linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 21 de 17 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 12 technik 10 e-commerce 8 politik 6 tourismus 6 handel 5 internet 5 militaer 5 nautik 5 verkehr-gueterverkehr 5 verlag 5 auto 4 raumfahrt 4 transaktionsprozesse 4 unterhaltungselektronik 4 informationstechnologie 3 media 3 universitaet 3 controlling 2 finanzmarkt 2 foto 2 musik 2 oeffentliches 2 oekonomie 2 astrologie 1 jagd 1 luftfahrt 1 medizin 1 personalwesen 1 philosophie 1 psychologie 1 ressorts 1 typografie 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Sektor sector 19.423
. . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sektor . .

Verwendungsbeispiele

Sektor sector
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CINSEYT hat sich zum Ziel gesetzt, die Entwicklung eines leistungs- und wettbewerbsstarken Sektors kleiner und mittelständischer Unternehmer zu fördern. DE
CINSEYT tiene como principal objetivo el desarrollo del sector de pequeños y medianos empresarios, fomentando su capacidad y competitividad. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sektor Versicherungsunternehmen .
institutioneller Sektor . .
Sektor-TACAN .
privater Sektor .
primärer Sektor .
quartärer Sektor .
sekundärer Sektor .
tertiärer Sektor .
Sektor Staat .
öffentlicher Sektor . . . . .
informeller Sektor . .
staatlicher Sektor .
produktiver Sektor .
oligopolistischer Sektor .
ausgenommener Sektor .
geschützter Sektor . .
Dritter Sektor .
überschüssiger Sektor .
pädagogischer Sektor .
formeller Sektor .
Sektor einer Minidiskette .
Sektor eines Sektorfeuers .
Oeffnungswinkel eines Sektors .
Sektor Private Organisationen .
Sektor Übrige Welt .
Sektor der Gesamtwirtschaft .
Unternehmen des privaten Sektors .
Sektor der Posttechnik .
Finanzierungsbedarf des öffentlichen Sektors .
Kreditnachfrage des öffentlichen Sektors .
Sektor mit mittlerem Technisierungsgrad .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sektor"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir bieten in diesem Sektor: DE
En este campo ofrecemos: DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Schnelle Überprüfung des Sektors Selbstregulierender Stator; ES
Función de verificación rápida de arco (Check Arc/ Fast forward) ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Geburtsstunde des Sektors Bearbeitungszentren bei CHIRON. DE
Nace el negocio de centros de maquinado en CHIRON. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Finanz-Sektor Banken, Kreditwesen und Versicherungen ES
Instituciones Financieras Servicios financieros, credito, banca & media ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
“Utility-Computing ist im Storage-Sektor angekommen”
Así son los nuevos paneles de Acer
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wurfweite und Sektor von Hand einstellbar – kein Spezialwerkzeug erforderlich ES
Arco y radio ajustables a mano. No se necesitan herramientas especiales ES
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wurfweite und Sektor sollten bei laufendem Wasserstrahl eingestellt werden ES
El arco y el radio deben ajustarse mientras el aspersor esta en funcionamiento ES
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Soziale Projekte Grenzen Sie Ihre Suche weiter nach Sektor ein ES
Imagen del proyecto ASPIMIP y Proyecto Insertium ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Permalink to “Utility-Computing ist im Storage-Sektor angekommen”
Permalink to La curva de madurez de la Nube, adaptarse a la nueva era
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Neben der klassischen UV-Technologie hat Hönle auch auf dem UV-LED-Sektor einiges zu bieten: DE
Adicionalmente a la clásica tecnología UV, Hönle también ofrece una amplia gama de productos UV LED: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Heute sind Frauen den Schritt vom traditionellen und privaten in den öffentlichen Sektor gegangen. DE
Hoy vemos el paso de las mujeres de lo tradicional y privado, a lo moderno y lo público. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu ihren Vorzügen zählen ausgezeichnete Kundenbetreuung, qualifizierte Mitarbeiter und viel Erfahrung auf dem Sektor.
Destaca por su esmerada atención al cliente y por contar con un equipo de profesionales altamente cualificado y con gran experiencia.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Bernardino Rent ist bereits seit nahzu 30 Jahren auf dem Sektor der Autovermietung tätig.
Bernardino Rent opera en el negocio de alquiler de coches desde hace casi 30 años.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Einstellbare-Rotationsdüsen ermöglichen eine schnelle Anpassung von Wurfweite und Sektor von Hand ES
Las toberas giratorias ajustables permiten ajustar rápidamente el arco y el radio de forma manual ES
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie einige Kunden aus diesem Sektor, die wir unterstützen. ES
Estos son los clientes que apoyamos en su internacionalización. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über die Lösungen von Ricoh für den öffentlichen Sektor ES
Más información sobre la oferta de Ricoh para organizaciones gubernamentales ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vertrieb der ersten Klebebänder im Bereich des grafischen Sektors durch Suministros Gráficos Gietz. ES
Primeras cintas de artes gráficas comercializadas por Suministros Gráficos Gietz ES
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich professionelle Kameralösungen für Ihren Sektor im Einsatz an. ES
Microcámaras para aplicaciones industriales, médicas y profesionales ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Der EM-Unternehmensbereich von Bridgestone ist seit 1989 als selbständige Einheit neben dem PKW- und LKW/Bus-Sektor aktiv. ES
La división de Bridgestone OTR ha evolucionado como unidad de negocio independiente de turismo y camión-autocar desde 1989. ES
Sachgebiete: auto weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Kupplungen Prevo S1 sind Beispiele für robuste, beständige Anschlussprodukte, die den hohen Ansprüchen dieses Sektors perfekt angepasst sind. ES
La gama PrevoS1 es un ejemplo significativo de estos productos de conexión de alta resistencia que responden perfectamente a esta necesidad. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
700.000 Personen arbeiteten im Jahr 2010 in Deutschland in der Autoindustrie und jeder siebte Arbeitsplatz in der Bundesrepublik Deutschland steht in direkter oder indirekter Beziehung zu diesem Sektor. DE
700.000 personas han estado trabajando en Alemania en la industria automovilística en el año 2010 y cada séptimo puesto de trabajo en la República Federal de Alemania está relacionado directa o indirectamente con este rubro. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Unterschied zu den bekannten Kännchen hat der Hersteller (Bialetti ist ja ein bekannter Name auf diesem Sektor) der Austrittsdüse ein Ventil verpasst – und das ist ziemlich genial. DE
En contraste con el conocido fabricante de la olla (Bialetti es un nombre bien conocido en este campo) se perdió la boquilla de salida, una válvula - y eso es bastante impresionante. DE
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieser langen Geschichte und Tradition ist Firestone die weltweit führende Marke in diesem Sektor mit einer starken Präsenz in Europa. ES
Gracias a esta larga historia y a su poderoso legado, Firestone es la marca líder mundial de neumáticos agrícolas con una fuerte presencia en Europa. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die deutschen Aussteller nehmen die Gelegenheit wahr, um den chilenischen Bergbau aus erster Hand kennenzulernen und mehr über den aktuellen Bedarf des Sektors zu erfahren. DE
Los expositores alemanes, además, aprovechan la oportunidad para mirar la minería chilena desde cerca y conocer en detalle sus necesidades para poder aportar soluciones concretas”. DE
Sachgebiete: oekonomie auto politik    Korpustyp: Webseite
Seit mehreren Jahren hat die Konrad-Adenauer-Stiftung die von dem Unternehmensverbandes AED geförderten Allianzen zwischen den öffentlichen und dem privaten Sektor unterstützt. DE
Desde hace varios años, la Fundación Konrad Adenauer ha apoyado las iniciativas de alianzas público-privadas implementadas por la Asociación Empresarial para el Desarrollo. DE
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
TA Associates ist spezialisiert auf ?Wachstumskapital?-Transaktionen, ?Leveraged Recapitalization? und ?Management Buy-Outs? im Technologie-, Finanz-, Business-Service-, Gesundheits und Konsumgüter-Sektor. ES
TA Associates está especializada en operaciones de "Growth Equity", "Leveraged Recapitalization" y "Management Buy-outs" en tecnología, servicios financieros y de negocios, asistencia sanitaria e industrias de consumo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die heutige Wirtschaft basiert auf Tourismus, lebt aber auch von der Herstellung gesunder Lebensmittel und dem wichtigen Sektor der Fisch- und Muschelzucht. ES
Hoy en día, su economía se basa en el turismo principalmente, aunque también cuenta con una industria culinaria importante y comercio de pesca y de mejillones. ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In diesen Jahren wurden diverse Projekte erfolgreich abgeschlossen, etwa im Bereich der Berufsausbildung, der Beschäftigungsförderung, des Schutzes von Umwelt und natürlichen Ressourcen, Reform des öffentlichen Sektors und Armutsbekämpfung. DE
En estos años se llevaron a cabo proyectos en áreas tales como la formación profesional, el fomento de empleo, protección del medio ambiente y de los recursos naturales, reforma del Estado y lucha contra la pobreza. DE
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Husmann Umwelt - Technik GmbH , Als Hersteller von Pressen und maschinentechnischen Einrichtungen für den Sektor Entsorgungswirtschaft und Umwelttechnik bietet das Unternehmen ein umfangreich ES
Husmann Umwelt - Technik GmbH , En el año 2009 la compañía a contratado a más de 300 personas. Como confeccionador de prensas, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Seit das erste Produkt vor mehr als einem halben Jahrhundert auf den Markt kam, ist Amway federführend im Sektor der wissenschaftlichen Forschung.
Desde que el primer producto se lanzara al mercado hace ya más de 50 años, Amway se ha mantenido en la vanguardia de la investigación científica.
Sachgebiete: oekonomie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fergo Armaturen GmbH, Die Firma Fergo Armaturen GmbH wurde im Jahre 2006 gegründet und hat sich zu einem kompetenten und zuverlässigen Partner im Sektor Regelungstechnik entwickelt ES
Fergo Armaturen GmbH, Desde la fundación en el año 2006, la firma Fergo Armaturen GmbH se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamiento líder en e ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Airbus Helicopters verfügt über die weltweit größte Angebotspalette an Zivil- und Militärhubschraubern und stellt ein Drittel der internationalen Flotte im zivilen und halbstaatlichen Sektor. DE
La gama de helicópteros civiles y militares de Airbus Helicopters es la más amplia del mercado y representa un tercio de la flota mundial de helicópteros civiles y parapúblicos. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Die deutsche Entwicklungszusammenarbeit trägt dazu bei, die Verfügbarkeit von Trinkwasser- und Abwassersystemen in kleinen und mittelgroßen Städten sowie Stadtrandgebieten zu verbessern und unterstützt dabei, institutionelle Strukturen im Sektor effizienter und effektiver zu gestalten. DE
Enmarcada en la Gestión Integral de los Recursos Hídricos, la Cooperación Alemana pretende mejorar los servicios de agua potable y saneamiento en ciudades pequeñas, intermedias y áreas periurbanas. DE
Sachgebiete: militaer handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So unterstützt die deutsche Entwicklungszusammenarbeit das bolivianische Umwelt- und Wasserministerium (MMAyA) bei der Ausarbeitung politischer Strategien, die den gesetzlichen und normativen Rahmen für den Sektor vorgeben, sowie bei Finanzierungsfragen und der Stärkung der Institutionenlandschaft. DE
apoya al Ministerio de Medio Ambiente y Agua (MMAyA) en el desarrollo de políticas sectoriales, como ser al marco legislativo y normativo, en la política financiera y en el fortalecimiento de las instituciones. DE
Sachgebiete: militaer handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In den Städten arbeitet die überwiegende Mehrheit der NATRAS im informellen Sektor, verkauft irgendwelche Produkte, putzt Schuhe, Autoscheiben an den Ampeln, singt in öffentlichen Verkehrsmitteln, andere betteln. Die Mehrheit der Mädchen macht Arbeiten im Haus oder prostituiert sich. DE
En las ciudades la inmensa mayoría de los NATRAS trabajan en el comercio informal, vendiendo de manera ambulante cualquier producto, lustrando zapatos, limpiando parabrisas en los semáforos, cantando en medios de transporte públicos, otros pidiendo limosna y la mayoría de las niñas ejercen el trabajo doméstico o la prostitución. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neben der technischen bilateralen Zusammenarbeit haben die politischen Stiftungen - Konrad-Adenauer-Stiftung, Friedrich-Ebert-Stiftung und Hanns Seidel Stiftung - Projekte im Bereich der Reform des öffentlichen Sektors, der Dezentralisierung und Demokratisierung finanziert. DE
Además de la cooperación técnica bilateral, las fundaciones políticas representadas en Venezuela (Fundación Konrad Adenauer, Fundación Friedrich Ebert y la Fundación Hanns Seidel) financian proyectos en el área de la reforma del Estado, de la descentralización y de la democratización. DE
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Trotzdem könnten der Fall der Mineralpreise und die schwachen lokalen und ausländischen Investitionen aus dem privaten Sektor laut einem Bericht der Stiftung Milenio über die bolivianische Wirtschaft 2012, die Wachstumsstruktur des Landes gefährden. DE
sin embargo, la caída en los precios de los minerales y la débil inversión privada, extranjera y local podrían poner en riesgo al patrón de crecimiento del país, según el informe de la Fundación Milenio sobre la economía boliviana en 2012. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Firma Fergo Armaturen GmbH wurde im Jahre 2006 gegründet und hat sich zu einem kompetenten und zuverlässigen Partner im Sektor Regelungstechnik entwickelt. Die Produktpalette umfasst eine große Auswahl an Industriearmaturen die weltweit vertrieben werden. ES
Desde la fundación en el año 2006, la firma Fergo Armaturen GmbH se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamiento líder en el mercado e innovadora cartera de productos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Los Tiempos, Donnerstag 8. Dezember 2011 Armut und öffentliche Politik Laut einer Untersuchung, die die Konrad Adenauer Stiftung (KAS)in Bolivien in Auftrag gegeben hat, seien die Ausgaben der Regierung für den sozialen Sektor von weitaus geringer Bedeutung als der Rest der Haushaltsausgaben. DE
Diciembre de 2011 Los Tiempos, Jueves 8 de Deciembre 2011 Pobreza y políticas públicas Hace algunos días participé de un seminario del grupo de investigaciones sobre políticas sociales (Sopla), que dirige Olaf Jacob en la Fundación Konrad Adenauer. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite