linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 47 de 46 com 8 org 1
Korpustyp
Webseite 102
Sachgebiete
verlag 33 tourismus 20 internet 19 media 16 e-commerce 14 informationstechnologie 13 universitaet 13 musik 10 auto 9 schule 9 verkehr-kommunikation 9 astrologie 7 handel 7 radio 7 technik 7 weltinstitutionen 7 finanzmarkt 6 politik 6 informatik 5 unterhaltungselektronik 5 jagd 4 oekonomie 4 religion 4 ressorts 4 theater 4 verkehr-gueterverkehr 4 controlling 3 marketing 3 markt-wettbewerb 3 mode-lifestyle 3 oekologie 3 personalwesen 3 psychologie 3 transaktionsprozesse 3 typografie 3 bau 2 boerse 2 flaechennutzung 2 gartenbau 2 geografie 2 kunst 2 literatur 2 militaer 2 architektur 1 bahn 1 elektrotechnik 1 film 1 foto 1 historie 1 jura 1 nautik 1 oeffentliches 1 philosophie 1 raumfahrt 1 soziologie 1 steuerterminologie 1 transport-verkehr 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Umfeld ámbito 83
[Weiteres]
Umfeld .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


OSI-Umfeld .
konvergierendes Umfeld .
produktives Umfeld .
makroökonomisches Umfeld .
molekulares Umfeld .
feindliches Umfeld .
intelligentes Umfeld . .
Soziales Umfeld . .
HF-Umfeld .
analoges Umfeld .
digitales Umfeld .
prekäres Umfeld .
bedrohungsfreies Umfeld . .
unsicheres Umfeld . .
sicheres Umfeld . .
Umfeld der Mitteilungs-Übermittlung .
Umfeld des realen Dateisystems .
soziales und familiäres Umfeld .
Umfeld mit geringem Inflationsdruck .
günstiges außenwirtschaftliches Umfeld .
geologisches Umfeld der Endlagerung .
photometrisches farbmeßtechnisches Umfeld .
internationales wirtschaftliches Umfeld .
psycho-soziales Umfeld .
Gewalt im häuslichen Umfeld . . .
komposites Rauschen des Umfeldes .
sicheres und geschütztes Umfeld . .
Vertrauensbildung im digitalen Umfeld . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umfeld

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dosieren in schwierigem Umfeld.
Dosificación en condiciones difíciles.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto typografie    Korpustyp: Webseite
Ein besseres Umfeld für Zusammenarbeit ›
Disfrutar de un modo mejor de colaborar >
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
erhöhte Störfestigkeit für industrielles Umfeld DE
alta resistencia a las perturbaciones para un ambiente industrial DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Informationen zu den Menschen in Luthers Umfeld DE
Las personas en torno a de Lutero: DE
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Weitere Straßen direkt im nahen Umfeld: DE
Más calles directamente en la cercanía : DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kostengünstige, durch kommerzielles Umfeld unterstützte Software ES
Software de bajo coste y comercial ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Katalog für das Intel® NUC-Umfeld
Catálogo del ecosistema de Intel® NUC
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erfassen von Informationen zur Diagnose, Sehproblemen, Sehaufgaben, Umfeld ES
Boletín de noticias Boletín de noticias ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Der Standort Berlin bietet hierfür ein inspirierendes und kreatives Umfeld. DE
Su ubicación en Berlin, le proporciona un campo inspirador, creativo y visionario. DE
Sachgebiete: marketing flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Einkaufsmöglichkeiten und Gaststätten sind im unmittelbaren Umfeld. ES
Muchas tiendas y restaurantes están en la vecindad inmediata. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Ein ideales Umfeld für den Einsatz der »Küchenwerkstatt« bulthaup b2. ES
En resumen, esta vivienda ofrece el marco ideal para el »taller de cocina« bulthaup b2: ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Wichtig ist hierfür ein kreatives Umfeld zu schaffen. DE
Para lograr esto es importante establecer un ambiente creativo. DE
Sachgebiete: verlag controlling gartenbau    Korpustyp: Webseite
Anfänglich fand er seine Fotomotive im familiären Umfeld. DE
Inicialmente, se encontró con sus temas fotográficos en la familia. DE
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
- Das neue Umfeld der Bildungspolitik, neue Herausforderungen für die Planungsstellen DE
- Los nuevos escenarios de política educativa, nuevos desafíos para las áreas de planeamiento. DE
Sachgebiete: controlling universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Über 30.000 Baugruppen aus dem CNC- und SPS-Umfeld DE
más de 30.000 unidades de tipo CNC y PLC DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Es bietet ein ideales Umfeld für vielfältige Sport- und Freizeitaktivitäten. DE
Se trata de un paraje ideal para la práctica de deportes y el disfrute de muchas actividades de ocio. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Barbara Rihl wurde in Wien in einem künstlerischen Umfeld geboren. ES
Barbara Rihl nació en Viena, en un ambiente artístico que alimentará todas sus pasiones. ES
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Na dann los! Ein nettes Umfeld mit vielen Vorteilen.
Un ambiente agradable y con todos los beneficios
Sachgebiete: film informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In einem solchen Umfeld gewinnt die Titelauswahl an Bedeutung.
En este contexto, la selección de títulos reviste más importancia si cabe.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie suchen die Herausforderung in einem innovativen Umfeld? ES
¿Está buscando un nuevo reto en su vida y está abierto a la nueva era de comunicaciones? ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Die Gruppe bietet ein unterstützendes Umfeld für jeden Einzelnen. DE
El grupo ofrece un ambiente de apoyo para cada individuo. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Unternehmensgröße erlangt in diesem Umfeld eine entscheidende Bedeutung.
El tamaño de las empresas resulta un factor de vital importancia en este panorama.
Sachgebiete: controlling boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Beitrag zur Entwicklung des lokalen Umfelds Die Gruppe ist an allen ihren Standorten ein wichtiger Akteur, der zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung seines jeweiligen lokalen Umfelds beiträgt.
Las empresas del Grupo Saint-Gobain se involucran en proyectos sociales de índole diversa y a través de la Fundación Saint-Gobain Iniciativas, participan en proyectos relacionados con el Hábitat Social.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Ihre Kriterien sind unter anderem Geschäftsstrategie, Kundenservice, Mitarbeiterentwicklung, Einbeziehung des Umfelds und Unternehmertum. ES
Sus criterios incluyen la estrategia de negocios, servicio al cliente, desarrollo de los empleados, participación comunitaria y el espíritu empresarial. ES
Sachgebiete: oekonomie personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Das HI-Virus (AIDS) hat sich im Umfeld der Jugend ausgebreitet. DE
El virus HI, se ha expandido entre los jóvenes. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Umsichtiges Auftreten in einem Umfeld mit Herausforderungen an die persönliche Sicherheit DE
Una presencia prudente en un contexto exigente para la seguridad personal DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir bieten jeden Tag Gastlichkeit und besten Service in einem Umfeld von Teamwork und Zusammenarbeit.
Ofrecemos el espíritu de la hospitalidad cada día en un ambiente de trabajo en equipo y colaboración.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Kooperationen bieten den optimalen Rahmen für einen Auslandsaufenthalt in einem akademischen Umfeld. DE
Nuestros convenios constituyen el marco prefecto para un semestre académico en otro país. DE
Sachgebiete: auto politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Suchaufkommen in dem thematischen Umfeld der Website ist dabei insgesamt sehr gering. ES
La cantidad de resultados para esas palabras es muy alto. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Das Suchaufkommen in dem thematischen Umfeld der Website ist dabei insgesamt sehr hoch. ES
La cantidad de resultados para esas palabras es muy alto. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Suchaufkommen in dem thematischen Umfeld der Website ist dabei insgesamt mittel. ES
La cantidad de resultados para esas palabras es medio. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Das Suchaufkommen in dem thematischen Umfeld der Website ist dabei insgesamt sehr hoch. ES
En total fueron encontrados 38 links procedentes de otras páginas web para Anydayispretty.com. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Suchaufkommen in dem thematischen Umfeld der Website ist dabei insgesamt sehr hoch. ES
La cantidad de resultados para esas palabras es muy bajo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist für uns wichtig, dass Kinder unsere Sites in einem verantwortungsvollen Umfeld genießen können. ES
Para nosotros, es importante que los niños disfruten de nuestros sitios web de una forma responsable. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
5 Supermärkte befinden sich im Umfeld von 200 m bis zu einem Kilometer. ES
5 supermercados se encuentran en las proximidades de 200 metros hasta un kilómetro. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Der Campus bietet ein angenehmes Umfeld zum Studieren und Kontakt mit anderen Jugendlichen aufzunehmen ES
El campus ofrece un ambiente muy agradaable para estudiar y conocer o otros jóvenes ES
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Das monatlich erscheinende AHK-Magazin informiert die Mitglieder und Personen im Umfeld der Kammer über Neuigkeiten. DE
Presentarse como socio de la Cámara Alemana transmite confianza y respaldo en Ecuador, y el mundo. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Anpassung von "CFturbo" an spezielle Erfordernisse der Auftraggeber, Entwicklung von eigenständigen Softwarelösungen aus dem MCAE-Umfeld. DE
Adaptación de "CFturbo" a las necesidades específicas de nuestros clientes así como desarrollo y puesta a punto de sus programas informáticos aplicados a la ingeniería. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
In der Sprachcaffe Sprachschule in Malaga lernen Sie Spanisch in einem entspannten und authentischen Umfeld.
Puedes aprender español en Málaga de una forma natural y divertida con los modernos métodos didácticos de nuestra escuela.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude und sein unmittelbares Umfeld wurden im Jahre 2000 umgebaut und völlig neu gestaltet.
El edificio y sus aledaños fueron reformados en el año 2000 y completamente remodelados.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Betreuung von werbetreibenden Kunden und Agenturen im deutschsprachigen Umfeld bzw. europäischen Inland DE
Asesoramiento de los clientes y agencias anunciantes, en su mayor parte españoles DE
Sachgebiete: verlag marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Das wirtschaftliche Umfeld war von Anbeginn schwach, auch fanden nach dem Bahnbau keine nennenswerten Gewerbeansiedlungen statt. DE
El campo asociado económico era del principio débilmente, ningunos establecimientos comerciales considerables ocurrieron después del tren que construye tampoco. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Die Präsidentschaftswahlen fanden am 11. Oktober in einem angespannten Umfeld statt.
Las elecciones presidenciales se celebraron el 11 de octubre en medio de una gran tensión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eröffnet 2004, von Künstlern betriebener Raum für Ausstellungen und Interaktionen mit dem lokalen Umfeld. DE
Espacio iniciado y coordinado por artistas. Organiza exposiciones y promueve diálogos e interacciones entre artistas y la comunidad. DE
Sachgebiete: tourismus theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hochkarätige Veranstaltungen und Events im Umfeld der Messe trugen die stimmungsvolle Atmosphäre zusätzlich in die Stadt.
Los actos y eventos de altísimo nivel que tuvieron lugar en torno a la feria proporcionaron además una animada atmósfera a la ciudad.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zur ProWein finden mittlerweile zahlreiche hochkarätige Events im Umfeld der Messe statt.
Aparte de la ProWein también tienen lugar numerosos eventos de gran calidad en torno a la feria.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die sera Pflanzenpflegepalette schafft ein Umfeld, in welchem Pflanzen gerne wachsen. DE
La gama de sera para el cuidado de plantas crea un ambiente donde las plantas se desarrollan muy bien. DE
Sachgebiete: geografie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Die Informationen verdeutlichen den Zusammenhang, der zwischen dem Lager und seinem Dachauer Umfeld bestand. DE
Los paneles informativos explican los vínculos que existían entre el Campo y la ciudad de Dachau. DE
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Ich wollte ein Umfeld, in dem sich die Figuren um sich selbst drehen. DE
Quería un lugar en lo que las figuras dan vueltas alrededor de sí mismas. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Das monatlich erscheinende AHK-Magazin informiert die Mitglieder und Personen im Umfeld der Kammer über Neuigkeiten. DE
EL “AHK Magazin” es el boletín mensual de noticias dirigido a los afiliados y a personas allegadas a la Cámara. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Als weitere Speiseoption finden sich eine Reihe von Gaststätten und Cafés im näheren Umfeld. ES
Para sus otras comidas puede visitar la multitud de restaurantes y cafés que se encuentran situados a sólo un paseo. ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im direkten Umfeld der Unterkunft gibt es eine Vielzahl von Restaurants und Bistros. ES
El restaurante de este alojamiento abre para la comida y la cena. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Als alternative Speiseoption befinden sich viele Lokalen und Cafés im direkten Umfeld. ES
Para sus otras comidas puede visitar los muchos de restaurantes y cafeterías que están situados en las proximidades. ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das wirtschaftliche Umfeld, in dem wir alle arbeiten, wird von Tag zu Tag anspruchsvoller. ES
El clima económico en el que nos movemos es cada vez más exigente. ES
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Kann in einem derart schwierigen Umfeld dennoch eine stark überdurchschnittliche Wertentwicklung erzielt werden?
¿Es posible generar rentabilidades extraordinarias en un contexto tan difícil?
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
ein exklusives Umfeld, eine breite, belebte Straße und großzügige Schaufenster, die den Passanten ins Auge fallen.
un barrio representativo, una calle amplia y concurrida, y un gran espacio de escaparate a la vista del paseante.
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sicher, dass die Inhalte in einem mobilen Umfeld nutzbar sind.
Asegúrate de que el contenido es adecuado para su uso en un contexto móvil.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das FÖJ gibt dir die Chance, dich und deine Fähigkeiten in einem neuen Umfeld kennenzulernen. DE
El año te da la posibilidad de reflexionar sobre tus ideas y tener nuevas experiencias. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Testimonials sprechen über ihre Erfahrungen mit der deutschen Sprache im Beruf und privaten Umfeld DE
Testimonios reales nos explican sus experiencias con el alemán en las relaciones laborales y personales DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Inhaber kleiner Unternehmen können das Umfeld der Kamera in HD-Qualität überwachen. ES
A los propietarios de pequeñas empresas les resultará más fácil que nunca controlar toda la escena con calidad HD. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er ist Ansprechpartner für alle kunststoffrelevanten Themen und koordiniert die Belange der Kunststofferzeuger im europäischen Umfeld. ES
Colaborando con instituciones europeas y nacionales en asuntos de política para garantizar que las decisiones que se tomen estén basadas en información precisa; ES
Sachgebiete: auto politik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Ein elegantes Ambiente bildet das Umfeld für exquisite, moderne kontinentale Küche. ES
Su moderno ambiente es el telón de fondo perfecto para su exquisita cocina continental contemporánea. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Werden Sie in Ihrem Umfeld aktiv, um über die Rechte indigener Völker zu informieren. DE
Canadá debe reconocer el derecho de los innus a ser propietarios de sus tierras y a vivir en ellas en la forma que elijan. DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wir bieten ein anspruchsvolles, leistungsorientiertes Umfeld, in dem Ergebnisse anerkannt und belohnt werden.
Ofrecemos un ambiente de retos impulsado por el rendimiento, donde los resultados se reconocen y se recompensan.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Seitdem erhalten sozial benachteiligte Kinder dort in fürsorglichem Umfeld gesundheitliche und erzieherische Betreuung sowie Schulspeisung.
Desde entonces niños de familias humildes reciben asistencia médica y educación en un ambiente acogedor y se benefician de alimentación escolar.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Jardin des Papillons kann man Schmetterlinge in ihrem natürlichen Umfeld beobachten, in diesem Fall in einer üppigen, wunderschönen Vegetation. ES
Conservatorio de especies que permite descubrir y observar mariposas en su medio natural, es decir una abundante y agradable flora. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Jim hat sich bei Marriott für ein sicheres Umfeld eingesetzt, seit er 1975 seine Karriere als Hotel-Sicherheitsbeauftragter begann.
Jim ha estado promoviendo la seguridad en Marriott desde que empezó a trabajar en la seguridad del hotel en 1975.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Für unsere Masterabsolventen gibt es interessante Arbeitsplätze sowohl im industriellen Umfeld als auch in Forschungseinrichtungen oder Hochschulen, überwiegend in: DE
Los titulados del Master en Tecnologías de la Información encuentran interesantes puestos de trabajo tanto en la industria como en instituciones científicas y universidades, principalmente en los siguientes campos: DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
interdisziplinärer Studiengang, der Technik plus Informatik umfasst und auf maßgeschneiderte Soft- und Hardwarelösungen im technischen Umfeld abzielt. DE
estudios interdisciplinares que combinan la informática con la técnica y tienen como objetivo desarrollar soluciones ad-hoc para software y hardware. DE
Sachgebiete: elektrotechnik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Am 11. Juni 2012 fand in Hamburg in mondänem Umfeld der von TRG veranstaltete Online Business Summit 2012 statt. Ich… ES
Organizada por el Grupo TRG, la Online Business Summit 2012 tuvo lugar en un elegante salón de Hamburgo el 11… ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Deutsch in einem netten und kompetenten Umfeld lernen. Das habe ich in dieser Schule gefunden. DE
Quiero aprender alemán en un ambiente agradable y competente y eso lo he encontrado en esta escuela. DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Im heutigen Umfeld stellt jeder auszuführende Schritt für Kleinunternehmen eine Herausforderung dar. Kunden erwarten sich immer „mehr für weniger“. ES
Para las pequeñas empresas cada vez es más difícil hacer las cosas correctamente, porque los clientes esperan "más por menos". ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um nochmal aus meinem gewohnten Umfeld auszubrechen, habe ich vor meinem Studienabschluss ein Praktikum am Goethe-Institut Madrid eingeschoben. DE
Y una vez más para separarme del ambiente al que ya estaba acostumbrada, logré colar antes de que terminase mi estudios una pasantía en el Goethe-Institut de Madrid. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Diversität am Arbeitsplatz ist entscheidend für Intels Fähigkeit, ein Umfeld für zufriedene Mitarbeiter und geschäftlichen Erfolg zu schaffen. ES
La diversidad en el lugar de trabajo es clave para permitir que Intel ofrezca a sus empleados experiencias gratificantes y resultados empresariales. ES
Sachgebiete: politik personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Als Teil der in Familienbesitz stehenden BIBUS HOLDING bieten wir Ihnen eine interessante und abwechslungsreiche Aufgabe in einem internationalen Umfeld. ES
Como parte del holding empresarial familiar BIBUS, te ofrecemos diversos e interesantes proyectos en un contexto internacional. ES
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Besonders wenn die Praktikanten noch nicht so gut Deutsch sprechen, sei die Arbeit in einem internationalen Umfeld laut Jean ideal. DE
Trabajar en un ambiente con gente de muchos países es ideal, según Jean, sobre todo cuando los pasantes aún no dominan el alemán. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Umfeld einer großen Kupfermine entnahm sie Boden- und Wasserproben und analysierte sie auf Schwermetalle und andere Verschmutzungen. DE
En los alrededores de una gran mina de cobre recogió muestras de suelo y agua, analizando en ellas la presencia de metales pesados y otros elementos contaminantes. DE
Sachgebiete: religion astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Ob Maschinen, Software oder Dienstleistungen, werden große Mengen Plastikkarten personalisiert, so hat Datacard® in diesem Umfeld Ähnlichkeit mit einem Industriestandard. ES
Los sistemas, el software y los servicios de Datacard® son elementos estándar en la mayor parte de los programas de emisión de tarjetas de gran volumen. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Auf einen Schlag verändert sich sein Umfeld, aus Freunden werden Feinde, die ihn fortan tyrannisieren und ausgrenzen. DE
De un momento a otro, su ambiente cambia, sus amigos se transforman en enemigos que lo tiranizan y lo marginan. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
www.21nova.de hat das Fachwissen um die Notwendigkeit zu erkennen, dass Spieler ein felsenfestes Umfeld von fairem Glückspiel schätzen. ES
www.21nova.es tiene la experiencia y profesionalismo para conocer la importancia de establecer un ambiente de juego limpio para sus jugadores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir sehen die Notwendigkeit, das gesamte Umfeld der Informationstechnik mit einzubeziehen, um einen umfassenderen Schutz zu erreichen.
Reconocemos la necesidad de involucrar a todo el ecosistema tecnológico para cultivar una protección más completa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
„Damit ist es uns gelungen, in einem gerade für Stiftungen problematischen Nullzins-Umfeld die Finanzierung unseres Stiftungsprogramms nachhaltig zu sichern."
"Hemos logrado así asegurar una financiación sostenible a largo plazo para el trabajo de la Fundación dentro de un ambiente económico con intereses prácticamente a cero que resulta muy problemático para la financiación de fundaciones."
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Diese belebte und kosmopolitische Stadt ist von Vulkanhügeln umgeben, die dem Umfeld ein ganz besonderes Flair verleihen.
Cosmopolita y animada, está rodeada de colinas volcánicas que confieren a los alrededores un carácter particular.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wir setzen vorzugsweise Lösungen im Java 2 Enterprise Edition (J2EE) - Umfeld ein, um auch hohen Sicherheitsanforderungen gerecht zu werden. DE
Preferiblemente implementamos soluciones dentro del campo de Java 2 Enterprise Edition (J2EE) para satisfacer altas demandas de seguridad. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
In unseren Kursen lernen Sie die Sprache die Sie brauchen, um in Ihrem beruflichen Umfeld zu glänzen. ES
Un curso diseñado para ayudarte a estar siempre un paso por delante y para brillar en tu especialidad. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Oberstes Ziel von A.T. Kearney ist Exzellenz bei allem, was wir tun: für unsere Klienten, unsere Kollegen, unser Umfeld. ES
En A.T. Kearney estamos comprometidos con la excelencia en todo lo que hacemos, sea para nuestros clientes, nuestros compañeros o la comunidad. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Für ein optimales Ergebnis müssen diese Elemente aufeinander, auf das jeweilige Schüttgut und auf das Umfeld abestimmt sein. DE
Para conseguir un resultado óptimo, dichos equipos deben ser compatibles entre sí a la vez que adecuados para el material a manejar y para las condiciones ambientales. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Solche Kopien werden ebenfalls in einem sicheren Umfeld gespeichert; außerdem werden Informationen aus diesen E-Mails nicht für Marketingzwecke verwendet. ES
Tales copias se almacenarán en un lugar seguro, y la información contenida en estos mensajes no podrá ser utilizada para objetivos comerciales. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des hohen Anspruchs an Design und Funktion erfreuen sich die Produkte auch einer zunehmenden Beliebtheit im privaten Umfeld. ES
Debido a la gran diseño y las normas funcionales , nuestros productos también están creciendo en popularidad entre los usuarios privados. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die leistungsstarken luftgekühlten Verdichter von BAUER wurden für vielfältige Anwendungen im industriellen Umfeld und normale bis schwierige Umgebungsbedingungen konzipiert. DE
BAUER KOMPRESSOREN es uno de los fabricantes líderes mundiales de compresores de alta presión para la compresión de aire y gases. DE
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Die komfortablen Schlafzimmer sind mit allen modernen Einrichtungen ausgestattet und werden Sie in einem vertrauten und entspannenden Umfeld willkommen heißen. ES
Las acogedoras habitaciones están equipadas con modernas instalaciones y le recibirán en un ambiente íntimo y relajante. ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Hotelbar und das Restaurant überzeugen durch ein komfortables Ambiente, hervorragende neapolitanische Küche und traditionelle Gerichte in elegantem Umfeld. ES
Cuenta con un restaurante napolitano y habitaciones amuebladas de forma tradicional. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
in ihrem näheren Umfeld mit dem Thema häusliche Gewalt konfrontiert sind und dazu Information und Beratung erhalten möchten DE
-confrontados con una situación de violencia doméstica en su vida diaria y en busca de información o una consulta. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Das Stables ist ein mit Geräten von Technogym® ausgestatteter, hoch moderner Fitnessclub für belebende Trainingseinheiten in einem exklusiven Umfeld.
The Stables es un Technogym® equipado como un club de fitness de última generación para vigorizar los entrenamientos en un ambiente exclusivo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Umfeld für deutsche Investitionen, für deutsche Projektvorhaben und für deutsche Exporte kann durch wohlgeplante deutsche Kulturveranstaltungen gestützt und positiv beeinflusst werden. DE
El ambiente para las inversiones alemanas, para proyectos alemanes y para exportaciones alemanas puede ser sostenido e influenciado de manera positiva mediante eventos culturales alemanes bien planeados. DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie bietet genaues, anwendbares Wissen, das Sie verwenden können, um Probleme zu bereinigen und Ihr Leben und das Leben der Menschen in Ihrem Umfeld zu verbessern. ES
Esto proporciona una tecnología exacta con procedimientos paso a paso que puedes usar para manejar los problemas y mejorar tu vida y la vida de los que están a tu alrededor. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Wir fördern ein tolerantes Umfeld, das den Reichtum, der sich aus der Unterschiedlichkeit ergibt, schätzt und die Vielfalt in der Welt, in der wir arbeiten, widerspiegelt.
Promovemos un ambiente integrador, en el que se valore la riqueza de nuestras diferencias y se refleje la diversidad del mundo en el que trabajamos.
Sachgebiete: universitaet markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Motivation, sich für die Verbesserung der Lebensverhältnisse in Lateinamerika zu engagieren und in unserem sozialen Umfeld das Interesse und Problembewusstsein für den Kontinent zu wecken. DE
la motivación por el compromiso de mejorar los estándares de vida en Latinoamérica y despertar en nuestro círculo social el interés y la conciencia sobre la problemática del continente. DE
Sachgebiete: oeffentliches schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie über die Optionsschaltfläche „Ort“ Ihre Posts auf das Umfeld eines bestimmten Ortes, wie z. B. Ihren Eventveranstaltungsort, beschränken. ES
También puedes usar el botón de radio de ubicación para limitar las publicaciones a aquellas cercanas a una ubicación específica como, por ejemplo, el lugar del evento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So wird das SEILER Instrument zu einem Begleiter durch die Welt der Musik für professionelle Pianisten wie für Musikliebhaber im privaten Umfeld. DE
Así, el instrumento SEILER se convierte en un compañero tanto para los pianistas profesionales en los escenarios de todo el mundo, como para los aficionados a la música en sus hogares. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite