Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hass und Verzweiflung, sexuelle Unterdrückung, Missbrauch und Macht:
DE
Odio y desesperación, represión sexual, abuso y poder:
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Untitled (1982) denunziert die Unterdrückung des Menschen durch den Staat.
ES
Untitled (1982) denuncia la opresión del hombre por el Estado.
ES
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Und es gibt einen Geheimdienst, der zu den hauptsächlichen Instrumenten der Kontrolle und Unterdrückung der Diktatur im Lande gehört.
DE
Y existe un servicio de Inteligencia que es uno de los instrumentos principales de control e opresión en el país.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unterdrückung und Tyrannei sind die grundlegenden Ursachen von Niedergeschlagenheit.
ES
La supresión y la opresión son las causas básicas de la depresión.
ES
Sachgebiete:
kunst tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hilfsmittel, die Sie verwenden können, um jemandes Last der Unterdrückung zu erleichtern, damit er gut leben und wieder glücklich sein kann.
ES
Herramientas que puedes usar para ayudar a otros a aliviarse de la supresión, para que puedan vivir bien y ser felices de nuevo.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Erfahren Sie, was Unterdrückung ist und wie sie häufigen Krankheiten oder Unfällen zugrunde liegt.
ES
Aprende qué es la supresión y cómo está detrás de las enfermedades o accidentes frecuentes.
ES
Sachgebiete:
astrologie informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Unterdrückung und Tyrannei sind die grundlegenden Ursachen von Niedergeschlagenheit.
ES
La supresión y la opresión son las causas básicas de la depresión.
ES
Sachgebiete:
kunst tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nebenkeulen-Unterdrückung
|
.
|
Unterdrückung der Direkteinstrahlung
|
.
|
Unterdrückung von Gliederungsstufe
|
.
|
Unterdrückung eines Textteils
|
.
|
Unterdrückung von Zwischenüberschriften
|
.
|
Unterdrückung der proteolytischen Aktivität
|
.
|
Unterdrückung der harmonischen Komponenten
|
.
.
|
Unterdrückung des Unterträgers
|
.
|
Unterdrückung letzter Schreibstelle
|
.
|
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterdrückung"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Buschleute bitten Regierung öffentlich, Unterdrückung zu beenden - Survival International
DE
Llamamiento público de los bosquimanos para acabar con la persecución del Gobierno - Survival International
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Eine deutliche, ungestörte Kommunikation wird durch die Unterdrückung von Echos und Hintergrundgeräuschen ermöglicht.
La cancelación de eco y la reducción de ruidos de fondo se traducen en comunicaciones más claras y sin distracciones
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Eine pulsierende und aktive Stadt, die sich nach der Unterdrückung in der Vergangenheit mit viel Energie wieder aufrichtet.
Una ciudad llena de vida que ha conseguido sobreponerse orgullosamente a las represiones del pasado.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Die Behandlung mit Nicht-steroidalen Antirheumatika (NSAR) ist bei Rheuma und Arthrose weit verbreitet, da sie durch Unterdrückung der Symptome schnelle Hilfe gegen die Beschwerden bieten.
DE
El tratamiento con antinflamatorios no esteroideos (AINE) se utiliza con mucha frecuencia porque proporciona alivio rápido.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Wir wenden uns gegen den Papst als einen der Hauptverantwortlichen für die Unterdrückung von Lesben, Schwulen und Transgender auf der Welt.
DE
Nos dirigimos contra el pontífice como uno de los responsables de la represión de homosexuales y transgénero en este mundo.
DE
Sachgebiete:
soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zu Beginn des 20. Jh. wurde Afrikaans neben Englisch als Amtssprache anerkannt, gleichzeitig wurde es aber auch zum Symbol für die weiße Identität und stand damit für Unterdrückung.
ES
Paradójicamente, a principios del s. XX el afrikaans pasó a ser el símbolo de la identidad afrikáner, y por lo tanto del opresor, y uno de los dos idiomas oficiales del país.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
In der BRD haben wir einen Aktionstag für die politischen Gefangenen, für die Solidarität gegen staatliche Unterdrückung initiiert, so wie es ihn in den anderen Ländern schon länger gibt.
DE
En Alemania empezamos de celebrar un día de actividades para las presas y presos pol¡ticos, tal como ya existe en varios países.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beides brachte die DDR-Strukturen ins Wanken, zudem wurde schnell klar, dass die Sowjetunion diesmal – anders als 1956 in Ungarn, 1968 in Prag oder 1980 in Polen – kein Interesse an einer gewaltsamen Unterdrückung der Protestaktionen hatte.
DE
Ese desarrollo de los hechos se profundizó porque rápidamente quedó claro que – a diferencia de 1956 en Hungría, 1968 en Praga y 1980 en Polonia – la URSS no tenía interés alguno en que las acciones de protesta fueran reprimidas violentamente.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Land gehörte Tausend Jahre lang zu Ungarn, wurde zur Zeit des Kommunismus 75 Jahre lang Tschechien angeschlossen und ist seit 1993 unabhängig. Trotz jahrhundertelanger Unterdrückung besitzen die Slowaken ein starkes Nationalgefühl.
ES
Posesión húngara durante más de mil años, integrante de Checoslovaquia durante 75 años, en particular durante la era comunista, el país no conoció la independencia hasta 1993. Pese a tantos siglos de dominación, los eslovacos no han perdido un ápice de su sentimiento como nación.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Die Anklagen wegen "obszöner Handlungen und Lieder" (Paragraf 294 des Strafgesetzbuchs) und "Angreifens oder Behinderns eines Staatsbediensteten bei der Unterdrückung eines Aufstands" (Paragraf 152 des Strafgesetzbuchs) waren bereits zuvor vom Gericht fallengelassen worden.
Anteriormente el tribunal había desestimado los cargos de “actos y cantos obscenos” en público (artículo 294) y “agresión u obstrucción a un funcionario del Estado en tareas antidisturbios” (artículo 152).
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ebenso wenig schaffte man es, das laute Vordringen der Militärs aufzuhalten, die, als sie einmal zur Schlichtung und Unterdrückung herbeigerufen worden waren, sich an der Macht etablierten, die Parteien aufhoben und sich die Demokratie untertan machten.
DE
Tampoco lograron frenar el paso sonoro de los militares, que una vez llamados a dirimir y reprimir, se encaramaron en el poder, suspendiendo los partidos y avasallando la democracia.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deshalb muss das Therapieziel bei chronischen Schmerzen die Unterdrückung der Schmerzen sein. Oder, wenn dies nicht möglich ist, der möglichst frühzeitige Beginn der Behandlung, um der Entwicklung eines sogenannten „Schmerzgedächtnisses” vorzubeugen. Unter „Schmerzgedächtnis” wird das Phänomen verstanden, dass nach Ausheilung einer Verletzung die Schmerzen weiter bestehen.
Por tanto, el objetivo de su tratamiento tiene que ser erradicarlo o, si esto no es posible de conseguir, iniciar pronto el tratamiento para impedir que el paciente desarrolle la denominada “memoria del dolor”, la cual provoca que el paciente tenga dolor persistente aunque la lesión ya se haya curado.
Sachgebiete:
psychologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite