Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Klärung ihrer Todesursache scheint weder eine zielgerichtete noch unabhängige Untersuchung durchgeführt worden zu sein.
Aparentemente no se ha llevado a cabo ninguna investigación eficaz e independiente sobre su muerte.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2001 ergab eine Untersuchung, dass mehr als ein Viertel aller Prostituierten dort HIV positiv sind.
Un estudio del año 2001 reveló que más de un cuarto de las prostitutas eran seropositivas.
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Untersuchungen werden von unabhängigen und staatlich vereidigten Laboratorien durchgeführt.
DE
Estos análisis son realizados por laboratorios independientes y legalmente reconocidos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus bieten die meisten AIDS-/STI-Beratungsstellen weitere Untersuchungen auf verschiedene sexuell übertragbare Erkrankungen (STI) an.
DE
La mayor parte de las oficinas de asesoramiento ofrecen más pruebas sobre enfermedades de transmisión sexual (ETS).
DE
Sachgebiete:
psychologie medizin universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Untersuchungen konzentrieren sich vor allem auf folgende Kriterien:
DE
Los ensayos se concentran sobre todo en los siguientes criterios:
DE
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Untersuchung dauert ca. eineinhalb Stunden zuzüglich der Zeit, die Sie zum Einkaufen benötigen.
DE
La encuesta toma aproximadamente. horas y media zuzüglich der Zeit, que usted necesita para ir de compras.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwangere haben einen gesetzlichen Anspruch auf ausreichende medizinische Untersuchungen und Beratungen.
DE
las embarazadas tiene el derecho legal a un chequeo y asesoramiento médico adecuado.
DE
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Von der Geburt eines Kindes bis zur Einschulung sind zehn kostenlose Untersuchungen vorgesehen (U1-U9).
DE
Entre el nacimiento y la escolarización del niño se prevén diez chequeos gratuitos (U1-U9).
DE
Sachgebiete:
medizin universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Reinigung der Kanalisation mit Druckwasser und Motorfedern, Revisionen, Untersuchungen der Kanalisationen mit Videokameras.
ES
Limpieza de cañería mediante agua de presión y resortes de motor, chequeo de cañerías mediante vídeo cámaras.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt forstwirtschaft bahn
Korpustyp:
Webseite
Garantie- und Nachgarantieservice, regelmäßige Untersuchungen und Revisionen der Sicherungssysteme von Objekten.
ES
Prestamos servicios de garantía y de postgarantía y también realizamos chequeos y revisiones periódicas de los sistemas de protección de los objetos.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank der Brillanz der Bilder können gleichzeitig detaillierte optische Untersuchungen durchgeführt werden.
Su extraordinaria claridad óptica también permite realizar simultáneamente una inspección visual detallada.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Das Lynx VS8 ist ein hochmodernes Stereo-Zoom-Mikroskop und wurde speziell für die Untersuchung von Leiterplatten (PCBs) konzipiert.
Lynx VS8 con mesa flotante que se puede bloquear, para la inspección especializada de placas de circuitos impresos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Ausführlich haben die „Sozialhelden e. V.“ die Gespräche und Untersuchungen dokumentiert und beschrieben.
DE
V.“ ha documentado detalladamente las conversaciones llevadas a cabo y las inspecciones realizadas en este marco.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr immobilien handel
Korpustyp:
Webseite
Untersuchung
examen médico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn nur mit einer Untersuchung kann man feststellen, ob Du Dich wirklich angesteckt hast und womit genau.
DE
Solamente a través de un examen médico se puede confirmar, si realmente te has contagiado y con qué.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Das Gerät entspricht der neuesten Technik und ist mit einem großen Flachbildschirm verbunden, auf dem die Patientinnen und Patienten die Untersuchung komfortabel verfolgen können, was naturgemäß besonders bei der Untersuchung von Schwangeren sehr geschätzt wird.
DE
El equipo cuenta con los últimos avances de la tecnología y se puede conectar a una pantalla plana de grandes dimensiones. De esta manera, las pacientes pueden seguir cómodamente el examen médico, lo cual sobre todo para las mujeres embarazadas resulta muy atractivo.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Medizinische Einmalhandschuhe schützen bei Operationen, Untersuchungen oder Pflegetätigkeiten.
Guantes de goma de aplicación médica protegen las manos durante operaciones, exploraciones o actividades de cuidados.
Sachgebiete:
oekonomie technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Untersuchung soll sich in drei miteinander verknüpften Etappen entwickeln:
DE
El trabajo se desarrollará en tres etapas interrelacionadas:
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soziometrische Untersuchung
|
.
|
ärztliche Untersuchung
|
.
|
voreheliche Untersuchung
|
.
|
veterinärpolizeiliche Untersuchung
|
.
|
toxikokinetische Untersuchung
|
.
|
gerichtliche Untersuchung
|
investigación judicial 25
.
|
diachrone Untersuchung
|
.
|
Zeitreihe-Untersuchung
|
.
|
synchrone Untersuchung
|
.
|
soziologische Untersuchung
|
.
|
Toxikologische Untersuchung
|
.
|
arztliche Untersuchung
|
.
.
|
pathologische Untersuchung
|
examen patológico 1
|
sensorische Untersuchung
|
.
.
.
|
ökophysiologische Untersuchung
|
.
|
echotomographische Untersuchung
|
.
|
Alveograph-Untersuchung
|
.
|
beschreibende Untersuchung
|
.
|
aräolare Untersuchung
|
.
|
vorbereitende Untersuchung
|
.
|
klinische Untersuchung
|
.
|
gerichtliche Untersuchung
investigación judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gerichtliche Untersuchung dieser Todesfälle ist noch nicht abgeschlossen.
La investigación judicial sobre estas muertes sigue en curso.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
pathologische Untersuchung
examen patológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die anthropologische und pathologische Untersuchung Anmerkung ergab einige wichtige Aufschlüsse:
DE
Del examen antropológico y patológico (nota) resultaron algunas informaciones importantes:
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Untersuchung
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mangelernährtes Kind bei der Untersuchung.
ES
2 niños mueren cada día en el Mediterráneo
ES
Sachgebiete:
verlag soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Traditionelle Untersuchung mit Hilfe der Pulsdiagnose
DE
Reconocimiento tradicional con ayuda del diagnóstico del pulso
DE
Sachgebiete:
kunst geografie medizin
Korpustyp:
Webseite
Diese Untersuchung empfiehlt sich bei Personen, die:
ES
Este reconocimiento está recomendado para personas que:
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
MRT-Untersuchung der Prostata bei bekanntem Prostatakrebs
ES
Aumento del tamaño de la próstata
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce medizin
Korpustyp:
Webseite
© Claudia Berger Mangelernährtes Kind bei der Untersuchung.
En Sudán del Sur hay más niños sin escolarizar que en ningún otro país.
Sachgebiete:
verlag film astrologie
Korpustyp:
Webseite
Körting lehnte eine Untersuchung des Vorfalls ab.
DE
Körting rechazó una comprobación exhaustiva del incidente.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Petaquake verwendet Grafikprozessoren zur Untersuchung seismischer Wellen
ES
Petaquake utiliza las GPU para simular las ondas generadas por los terremotos
ES
Sachgebiete:
geografie foto internet
Korpustyp:
Webseite
MRT-Untersuchung der Prostata in der ALTA Klinik
ES
Reconocimiento de la próstata mediante IRM en la clínica ALTA Klinik
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
MRT-Untersuchung der Prostata in der ALTA Klinik
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Heidelberger Multi-Color-Anomaloskop zur präzisen Untersuchung auf Farbfehlsichtigkeit
DE
Heidelberger Multi-Color-Anomaloskop para el diagnóstico de precisión de visión en Color
DE
Sachgebiete:
film informationstechnologie technik
Korpustyp:
Webseite
Hat die Größe einen Einfluss auf die Genauigkeit der Untersuchung?
ES
¿Si el tamaño influye la precisión del examén?
ES
Sachgebiete:
medizin radio technik
Korpustyp:
Webseite
Mütter und ihre Kinder warten auf eine medizinische Untersuchung.
ES
porque los niños son el futuro
ES
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Eine Untersuchung von agency in globalen Wissensnetzwerken in Lateinamerika"
DE
explorando agencias en las redes globales de conocimiento en América Latina”
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Petaquake verwendet Grafikprozessoren zur Untersuchung seismischer Wellen|NVIDIA
ES
Petaquake utiliza las GPU para simular las ondas generadas por los terremotos|NVIDIA
ES
Sachgebiete:
geografie foto internet
Korpustyp:
Webseite
eine äußerliche Untersuchung, die die Untersuchung des Fells, der Muskeln, Knochen, Augen, Ohren und des Mauls des Tiers umfasst
ES
Una revisión externa que incluye la examinación del pelo, los músculos, los huesos, los ojos, las orejas y la boca de su cachorro.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Es gibt bei weitem nicht für alle Untersuchungs- oder Behandlungsmethoden Belege für die Wirksamkeit.
DE
En la Guía para los pacientes (véase cuadro) encontrará más informaciones sobre el tratamiento.
DE
Sachgebiete:
astrologie e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Wer die Möglichkeiten eines modernen Labors nicht kennt, schickt auch nichts zur Untersuchung weg.
DE
Aquel que no conoce las posibilidades de un laboratorio moderno, no enviará nada para analizar.
DE
Sachgebiete:
astrologie universitaet jagd
Korpustyp:
Webseite
Untersuchung zur Anfahrzeitverkürzung der Überhitzer- und Zwischenüberhitzer- Temperaturregelung in einem Kraftwerk
DE
Reducción de tiempo de inicio de un proceso de generación de vapor
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Diese Untersuchung ermöglicht uns durch die Feindiagnostik suspekte Stellen schon im absoluten Frühstadium erkennen zu können.
ES
Con este reconocimiento pueden reconocerse incluso los focos más pequeños.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
sonstige Veränderungen, und unklare Beschwerden Die Wirbelsäule ist Bestandteil der Untersuchung
ES
El reconocimiento de la columna vertebral es parte componente del programa de prevención tumoral
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Vorteil an dieser Untersuchung ist, dass der gesamte Körper in einem Bild dargestellt wird.
ES
La ventaja de este reconocimiento es que todo el cuerpo queda representado en una imagen.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die Untersuchung bietet aufgrund der feinen Bildauflösung einen hohen Weichteilkontrast der Prostata.
ES
¿Pero cuáles son los síntomas de una infección de próstata?
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Um Prostatakrebs zu entdecken, wird häufig eine rektale (über den Enddarm) Untersuchung durchgeführt.
ES
La biopsia de próstata no se realiza por el intestino, sino por la piel.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Mit der MRT-Untersuchung der Prostata können diese Faktoren bestimmen werden.
ES
Estos factores pueden valorarse mediante nuestro procedimiento con imágenes por resonancia magnética (IRM).
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Diese Bedingungen sind für die MRT-Untersuchung der Prostata überhaupt nicht notwendig.
ES
Estas condiciones no son de ningún modo necesarias para el reconocimiento de la próstata mediante IRM.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Erfassen Sie während einer Untersuchung Patientendaten, auf die Ärzte und Schwestern sofort zugreifen.
Recopilar datos de pacientes en la sala de emergencias para un acceso inmediato por parte de doctores y enfermeras.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus schlug der Ministerpräsident vor, einen Ausschuss mit der Untersuchung dieser Probleme zu beauftragen.
Además, propuso la creación de una comisión que examine los problemas a los que se enfrentan los periodistas.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bitte führen Sie sofort eine Untersuchung zu dem Vorfall vom 11. August durch.
- pidiendo a las autoridades que investiguen de inmediato los incidentes amenazadores que tuvieron lugar el 11 de agosto;
Sachgebiete:
e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
RIT verbessern die Einführeigenschaften des Koloskops und die Ergonomie der Untersuchung.
ES
Estas tecnologías mejoran la capacidad de inserción y la ergonomía del endoscopio.
ES
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Der modulare Aufbau der Testprogramme ermöglicht die Untersuchung aller Gebiete mithilfe aller verfügbarer Standard-Strategien.
DE
La configuración modular de los programas de test permite combinar todas las áreas usando todas las estrategias estándar disponibles.
DE
Sachgebiete:
film informationstechnologie verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
ortsfestes und portables veterinärmedizinisches Ultraschallgerät zur Untersuchung von Kleintieren und Pferden
ES
ultrasonógrafo veterinario estacionario y portátil para el diagnóstico de animales pequeños y de caballos
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die Offshore-Container stellen eine komplexe und fortgeschrittene Lösung spezieller Untersuchungs- und Servicekabinen dar.
ES
Los contenedores Offshore representan una solución más compleja y más avanzada de cabinas especiales de prospección y de servicios.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Unten stellten wir Musterergebnisse, die man bei der Untersuchung mit unserem Gerät bekam.
A continuación presentamos los resultados de muestra obtenidos en nuestro equipo.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit foto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Untersuchung wurde 2009 eingestellt, aufgrund von nationalem und internationalem Druck jedoch wieder aufgenommen.
Se cerró inicialmente en 2009, pero se reabrió a raíz de la presión nacional e internacional.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zum Schluss schiebt man die Bürste wieder heraus und entnimmt die gewonnene Probe zur weiteren Untersuchung.
ES
El cepillo se puede entonces volver a empujar hacia afuera para retirar el material de la muestra para procesos posteriores.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Eine detaillierte Untersuchung der verschiedenen Organe und Gewebebereiche ist jetzt möglich.
ES
Permite la observación completa de diferentes órganos y tejidos.
ES
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
In der Tat scheint die Untersuchung der Landesmorphologie dies zu bestätigen:
ES
De hecho, si nos fijamos en la orografía del país la simple posibilidad parece descartada:
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Das Team von UN und Syrischem Roten Halbmond werden ihre Untersuchung am Sonntag fortsetzen.
ES
Los equipos de Naciones Unidas y la SARC planean continuar la evaluación el domingo para realizar un seguimiento más amplio.
ES
Sachgebiete:
psychologie militaer media
Korpustyp:
Webseite
Die Untersuchung beleuchtet umfassend die Situation der Kinder, die mit ihren Familien in Deutschland Zuflucht suchen.
ES
el de los menores extranjeros no acompañados y el de los hijos de familias inmigrantes en España.
ES
Sachgebiete:
religion psychologie schule
Korpustyp:
Webseite
Von einem Tierarzt ist eine Blutprobe zu entnehmen, die zur Untersuchung in ein zugelassenes Labor eingesandt werden muss.
DE
Un veterinario deberá realizar una extracción de sangre que será analizada por un laboratorio autorizado de algún estado miembro de la Unión Europea.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung jagd
Korpustyp:
Webseite
Mit einer Entschädigungszahlung darf nicht die Einstellung von Verfahren oder die Aufhebung eines gerichtlichen Untersuchungs- oder Strafverfolgungsanspruches verbunden sein.
DE
El pago de una reparación no debe permitir la detención de procesos o de investigaciones judiciales o de demandas penales.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Für die Abklärung, ob eine Erkrankung der Prostata vorliegt, führen wir eine spezielle MRT-Untersuchung der Prostata durch.
ES
Para determinar si hay una enfermedad, realizamos un reconocimiento de la próstata mediante IRM.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Bei der MRT-Untersuchung in unserer Klinik ist weder eine rektale Gerätespule, noch sonst irgendein rektaler Eingriff notwendig.
ES
Con el reconocimiento mediante IRM no se necesita ni una bobina rectal ni ningún otro tipo de intervención por vía rectal.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Bei dieser Untersuchung wird der gesamte Körper von Kopf bis Fuß nach Tumoren, Entzündungen und allgemeinen Veränderungen untersucht.
ES
En este programa se reconoce la posible presencia de tumores, infecciones y cambios en general en todo el cuerpo, de la cabeza a los pies.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Mit dieser Krebsvorsorge-Untersuchung kann der gesamte Körper nach einem eventuellen Tumor, nach Metastasen, Entzündungsherden oder sonstigen Veränderungen untersucht werden.
ES
Con este reconocimiento de prevención contra el cáncer, puede analizarse la presencia de posibles tumores, metástasis, focos infecciosos u otro tipo de alteraciones en todo el cuerpo.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Das Freiburger Epilepsiezentrum bietet als Zentrum der Maximalversorgung alle gemäß internationaler Standards etablierten Untersuchungs- und Behandlungsverfahren an.
DE
El Centro de Epilepsia en Freiburg es un Centro de referencia y dispone de todos los métodos establecidos para su diagnóstico y tratamiento, según estándares internacionales.
DE
Sachgebiete:
film schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Während seiner Inhaftierung stellten seine Rechtsbeistände mehrere Anträge auf eine Untersuchung Jean Marie Justiliens durch einen unabhängigen Arzt.
Sus abogados pidieron en numerosas ocasiones que se permitiera que un médico independiente visitara a Jean Marie Justilien mientras estaba recluido en prisión.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Variablen wie Accountability und Destabilisierung der Demokratie sowie die Wahrnehmung von Korruption in den Institutionen fließen in die Untersuchung ein.
DE
La comprobación consiste de variables como responsabilidad, desestabilización democrática y percepción de corrupción.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Single-Ballon-Enteroskop kann schnell und unkompliziert für die Untersuchung vorbereitet werden und verbessert damit deren Effizienz.
ES
El enteroscopio de balón único se puede preparar rápida y fácilmente para su uso, lo que mejora la eficacia de los procedimientos.
ES
Sachgebiete:
medizin technik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Untersuchung betrachtet die Wechselwirkung von Unternehmenspraxis der Outdoor-Industrie, der Preiskalkulation und des Kaufpreises für die KonsumentInnen.
El precio depende más bien de la calidad del material y del margen de beneficio.
Sachgebiete:
marketing handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Untersuchung des Wassers auf Legionellen sollte mindestens einmal pro Quartal von einem kompetentem Labor durchgeführt werden.
ES
El muestreo de Legionella se debe llevar a cabo por lo menos por un laboratorio acreditado
ES
Sachgebiete:
oekologie technik chemie
Korpustyp:
Webseite
Diese fand allerdings während der Schulferien statt, weshalb viele Familien der Siedlung zum Zeitpunkt der Untersuchung nicht anwesend waren.
Sin embargo, muchas de las familias del asentamiento no se encontraban allí en ese momento pues era periodo de vacaciones escolares.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich fordere Sie auf, eine Untersuchung der Vorwürfe einzuleiten, wonach den BewohnerInnen von Camp KID die Vertreibung angedroht wurde.
pidiendo que se investiguen las denuncias de amenazas de desalojo realizadas contra los residentes del campamento KID;
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Die weit verbreitete Meinung, Brügge sei eine perfekt erhaltene mittelalterliche Stadt, hält einer genaueren Untersuchung nicht stand.
ES
La tan extendida idea de que Brujas es una ciudad medieval muy bien conservada cae por su propio peso.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Erstellen Sie visuelle Logik in einer eigenständigen Programmierumgebung zur Untersuchung von parametrischen konzeptuellen Designs und zur Automatisierung von Aufgaben.
ES
Cree lógica visual en un entorno de programación independiente para explorar diseños conceptuales paramétricos y automatizar tareas.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
030 3101 8960 PatientenLeitlinien PatientenLeitlinien übersetzen die Behandlungsempfehlungen ärztlicher Leitlinien in eine für Laien verständliche Sprache. Sie geben wichtige Hintergrundinformationen zu den Ursachen, Untersuchungs- und Behandlungsmethoden einer Erkrankung.
DE
030 3101 8960 Guías para pacientes Las guías para los pacientes traducen las recomendaciones de las guías de práctica clínica con un vocabulario más comprensible y ofrecen informaciones importantes respecto a las causas y a los métodos de diagnóstico y tratamiento de las enfermedades.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Er erhielt 1991 zusammen mit Erwin Neher den Nobelpreis für Medizin für die Entwicklung einer Methode zur Untersuchung der Funktion einzelner zellulärer Ionenkanäle.
DE
En 1991 recibió junto a Erwin Neher el Premio Nobel de Medicina por su método para investigar la función de canales iónicos específicos en las células.
DE
Sachgebiete:
nukleartechnik politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
tönerne Tabakspfeifen! Bei genauer Untersuchung verraten sie mit ihren Verzierungen und Marken viel über ihre Herkunft, die jeweilige politische Lage, über Fälschungen und historische Wirtschaftskriminalität.
DE
En muchas colecciones de museos hay pipas de arcilla.Tienen ornamentos y marcas que pueden decirnos mucho sobre su origen, la situación política de la época, imitaciones, falsificaciones y hasta actos de delincuencia.
DE
Sachgebiete:
linguistik universitaet archäologie
Korpustyp:
Webseite
Zu ihren zentralen Forderungen gehörte beispielsweise die Einrichtung einer Kommission zur Untersuchung von Haft und Folter, die in Form der Valech-Kommission im Jahr 2004 teilweise umgesetzt wurde.
DE
Una de sus principales demandas era la conformacion de una comision para investigar sobre prision y tortura, lo cual se logró con la Comision Valech el año 2004.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bei der Vorsorgeuntersuchung mittels MRT wird der gesamte Körper nach Veränderungen, eventuellen Tumore, Entzündungsherde usw. untersucht. Diese Untersuchung nennt sich die MRT-Ganzkörperuntersuchung.
ES
En el reconocimiento preventivo mediante imágenes de resonancia magnética (IRM) se analiza todo el cuerpo buscando alteraciones, posibles tumores, focos infecciosos, etc. Este reconocimiento se denomina reconocimiento del cuerpo entero mediante IRM.
ES
Sachgebiete:
astrologie medizin unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Nur dann, wenn bei der MRT-Untersuchung auffällige Gewebestrukturen diagnostiziert werden, ist zur genauen Analyse des Gewebes eine Probeentnahme aus genau diesem verdächtigen Areal notwendig.
ES
Sólo si se han diagnosticado estructuras de tejidos llamativas con el reconocimiento mediante IRM, es necesaria la extracción de muestras del área sospechosa para analizar de forma exacta el tejido.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Das Ingenieurbüro Atlas Kiel, gegründet durch den Ingenieur Helmut Hunger, ist heute größter Hersteller von Inspektionsanlagen zur Untersuchung schwer zugänglicher Rohrleitungen und Brunnen.
DE
IBAK, empresa fundada como "Ingenieurbüro Atlas Kiel" por el ingeniero Helmut Hunger, es hoy en día el mayor fabricante de Europa de sistemas de televisión para inspecciones de canalizaciones y pozos de difícil acceso.
DE
Sachgebiete:
bau auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Burt sagte auch, Großbritannien würde Dr. Shaheed weiterhin dabei unterstützen, „seine wichtige Rolle bei der Untersuchung der Menschenrechtsverletzungen wahrzunehmen und den Iran dazu aufzufordern, internationalen Anforderungen nachzukommen.“
ES
El Sr. Burt declaró que el Reino Unido continuará apoyando al Dr. Shaheed en «su desisiva labor de investigar las violaciones de los derechos humanos y de promover un compromiso genuino por parte de Irán para dar respuesta a la preocupación de la comunidad internacional».
ES
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Vorsitzende von UNICEF Deutschland Dr. Jürgen Heraeus betonte, dass die Untersuchung die Lage der Kinder so umfassend wie möglich abbildet.
ES
En UNICEF seguimos actuando para revertir esta situación y para que los niños tengan acceso a los servicios básicos.
ES
Sachgebiete:
schule tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Das Gericht bestritt Misshandlungsvorwürfe, die 71 Angeklagte erhoben hatten, und leitete keine Untersuchung der Vorwürfe ein. 69 der Angeklagten wurden für schuldig befunden.
El Tribunal rechazó las denuncias de malos tratos de 71 de los acusados sin tomar medidas para investigarlas y declaró culpables a 69.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zeug_innen gaben an, Angehörige der Polizei hätten versucht, die Leiche ohne vorherige sorgfältige Untersuchung vom Tatort zu entfernen und die Spuren dort zu manipulieren.
Según testigos presenciales, los policías trataron de retirar el cadáver sin la diligencia debida y alterar el lugar del crimen.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Responsive Insertion Technologies (RIT) bezeichnen eine Reihe von einzigartigen Olympus-Technologien, die zu einer deutlich angenehmeren Untersuchung für Patient und Anwender beitragen.
ES
La tecnología de inserción responsiva (RIT) es un conjunto de tecnologías de tubo de inserción que le ayudan a aumentarla facilidad de inserción a paciente.
ES
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
3 mm-Durchmesser Mit einem Außendurchmesser von nur 3 mm ermöglicht dieses starre Hysteroskop die einfache und sichere Untersuchung der Gebärmutterhöhle ohne Zervikaldilatation oder Lokalanästhesie.
ES
Diámetro de 3mm Con un delgado diámetro de tan solo 3mm, este histeroscopio rígido le permite explorar la cavidad uterina de forma fácil y segura sin necesidad de dilatación cervical o anestesia local.
ES
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Alle Teilnehmer sollten für solch eine Berglaufstrecke trainiert sein und sich in den letzten 12 Monaten einer sportärztlichen Untersuchung unterzogen haben.
DE
Todos los participantes deberían de estar físicamente preparados para tal recorrido y haberse sometido a un control médico deportivo durante los últimos 12 meses.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Auch Ihr Arzt kann diesen Test für Sie durchführen oder Sie zur Untersuchung an einen Spezialisten (z. B. an einen Physiotherapeuten) überweisen.
ES
El médico también puede ayudarte o derivarte a un especialista (por ejemplo, un fisioterapeuta) para recibir asesoramiento.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Dazu ist sie mit den herkömmlichen Untersuchungsmethoden wie Tastuntersuchung, Ultraschall oder auch CT- und Kernspin-Untersuchung nur schwer oder gar nicht zu diagnostizieren.
DE
A esto se agrega que con las revisaciones convencionales, como la palpación, ultrasonido o incluso con resonancia magnética es muy difícil de diagnosticar la endometriosis o a veces no posible de diagnosticar.
DE
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Bitte leiten Sie umgehend eine unabhängige und wirksame Untersuchung des Überfalls auf Ilgar Nasibov ein und stellen Sie die Verantwortlichen vor Gericht.
pidiendo a las autoridades que investiguen de manera inmediata, imparcial y efectiva la agresión sufrida por Ilgar Nasibov y que lleven a los responsables ante la justicia;
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
2013 richtete die mexikanische Generalstaatsanwaltschaft eine Spezialabteilung zur Untersuchung von Fällen von Entführungen und Verschwinden und zur Suche nach den Betroffenen ein.
En 2013, la Procuraduría General de la República creó una unidad especializada para investigar casos de secuestro y desaparición y determinar el paradero de las víctimas.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die kambodschanischen Behörden gaben zwar an, dass eine Untersuchung zu den gewaltsamen Vorkommnissen durchgeführt werden würde, Amnesty International sind jedoch keine Fortschritte in dieser Hinsicht bekannt.
Aunque las autoridades de Camboya prometieron investigar el uso de la fuerza, Amnistía Internacional no tiene noticias de que se haya avanzado en este sentido.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Leiten Sie bitte unverzüglich eine unparteiische und wirksame Untersuchung aller Foltervorwürfe ein und stellen Sie alle für Folter oder Misshandlung Verantwortlichen vor Gericht.
denuncias de tortura, y a enjuiciar a los agentes del Servicio Estatal de Control Antidrogas si se los presumiera responsables de tortura o malos tratos;
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bitte führen Sie sofort eine unabhängige Untersuchung zu der Tötung von Carline Jean und den Verletzungen von zwei weiteren Bewohner_innen des Vertriebenenlagers durch.
pidiendo a las autoridades que investiguen de manera inmediata e independiente el homicidio de Carline Jean y las heridas sufridas por otros dos residentes del campamento, que hagan públicos los resultados y que lleven a los responsables ante la justicia;
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Leiten Sie sofort eine unparteiische und effiziente Untersuchung zu der Entführung von Sergei Dolgov sowie zu seiner mutmaßlichen Misshandlung ein und stellen Sie die Verantwortlichen vor Gericht.
- Instándoles a investigar sin demora, y de forma imparcial y efectiva, el secuestro de Sergei Dolgov y las denuncias de malos tratos, y a exigir responsabilidades a los autores de estos hechos.
Sachgebiete:
militaer weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Anstelle einer umfassenden und unparteiischen Untersuchung der Straftat setzt die Polizei häufig Folter oder andere Misshandlungen ein, um "Geständnisse" zu erzwingen.
En vez de investigar los delitos de forma exhaustiva e imparcial, la policía recurre habitualmente a la tortura para obtener “confesiones”.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Leiten Sie bitte umgehend eine unparteiische und wirksame Untersuchung der Zerstörung der Häuser von Familien mutmaßlicher Mitglieder bewaffneter Gruppen in Tschetschenien ein.
- pidiéndoles que investiguen sin demora y de manera efectiva e imparcial los casos de destrucción de casas de familiares de presuntos miembros de grupos armados en Chechenia.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bitte leiten Sie umgehend eine unabhängige Untersuchung der Bedrohungen und Einschüchterungen von Pierre Espérance ein und gehen Sie gerichtlich gegen die Verantwortlichen vor.
– pidiendo a las autoridades que investiguen de manera inmediata e independiente la denuncia sobre las amenazas y la intimidación contra Pierre Espérance y que procesen a los responsables;
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Einige Flüchtlinge berichteten Amnesty International, dass sie unter schweren gesundheitlichen Beschwerden leiden und ihnen in der Haft jegliche Untersuchung oder medikamentöse Behandlung verweigert worden sei.
Algunos de los refugiados denunciaron a Amnistía Internacional que tenían afecciones graves y que se les había negado el acceso a un reconocimiento médico y a medicación durante el tiempo que estuvieron detenidos.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Veranlassen Sie die sofortige, unabhängige und unparteiische Untersuchung der rechtswidrigen Inhaftierung der Flüchtlinge und der Misshandlungsvorwürfe sowie der Rückführung der beiden Flüchtlingsgruppen nach Syrien.
ilegítima de los refugiados y las denuncias de malos tratos, así como sobre la devolución de los dos grupos de refugiados a Siria;
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Laut GADES wurde bisher weder eine Untersuchung ihrer Anzeige durch die Staatsanwaltschaft eingeleitet noch wurden Schutzmaßnahmen für die Mitglieder durch die Behörden ergriffen. SCHREIBEN SIE BITTE
GADES no tiene constancia de que la fiscalía haya abierto investigaciones sobre sus denuncias, y las autoridades no le han facilitado protección.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Gerichtshof entschied, dass der venezolanische Staat eine unparteiische und umfassende Untersuchung des Vorfalls durchführen und die Verantwortlichen vor Gericht stellen muss.
La Corte resolvió que el Estado debía llevar a cabo investigaciones exhaustivas e imparciales, llevar a los responsables ante la justicia y proporcionar a las víctimas otros tipos de reparación.
Sachgebiete:
auto media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
· Entwicklung neuer, verbesserter Verfahren und Techniken zur Untersuchung und Behandlung von Patienten und · Bereitstellung und Einsatz physikalischer Hilfsmittel in der klinischen Routine.
DE
* Resúmenes concisos para pacientes y médicos sobre pronóstico, clasificación y tratamiento de más de 80 tipos de tumores importantes.
DE
Sachgebiete:
nukleartechnik schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Autodesk® Dynamo Studio ist eine eigenständige Programmierumgebung, mit der Designer visuelle Logik zur Untersuchung parametrischer konzeptueller Designs und zur Automatisierung von Aufgaben erstellen können.
ES
Autodesk® Dynamo Studio es un entorno de programación independiente que permite a los diseñadores crear lógica visual para explorar diseños conceptuales paramétricos y automatizar tareas.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Im Jahr 2010 wurde das Duale Berufsbildungszentrum von der CONESUP mit der Note 95,6/100 im Rahmen einer gesamtheitlich durchgeführten Untersuchung in allen höheren ecuadoriansichen Bildungseinrichtungen ausgezeichnet und nimmt somit einen Spitzenplatz ein.
DE
En el año 2010 el CONESUP calificó al Sistema Dual con una nota de 95,6 /100 en una evaluación que se realizó en el mes de noviembre a todos los institutos superiores y universitarios en el país.
DE
Sachgebiete:
schule gartenbau universitaet
Korpustyp:
Webseite
16.08.2007, Libanon Einrichtung eines Sondergerichts in Den Haag geplant zur strafrechtlichen Untersuchung und Verfolgung des Mordes an dem ehemaligen Ministerpräsidenten Rafik Hariri geplant, der zur so genannten Zedernrevolution führte.
DE
16.08.2007, Libano Designación de un tribunal especial en La Haya para investigar judicialmente y sancionar el asesinato del expremier Rafik Hariri, que llevó a la llamada revolución del cedro.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Am 18. November beantragte die Interamerikanische Menschenrechtskommission Schutzmaßnahmen für drei Journalist_innen von Kaieteur News, indem sie die guyanische Regierung aufforderte, in Absprache mit den Journalist_innen Maßnahmen zum Schutz ihres Lebens zu ergreifen und eine Untersuchung der Vorfälle einzuleiten.
En noviembre de 2014, la Comisión Interamericana de Derechos Humanos emitió una petición de medidas cautelares en favor de tres periodistas de Kaieteur News, en la que solicitaba al Estado que adoptara medidas para proteger la vida de los periodistas, de acuerdo con los deseos de los propios afectados, e investigara los incidentes.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In den UN-Mindestgrundsätzen für die Behandlung von Gefangenen (Mandela Rules) ist zudem festgelegt, dass Gefangene, die auf der Krankenstation des Gefängnisses nicht ausreichend behandelt werden können, zur Untersuchung und Behandlung in eine Einrichtung außerhalb des Gefängnisses gebracht werden müssen.
Las Reglas Mínimas de la ONU para el Tratamiento de los Reclusos (Reglas de Mandela) establecen que los internos que precisen tratamiento no disponible en la enfermería, clínica u hospital de la prisión deben ser tratados en una institución civil apropiada, y todo tratamiento médico que reciban será gratuito.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich fordere Sie auf, sicherzustellen, dass Agnité Massama, Bitsioudi Birénam und Sidiba Mohamed weder gefoltert noch in anderer Weise misshandelt werden. Leiten Sie zudem bitte eine Untersuchung jeglicher Vorwürfe der Folter oder anderer Misshandlungen der drei Gefangenen ein.
Instando a las autoridades a que garanticen que Agnité Massama, Bitsioudi Birénam y Sidiba Mohamed no son torturados ni sometidos a otros malos tratos, y que se investigan todas las denuncias de tortura u otros malos tratos que formulen;
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Am 26. Januar 2014 wurde Mahmoud Hussein in das Büro der Staatsanwaltschaft der Nationalen Sicherheit gebracht, das mit der Untersuchung von Straftaten im Zusammenhang mit der nationalen Sicherheit betraut ist, und dort verhört.
El 26 de enero de 2014 lo llevaron ante el fiscal de Seguridad del Estado, en El Nuevo Cairo, cargo creado para investigar delitos contra la “seguridad nacional”.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Eine Reihe von Empfehlungen, die sich aus der Untersuchung durch die Kommission herausgebildet haben, richten sich auf die Staatsstruktur und die normativen Prozesse, die das reibungslose Funktionieren des Staatsapparates verhindern.
DE
Derivado de su quehacer, se emitieron una serie de recomendaciones orientadas a revisar la arquitectura del Estado y las normas que le impiden funcionar bien.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Gerichtshof setzt einige Interpretationsleitlinien fest, die sowohl die Verpflichtung der Untersuchung und Gerechtigkeit, als auch die Rechte der Opfer und das Ziel eines "stabilen Friedens" im Auge behalten.
DE
En ella, la Corte intenta plantear unas líneas de interpretación que comprometan tanto el respeto de la obligación de investigar y juzgar, como también los derechos de las víctimas y el fin de la “paz estable”.
DE
Sachgebiete:
jura media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unser medizinisches Spektrum umfasst: Innere Medizin & Infektiologie Bild vergrößern - Akute und chronische Erkrankungen - Vorsorge für Kinder und Erwachsene - Infektionskrankheiten Arbeits-& Umweltmedizin - Arbeitsaufenthalt im Ausland (sog. G35-Untersuchung) - Gutachten Diagnostik - eigenes Labor, Basislabor, Spezialdiagnostik z. B. parasitologische Stuhluntersuchung - EKG (inkl.
DE
Ampliar imagen Medicina Interna e Infectología - Enfermedades agudas y crónicas - Prevención para niños y adultos - Infectología Medicina Laboral & Ambiental - Estancia Laboral en el Extranjero ( G 35) - Peritajes / dictámenes Diagnóstico - Laboratorio proprio básico, p.e. parasitología en heces - ECG (incl.
DE
Sachgebiete:
medizin universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Headcandy, ein Unternehmen mit Lösungen zur Untersuchung des Benutzererlebnisses, erstellt interaktives Multimedia mit Touch-Displays und Gestenerkennung, das auf Mini-PCs mit Intel® Core™ Prozessor in Firmenzentralen ausgeführt wird.
La empresa de experiencia del usuario, Headcandy, crea multimedia interactiva con pantallas táctiles y reconocimiento por gestos que ejecutan mini ordenadores de oficina general equipados con procesadores Intel® Core™.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn sich durch das Patienten-Arzt-Gespräch und die körperliche Untersuchung keine Hinweise für einen gefährlichen Verlauf oder andere ernste krankhafte Veränderungen ergeben, sollen zunächst keine weiteren Untersuchungen durchgeführt werden.
DE
Si la conversación entre el médico y el paciente así como la examinación física no indican ningún proceso peligroso u otra modificación enferma seria, entonces no será necesario realizar otros exámenes.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Seine besondere Perspektive , die er auf den „Neuen Raum“ hatte und seine Art und Weise ihn zu interpretieren und symbolisch in visueller Sprache darzustellen, sind zentraler Gegenstand der Untersuchung.
DE
Pero sobretodo, indagar acerca de las implicaciones transculturales que las representaciones fotográficas entrañan en su imagen y en su práctica, desde la perspectiva particular que tuvo sobre el “nuevo espacio”, así como la forma de interpretarlo y representarlo simbólicamente bajo el lenguaje visual.
DE
Sachgebiete:
film geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zuerkennung eines „Citation Classic“ vom „Institute for Scientific Information“, Philadelphia als erstem klinisch tätigen Arzt Deutschlands für die häufig zitierte Publikation „Neues Vorgehen zur Untersuchung des Kindes unter der Geburt: Einführung, Technik und Grundlagen".
DE
Reconocimiento del Instituto de Información Científica de Philadelphia, al primer médico alemán por la publicación “Nuevas técnicas de examinación del feto durante el parto”, técnicas y procedimientos, publicado en la revista Gynäkol.
DE
Sachgebiete:
medizin schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bitte respektieren Sie die Meinungs- und Vereinigungsfreiheit aller Demonstrierenden und leiten Sie umgehend eine umfassende und unparteiische Untersuchung der Fälle von exzessiver Gewaltanwendung, willkürlicher Festnahmen und anderen Menschenrechtsverletzungen ein. APPELLE AN
pidiéndoles que respeten plenamente el derecho a la libertad de expresión y asociación de todos los manifestantes, y que investiguen de manera exhaustiva, inmediata e imparcial todos los incidentes de uso excesivo de la fuerza, detenciones arbitrarias y otras violaciones de derechos humanos.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite