dass sich das Ensemble am Schluss ganz echauffiert auf ruhigere Gewässer freut: DE
Tras una genial y sentimental primera mitad, donde David deja fluir las rápidas aguas en cascada; se concluye, para alegría del conjunto, en aguas tranquilas: DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich glaube “Tee warten und abtrinken” ist bei solchen aktionen immer die beste alternative. da wird das ganze noch so gehypt und zum schluss läuft gar nichts. DE
Creo que "espera y té abtrinken" siempre es la mejor alternativa para este tipo de acciones. porque todo sigue siendo tan exagerada y declaraciones, nada funciona. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Atlético gewann die Liga in einem Spiel gegen Barça im Camp Nou und machte Schluss mit dem Eindruck, dass die Liga nur aus zwei Mannschaften besteht. DE
El Atleti le ganó la liga al Barça en el Camp Nou destruyendo así la impresión de que en la Liga hay sólo dos equipos. DE
Sachgebiete: literatur sport media    Korpustyp: Webseite
Austausch mit den Teilnehmern 13:30 Austausch der Teilnehmer mit den Mitgliedern des technischen Rates 14:15 Schluss des „Cabildo” (Stadtrat) DE
Intercambio de ideas con los asistentes 13:30 Intercambio de ideas entre los asistentes y los miembros de la Junta Técnica 14:15 Clausura del Cabildo / Cierre DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Zum Schluss einer jeden Besprechung gab es Raum für alle Teilnehmer sowie die Koordinatoren Kommentare anzubringen und Fragen zur Arbeit zu stellen. DE
Finalmente, en una rueda de preguntas y respuestas, los participantes y el equipo coordinador también comentan las presentaciones. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um ein kompatibles Blitzgerät auf eine entsprechende Kamera aufzustecken und zusätzlich ein kompatibles, externes Blitzgerät via Synchronkabelan-schluss zu verbinden, benötigt der Fotograf einen Blitzschuh-Adapter. DE
Para poder colocar un flash en una cámara y conectar adicionalmente un flash externo compatible a través de una conexión de cable síncrono, el fotógrafo necesita un adaptador para zapata de flash. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Er kam zu dem Schluss, dass trotz sichtlich guter Ergebnisse aus der Projektarbeit die Entwicklungszusammenarbeit in Bolivien weiterhin wichtig und gefordert sei. DE
Esto le permitió formarse una idea del país y concluir que es importante que la cooperación continúe apoyando los visibles buenos resultados del trabajo de proyectos. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Modul MDM-20 macht Schluss mit Gas und Blasen in der Tinte. Im Drucker können deshalb einfache Tintenflaschen statt entgaster Kartuschen eingesetzt werden – das spart Kosten. ES
Equipada con MDM-20, que elimina los gases y las burbujas en el interior de la tinta, que permite a la impresora utilizar tintas e botellas en lugar de los paquetes de tinta desgasificadas convencionales, reduciendo así los costes de tinta. ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die hohen Anforderungen unseres Entwicklungsteams an das Produkt und das sportliche und elegante Design lassen für diesen Schirm nur einen Schluss zu: DE
Las máximas exigencias de nuestro equipo en este producto y el diseño elegante solo se dejan resumir en las siguientes palabras: DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Geprägt durch unsere Erfahrungen, kommen wir immer wieder zu dem Schluss, dass einzig und allein der Landkauf es ermöglicht, effizienten Natur – und Artenschutz zu betreiben. DE
„Nuestras experiencias nos hacen constatar cada vez, que solamente por la compra de terrenos es possible proteger de forma eficiente la naturaleza y sus especies. DE
Sachgebiete: flaechennutzung vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass die Schwere, das Ausmaß und der Charakter der Menschenrechtsverletzungen in Nordkorea "in der heutigen Welt beispiellos sind".
La Comisión concluyó que la gravedad, magnitud y naturaleza de las violaciones de los derechos humanos en Corea del Norte no tienen parangón en el mundo actual.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zum Schluss möchten wir zum Ausdruck bringen, dass wenn die Grundvoraussetzungen für eine würdige Präsentation nicht gegeben sind, das totale Fehlen des Lateinamerikanischen Pavillons - IILA vorzuziehen wäre. DE
Finalmente quisiéramos expresar, que de no estar dadas las condiciones mínimas para una representación digna, sería preferible la total ausencia del Pabellón de América Latina - IILA. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Ja, es war eine abenteuerliche Zeit, damals, die 80-er, als die Menschen noch in Telefonbüchern lasen … Heute feiern wir 30 Jahre PC. Stiftung Warentest untersuchte damals (1984) sieben sogenannte “Heimcomputer” und kam zu dem Schluss: DE
Y es, fue un tiempo de aventura, allá por los años en que la gente todavía leen libros de teléfono 80…Hoy celebramos 30 años del PC. Stiftung Warentest estudió en el tiempo (1984) siete llamados "equipo de casa", y concluyó: DE
Sachgebiete: typografie media informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe hier die verschiedenen Schritte von einer Tankreparatur abgebildert, einmal eine BMW R 1100 GS, eine Yamaha Fazer 1000, eine Yamaha Road Star Warrior und zum Schluss den Tank einer R25 oder R51 mit verschiedenen Bildern aus mehreren Blickwinkeln. DE
Aquí he puesto los diferentes pasos del arreglo de varios depósitos: de una BMW R1100 GS, de una Yamaha Fazer 1000 y de una Yamaha Road Star Warrior con varias imágenes de diversas perspectivas. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Zum Schluss besetzt die Amerikanische Kunst nach 1945 einen Ehrenplatz, mit großen Namen der New Yorker Schule (Franz Kline, Mark Rothko), der Minimal Art (Frank Stella) sowie der Pop Art (Jasper Johns, Andy Warhol). ES
Finalmente, el arte americano posterior a 1945 está muy bien representado, con nombres de la escuela de Nueva York (Franz Kline, Mark Rothko), el Minimal Art (Frank Stella) y el Pop Art (Jasper Johns, Andy Warhol). ES
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Die Kosten der Datenverarbeitung, verbunden mit der puren Leistungsstärke heutiger Server, führen zum Schluss, dass auch kleine und mittlere Unternehmen von der hochentwickelten Simulation, die mit HPC möglich ist, profitieren können. ES
El coste del procesamiento, junto con la enorme potencia de los servidores actuales, significa que las pequeñas y medianas empresas también podrán beneficiarse de la simulación avanzada que proporciona la HPC. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dem Gericht lag die Expertenmeinung einer offiziellen gerichtsmedizinischen Kommission vor, zu denen zwei allgemeine Psychiater und ein Kinder- und Jugendpsychiater gehörten. Die Experten kamen zu dem Schluss, dass Amir Amrollahi zum Zeitpunkt der Tat nicht die nötige geistige Reife hatte.
La Sección 1 del Tribunal Penal nº 1 de la provincia de Fars tomó nota de la opinión pericial de una comisión forense oficial, formada por dos psiquiatras generales y uno especializado en niños y adolescentes, según la cual Amir Amrollahi no había alcanzado la madurez mental en el momento del delito.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desweiteren kam der Bericht zu dem Schluss, dass Generalleutnant Maaparankoe Mahao tatsächlich ermordet wurde und nicht, wie es von Angehörigen der LDF dargestellt wurde, während der Festnahme durch Schüsse getötet wurde.
Además, concluía que el teniente general Maaparankoe Mahao no había muerto a consecuencia de un intercambio de disparos durante su detención, como alegaban las Fuerzas de Defensa de Lesoto, sino que había sido asesinado.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer kamen zu dem Schluss, dass sich die politischen Parteien einerseits vielfach von den Bürgern entfernt haben, was teilweise zu Apathie und schwindender Akzeptanz politischer Institutionen geführt hat. DE
Dentro de las conclusiones más destacadas resalta que los partidos políticos se han distanciado de su electorado, lo que ha conllevado a una apatía generalizada y un rechazo de la opinión pública hacia estas instituciones. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der erste Kommentar zu dem Buch kam von José Antonio Viera Gallo, der zu dem Schluss kam, dass in allen vorgestellten Ländern in diesem Buch Einschränkungen im Konsultationsrecht bestehen. DE
El primer comentario estuvo a cargo de José Antonio Viera Gallo. Observó que en todos los países presentados en el libro existen limitaciones en cuanto a la consulta previa. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am Anfang seines Vortrags sprach Peter Weiss über die weltweite Statistik der Katholiken und kam zu dem Schluss, dass die meisten Katholiken in Amerika und Afrika zuhause sind. Die beiden Kontinente bilden auch die meisten katholischen Pfarrer heutzutage aus. DE
Al inicio de su exposición, Weiss llamó la atención sobre el panorama estadístico de la población católica actual, dejando establecido que la mayor cantidad de católicos se reparten en los países América y Africa. DE
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Eine Studie der Huazhong University of Science and Technology in Wuhan, China, kommt zu dem Schluss: "Ein hoher Verzehr von Eiern, bis zu einem Ei pro Tag, ist nicht mit einem erhöhten Risiko für koronare Herzerkrankungen oder Schlaganfälle verbunden." DE
Un estudio de la Huazhong University of Science and Technology en Wuhan, China, concluyó que “Un aumento en el consumo de huevos, de hasta un huevo al día, no está relacionado con un mayor riesgo de enfermedades coronarias o de infartos.” DE
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Aus den oft nebulösen Äußerungen Buergels, der die Documenta 12 gemeinsam mit seiner Ehefrau Ruth Noack leitet, konnte zumindest der Schluss gezogen werden, dass es den beiden wohl darum gehen würde. DE
De las declaraciones a menudo nebulosas de Buergel, que dirige la Documenta 12 junto con su esposa Ruth Noack, podía deducirse por lo menos que ambos pensaban ocuparse precisamente de esto. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Nach einem ausgiebigen Rundgang durch die Straßen der kleinen Hauptstadt an einem schönen Sommertag im August kommt man zu dem Schluss, dass es alles in allem noch recht ruhig zugeht in dieser Stadt, in der es sich ganz einfach gut leben lässt. ES
La impresión que nos queda tras pasar toda una jornada de agosto recorriendo las calles de esta pequeña capital es la de hallarnos en una ciudad donde todavía reina la calma, donde disfrutar simplemente del placer de vivir. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Er kam zu dem Schluss, dass in der sozialistischen Gesellschaft weiterhin Klassen, Klassenwidersprüche und Klassenkämpfe existieren, die sich verschärfen oder abschwächen können, und dass der Strudel dieses Klassenkampfs innerhalb der kommunistischen Partei liegt, weil der Klassenkampf in der Gesellschaft dort seinen Ausdruck in Linienkämpfen findet. DE
2 socialista, determinando que en la sociedad socialista aún existen clases, contradicciones de clases y lucha de clases que se pueden agudizar o atenuar; que el vórtice de esa lucha de clases esta dentro del partido comunista pues en él se expresan como lucha de líneas la lucha de clases en la sociedad. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 2. Juli 2014 hatte das Hohe Gericht von Bobigny festgestellt, dass die Räumung das Recht der Siedlungsbewohner_innen auf Familienleben verletzen würde, da keinen alternativen Unterkunftsmöglichkeiten gefunden worden waren. Das Gericht war außerdem zu dem Schluss gekommen, dass keine Eile bestehe, die Räumung durchzuführen.
El 2 de julio de 2014, el Tribunal Superior de Bobigny resolvió que el desalojo violaría el derecho a la vida familiar de los residentes del asentamiento informal, al considerar que no se habían buscado soluciones de vivienda alternativa, y concluyó que el desalojo no era urgente.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite