linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 43 es 27 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
musik 23 tourismus 22 verlag 19 astrologie 17 theater 14 media 13 mode-lifestyle 13 foto 9 unterhaltungselektronik 9 kunst 8 internet 7 radio 7 e-commerce 5 film 5 religion 5 typografie 4 handel 3 informatik 3 informationstechnologie 3 politik 3 architektur 2 mythologie 2 verkehrssicherheit 2 archäologie 1 auto 1 bau 1 gartenbau 1 geografie 1 infrastruktur 1 jagd 1 literatur 1 luftfahrt 1 militaer 1 oekologie 1 psychologie 1 soziologie 1 sport 1 technik 1 transport-verkehr 1 verkehr-kommunikation 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Stimmung . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stimmung atmosfera 4 . . .
stimmung . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


musikalische Stimmung .
pythagoräische Stimmung .
reine Stimmung .
gehobene Stimmung . . .
gleichschwebende temperierte Stimmung .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stimmung"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

vom Hersteller empfohlene Stimmung: DE
Afinación recomendada por el fabricante: DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
PROGRESS symbolisiert Spontanität und eine positive Stimmung. DE
PROGRESS representa la espontaneidad y un estado de espíritu positivo. DE
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
The Old Republic fesselt mit über 5 Minuten packender Stimmung. DE
The Old Republic atrae a más de 5 minutos con emocionantes atmósfera. DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weihnachten in Deutschland ist wunderschön, ich mag diese Stimmung sehr. DE
Las navidades en Alemania son magníficas. Me encanta esa atmósfera navideña tan especial. DE
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Grusel-Stimmung mit einer Mischung aus Dunkelheit und Taschenlampe.
Una práctica linterna con funciones extra, y más apps.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Stimmung und gute Unterhaltung bieten aber auch die Musikfahrten an.
Los cruceros musicales también se encargan de que reine una buena atmósfera y un buen entretenimiento.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tolle Mädchen und viel Stimmung beim Karneval in Paraguay DE
Lindas Chicas - diminutos atuendos- el Carnaval de Paraguay DE
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Farben der Verlauf und die Stimmung!lg Rika ES
Hola Rosa---Excelente trabajo y bonito color ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bekennen Sie Farbe Farben verändern die Stimmung in einem Foto. ES
Conoce los colores Los colores cambian la atmósfera de una foto. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
z.B. eine Augenblick-Stimmung im Sinne des Impressionismus oder eine für eine bestimmte Landschaft typische Stimmung, z.B. eine nordische Landschaft mit grauer Stimmung und wenig Farbigkeit oder eine südliche Landschaft nachmittags, mit intensiven Farben. DE
Por ejemplo, que deslumbre una impresión instantánea, en el sentido del Impresionismo o bien, la típica armonía del paisaje escogido, por ejemplo, un paisaje nórdico de carácter gris i con poca coloración, o bien, un paisaje del sur al atardecer, con intensos colores. DE
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
z.B. eine Augenblick-Stimmung im Sinne des Impressionismus oder eine für eine bestimmte Landschaft typische Stimmung, z.B. eine nordische Landschaft mit grauer Stimmung und wenig Farbigkeit oder eine südliche Landschaft nachmittags, mit intensiven Farben MERKE: DE
Por ejemplo, que deslumbre una impresión instantánea, en el sentido del Impresionismo o bien, la típica armonía del paisaje escogido, por ejemplo, un paisaje nórdico de carácter gris i con poca coloración, o bien, un paisaje del sur al atardecer, con intensos colores. Nota: DE
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Den Siedepunkt erreicht die Stimmung in vielen Berliner Clubs erst bei Sonnenaufgang; DE
En muchos clubes de Berlín, la noche alcanza su apogeo cuando sale el sol. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die ausgelassene Stimmung, ohne dabei zu vergessen, dass die Kriminalitätsrate hoch ist. ES
Déjese conquistar por su efervescencia, sin olvidarse nunca de que la criminalidad en Río es una verdadera plaga. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Natürlich ist eine helle Beleuchtung manchmal von Nöten, aber diese tut der Stimmung einen Abbruch. ES
Una iluminación en el techo que sea brillante y fuerte no es la más adecuada para utilizar en la decoración otoño. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie verbreiten eine gemütliche Stimmung, schaffen Behaglichkeit und sehen ganz einfach wunderschön aus! ES
Con ellas conseguimos una decoración acogedora agradable y simple, ¡quedan muy bonitas! ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wird ein Besprechungstisch ausschließlich über ein Raumlicht beleuchtet, schafft dies eine Stimmung wie in einer Großküche. ES
Si solo iluminamos con luz difusa una mesa de reuniones, crearemos el efecto de una gran cocina. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Wichtig ist nur, dass das Stimmungslicht nicht zu hell ist, sonst ist die Stimmung schnell dahin. ES
Lo importante es que no sea demasiado clara, pues, de lo contrario, perdería su efecto. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mood MSN Display Pictures 1.0 - Holen Sie sich Stimmung MSN Display Pictures! ES
Emotions MSN Display Pictures 1.0 - Obtener Emotion Mostrar imágenes de MSN! ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch die Farbgebung unterstreicht im Einklang mit dem Inhalt die jeweilige Stimmung des Protagonisten: DE
También la coloración, en armonía con el contenido, resalta el respectivo estado anímico del protagonista. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Passen Sie das Aussehen, die Stimmung und Funktionalität Ihres Portals einfach an ES
Personaliza fácilmente el aspecto y la funcionalidad de tu portal ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Im obligatorischen Charro verbreiten die Musiker mit ihren Gitarren, Trompeten und Violinen mitreißend gute Stimmung. ES
Los músicos con sus trajes charros y acompañándose con sus guitarras, trompetas y violines, entonan continuamente sus serenatas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kommt auf die Stimmung an, aber meist Indie und Rock der 80er. ES
Depende del momento, pero en general el indie y rock de los 80. ES
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Viele schwärmen von der besonderen Stimmung, die die Stadt auf Kreative ausstrahlt. DE
Muchos se fascinan con la particular atmósfera que la capital alemana proyecta sobre los creadores. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Frühjahr und Herbst tauchen Nebelschwaden die Landschaft morgens in eine mystische Stimmung.
En primavera y otoño, la niebla baña el paisaje de la mañana en una atmósfera mística.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Stimmung in den Hallen war äußerst positiv“, so Reinhard weiter. DE
La atmósfera en los pabellones ha sido extraordinariamente positiva», añade Reinhard. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Getrübt wird diese Stimmung allerdings, wenn sich Schwebealgen ausbreiten und das Wasser sich grünlich färbt. DE
No obstante, esa alegría se ve enturbiada si se propagan algas flotantes y tiñen el agua de verde. DE
Sachgebiete: geografie zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dazu gibt’s tolle Musik, super Stimmung und im Sommer eine Dachterrasse. DE
Además con música increíble, buena atmósfera y en verano una terraza. DE
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
im Winter schaffen die Polarnächte mit ihren spektakulären Nordlichtern eine fast mystische Stimmung. ES
En invierno, las noches polares crean una misteriosa atmósfera rota, de vez en cuando, por magníficas auroras boreales. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein Pool mit umlaufender Terrasse und Sonnenliegen vermittelt die Stimmung einer abgeschiedenen Oase. ES
Hay una piscina con terraza y tumbonas que crean un auténtico oasis. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Thomann CTG-10 Clip Tuner Thomann CTG-10, Clip Tuner/Stimmgerät für Gitarre und Bass, chromatisch, Stimmung über Vibration Sensor, großes drehbares und beleuchtetes Display, zweifarbiges Display zur Anzeige der korrekten Stimmung, 360 Grad drehbar, inkl. Batterie (CR2032) DE
Thomann CTG-10 Clip Tuner Afinador de pinza Para guitarra y bajo, Afinación por sensor de vibración, Pantalla grande giratoria e iluminada, Display de dos colores para indicación de correcta afinación, Girable 360°, Incluye batería (CR2032) DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Aus dieser Stimmung mag auch 1543 die stark antijüdische Schrift "Von den Juden und ihren Lügen" entstanden sein. DE
En este estado anímico escribió su panfleto fuertemente antijudío "Sobre los judíos y sus mentiras". DE
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Die Stimmung war sehr entspannt und wir denken, dass das 11. Welt-Kindertheater-Fest 2010 ziemlich cool wird. DE
Había mucha tensión y pensamos que el 11 Festival 2010 va a estar muy bién. DE
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Beides ist unerlässlich für eine Beleuchtung, die nicht nur funktional ist, sondern auch Wohlbefinden und Stimmung fördert. ES
Ambas son indispensables para una iluminación no solo funcional sino que también promueva el bienestar. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Größere Schwankungen führen mit zunehmender Häufigkeit und Intensität zu zunehmenden Veränderungen der Stimmung und der Spielbarkeit des Instrumentes. DE
Una oscilación mayor provoca con mayor frecuencia e intensidad variaciones importantes de la afinación y de la facilidad para tocar el instrumento. DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Stimmung und Farben male ich nach Ihren Vorstellungen in meinem Stil und immer mit Liebe und Talent. DE
El panorama, lo pinto segun su petición, sus colores e impresiones, poniendo mi estilo con amor y habilidad. DE
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Sie können Logos hinzufügen, Farben einbringen und das vollständige Aussehen und die Stimmung ändern, um es Ihrer Marke anzupassen. ES
Puedes agregar tu logotipo, incorporar tus colores y personalizar todo el aspecto de tu portal para adaptar tu marca. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Kerzenschein und Lichterketten erzeugen eine mystische Stimmung, der Geruch von Plätzchen und Glühwein zieht durch die Luft. DE
el brillo de las velas y las instalaciones eléctricas con luces de colores crean una atmósfera mística, mientras el aire se impregna de un aroma de galletas y de vino caliente con especias. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Der wichtigste Gesichtpunkt beim Kauf eines Alphorns ist als erstes seine mehr oder weniger gute Stimmung/Intonation. DE
si el grosor es de 8 a 10mm, el son será más bien oscuro y voluminoso. DE
Sachgebiete: astrologie musik foto    Korpustyp: Webseite
Abends bringen Sie die hauseigenen DJs in Stimmung mit der besten Puro Musik und mit regelmäßigen Veranstaltungen. ES
Por la noche, la diversión continúa con sus prestigiosas fiestas temáticas y sesiones de música DJ con la mejor música Puro. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ob allein, zu zweit, mit der ganzen Familie oder mit Freunden: hier kommt eine heitere Stimmung ganz von allein auf. DE
Ya sea solo, en parejas, con toda la familia o con amigos, aquí llega un alegre estado de animo por si solo. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Starke Konturen und ausgeprägte Schattierungen geben den Zeichnungen eine artifizielle Stimmung, die gut zu dieser Glitzerwelt passt. DE
Contornos fuertes y sombras les dan a los dibujos un talante artificial que combina con este mundo brillante. DE
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trotz Krisen sind am Ende 15 berührende und erhellende Filme entstanden. Sie geben einen Einblick in die Stimmung des Landes. DE
A pesar de las crisis pasadas concluyen 15 películas explicativas que dan una impresión del país. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie eine gemütliche Tour mit der Fahrradrikscha durch die glitzernden Straßen und genießen Sie die weihnachtliche Stimmung. ES
Con este cómodo tour en bici-carro por Londres, te impregnarás del espíritu navideño de la ciudad. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Diese 1-stündige Tour durch das erstklassige Einkaufsviertel der Hauptstadt in weihnachtlicher Beleuchtung bringt Sie garantiert in festliche Stimmung. ES
Este tour de una hora de duración te garantiza diversión en el distrtito comercial más importante de la ciudad. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In dieser Stimmung ist es leicht, wieder nationalistische Töne anzuschlagen, verpackt in der eingängigen Melodie der Europakritik. DE
En semejante tesitura es fácil entonar sonsonetes nacionalistas, envueltos en la consabida musiquilla de la crítica a Europa. DE
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Trompeten und Posaunen sorgten für Ska-Stimmung, das schnelle Schlagzeug und die schreiende Stimme bestimmten den Hardcore Einfluss. DE
Trompetas y trombones proporcionaban una atmósfera ska, mientras que la rápida percusión y los estridentes solos de voz señalizaban el hardcore. DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Das abgebildete Instrument hat eine D-Stimmung und ist mit drei Löchern versehen, die ergonomisch korrekt angebracht sind. DE
El instrumento mostrado tiene una afinación en Re con tres agujeros, colocados correctamente ergonómica. DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Des streckenweise recht ungemütlichen Wetters – Gewitter, Starkwind und Hagelschlag – zum Trotz herrschte von Anfang an gute Stimmung bei den Teilnehmern. ES
A pesar del tiempo, no siempre agradable (tormentas, vientos y granizos perturbaron con varias retomas la competición), un entusiasmo real se apoderó desde el principio de los participantes. ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
■ eine gedrückte, depressive Stimmung ■ Interessenverlust und Freudlosigkeit ■ Antriebsmangel und Ermüdbarkeit Wenn zwei dieser drei Anzeichen bei Ihnen länger als zwei Wochen bestehen, kann dies auf eine Depression hinweisen. DE
■ una sensación depresiva y oprimente ■ pérdida de interés y desgano ■ apatía y fatiga Si usted nota que dos de estos tres indicadores persisten más de dos semanas puede tratarse de una depresión. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeder der auf ihrem Debüt ‚Tales From The Kingdom Of Fife’ zuhauf vertretenen Hits kann direkt mitgeschmettert werden, was vor allem live für superbe Stimmung sorgen wird. DE
Cada uno de los temas incluidos en su álbum debut 'Tales From The Kingdom Of Fife' puede ser directamente memorizado y coreado, lo que se traducirá en una atmósfera impactante en directo. DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Pyramid Slider Set Pyramid Slider Set Saiten Set für Lap Steel, 6 saitig, Pure Nickel Roundwound, Mensur 58cm, Stärke + Stimmung B11: DE
Pyramid Slider Set Cuerdas para Lap Steel 6 cuerdas de níquel puro entorchadas, Afinación Si 11, Calibres: DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die diesjährige Frühjahrs-/Sommer-Kollektion ist vom „sommerlichen Chic der französischen Riviera“ inspiriert, von der „kontrastreichen Stimmung am Meer mit gleißendem Mittagslicht und einer angenehm kühlen Brise“. ES
La colección primavera/verano de este año se inspira en la “atmósfera de un día de verano en la Riviera francesa, con sus contrastes emocionantes y familiares: la luz ardiente de mediodía y el agradable frescor de la brisa”. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Christoph ist in der Spirale der Pubertät gefangen, in einem lähmenden Selbstfindungsprozess, dessen beklemmende Stimmung der Autor und Zeichner Bellstorf einfühlsam in seinem Comic aufzeigt. DE
Christoph se encuentra prisionero en la espiral de la pubertad, en un proceso paralizador de encontrarse a sí mismo, y el autor y dibujante Bellstorf trasmite con mucha sensibilidad este angustioso estado anímico en su historieta. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Junge Gründer schwärmen von der besonderen Stimmung in der Hauptstadt: Man kennt sich, man hilft sich, man entwickelt gemeinsam neue Ideen. DE
Los jóvenes emprendedores se fascinan con la particular atmósfera de la capital alemana donde la gente se conoce, se ayuda y desarrolla nueva ideas en conjunto. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist ein polyphones, chorisch von sechs Personen aus drei Generationen (oder Zeitzonen) vorgetragenes Requiem, und mit seiner schleichenden Halloween-Stimmung ist es auch ein Gruselstück. DE
Es un réquiem polifónico, cantado por un coro de seis personas de tres generaciones (o zonas del tiempo) y, con su atmósfera de Halloween, también una obra de horror. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
The Decemberists sind eine US-amerikanische Indie-Folkband aus Portland, Oregon, deren Name sich auf die Dezemberisten und die Stimmung bezieht, die im Dezember herrscht. ES
The Decemberists son una banda estadounidense de indie pop, formada en Portland, Oregon. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Geht die Sonne unter, kehren die Niños aus der Schule zurück und Cuauhtémoc hüllt sich ein in die gemütliche Stimmung nachbarschaftlicher Zusammenkünfte. ES
Por la tarde, los niños regresan de la escuela y Cuauhtémoc se da una confortable tregua de sociabilidad comunitaria. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die normale Stimmung der Barocktrompete in langer Bauart ist in D, aber auch Es, D und alte Stimmungen (415 Hz) sind lieferbar. DE
La afinación normal de la trompeta barroca en diseño largo está en Re, además esta disponible en Mib ó en afínación vieja (415 Hz). DE
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Hinter dem weltberühmten Schöpfer der Mona Lisa verbirgt sich eine Persönlichkeit mit unzähligen Talenten, je nach Stimmung Architekt, Botaniker oder Anatom. ES
Detrás del celebérrimo autor de la Mona Lisa se oculta un personaje de lo más polifacético: ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie in der Stimmung zu genießen Sie eine atemberaubende Park erreichen kann , das Juan Carlos I ist der Park in der Nähe.
Muy cerca de él, si tenemos ganas de deleitarnos con otro hermoso parque, tenemos el parque de Juan Carlos I.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Anlass genug für gute Stimmung in der Getränkewirtschaft – an den Messeständen, beim European MicroBrew Symposium und natürlich zur Nacht der Sieger des European Beer Star Awards“, fasst Rolf Keller, Mitglied der NürnbergMesse-Geschäftsleitung, seine Eindrücke zusammen. Der typische Besucher: DE
motivo más que suficiente para que reine optimismo en el sector de las bebidas, en los stands, en el European MicroBrew Symposium y, por supuesto, en la noche de los ganadores del European Beer Star Award", asegura Rolf Keller, miembro de la gerencia de la NürnbergMesse. El visitante típico: DE
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie der Name vermuten lässt bringt Sie dieser Beachclub „in the mood“, in Stimmung – egal ob Sie gepflegt am Pool faulenzen oder zu heißen Salsa-Rhythmen die Nacht durchtanzen. ES
Como su nombre indica, este es un club de playa en el tendrás ganas de disfrutar, tanto si quieres descansar en la piscina o bailar toda la noche al ritmo de salsa. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber manchmal stehen wir genau dann vor dem Hindernis, dass uns als Tourist das wahre Herz, die Stimmung und der Geist einer Stadt oder eines neuen Ortes verborgen bleibt. ES
Sin embargo, a veces, ser un turista es precisamente el obstáculo que nos impide llegar al verdadero corazón y al espíritu de una ciudad o de un nuevo lugar. ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Diese lassen Sie gern durch Stimmung, Tanz, Gesang und den langen blonden Haaren in ihren Träumen untergehen, wie schon einst in grauer Vorzeit die legendäre Loreley die Rheinschiffer untergehen ließ. DE
Entre la danza, el canto y el cabello rubio, Loreley le llevará hacia abajo en sus sueños como lo hacía con los marineros según la antigua leyenda. DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Malerei ist bei Levin Colmar das In-Form-Setzen einer Sehweise, die das Existentielle, das Menschliche, das Umgebungsgemäße des Menschen und seine wie auch immer gelagerte Stimmung betont. DE
En Levin Colmar la pintura pretende la disposición de un modo de observación, que acentúe lo existencial, lo humano, el entorno del ser humano y de su estado de animo cualquiera que este sea. DE
Sachgebiete: astrologie theater foto    Korpustyp: Webseite
Unser Team, bestehend aus einem Klavierbaumeister und vier gelernten Klavierbauern sorgt für die optimale Wartung, Pflege und Stimmung ihrer Instrumente und auch überregionale Kunden haben Zugriff auf ein Netzwerk an professionellen und zuverlässigen Klavierstimmern in ganz Deutschland. DE
Dos constructores formados de pianos garantizarán un mantenimiento, una conservación y un afinado óptimos de sus instrumentos. Incluso los clientes fuera de la región tendrán siempre acceso a una red de afinadores profesionales y confiables de pianos de toda Alemania. DE
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aber als Tourist unterwegs zu sein, ist oft genau das, was uns daran hindert das Herz, die Seele und die Stimmung einer Stadt oder eines neuen Ortes zu entdecken. ES
Sin embargo, a veces, ser un turista es exactamente lo que te impide llegar al corazón y al espíritu de una ciudad o de un nuevo lugar. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Internet bietet viele Möglichkeiten über Foren und Blogs negative Stimmung zu fördern. eKomi weiß mittlerweile aus über 10 Millionen Kundenbefragungen, dass die meisten Probleme durch mangelnde Kommunikation verursacht wurden.
Internet ofrece muchas posibilidades a través de blogs y foros para difundir mala fama. eKomi sabe, gracias a más de 10 millones de consultas a clientes, que la mayoría de los problemas son ocasionados debido a una insuficiente comunicación.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
2012 war für mich auch das letzte Mal, dass ich mit der Zusammenstellung des Bühnenprogrammes auf dem Schlossplatz vor dem Rathaus betraut war, um für gute Stimmung auf und vor der Bühne zu sorgen. DE
2012 fue la última vez para mí que ayudé activamente en la preparación del programa cultural en "Schlossplatz" delante del Ayuntamiento, para las festividades dentre los facilitadores, los artistas y el público, decorrecem en armonía. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik    Korpustyp: Webseite
In jahrelanger Zusammenarbeit mit Dr. Klaus Wogram vom Akustischen Institut der Physikalisch-Technischen Bundesanstalt gelang es, Stimmung und Ansprache beim Finke-Horn klar über das Durchschnittsmaß hinaus zu verbessern! DE
La cooperación de muchos años con el Dr. Klaus Wogram del Institut acústico de la Physikalisch-Technischen Bundesanstalt tuvo éxito, para mejorar la afinacion y el estímulo de las trompas de Finke claramente más allá de la medida media! DE
Sachgebiete: astrologie musik auto    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus besteht die Notwendigkeit, durch gezielte Informationsarbeit eine positive Stimmung bei der Bevölkerung, bei den Touristen und den politischen Entscheidungsträgern zum Schutz der Meeresbewohner und ihres natürlichen Lebensraumes zu erzeugen. DE
Además confluye la necesidad de generar, mediante un trabajo de información dirigido, una relación positiva con la población, con los turistas y los dirigentes políticos, a fin de garantizar la protección de los habitantes del mar y de sus hábitats naturales. DE
Sachgebiete: tourismus handel jagd    Korpustyp: Webseite