linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 15 de 8 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
technik 10 unterhaltungselektronik 8 luftfahrt 5 architektur 4 media 4 mode-lifestyle 4 bau 3 e-commerce 3 handel 3 theater 3 auto 2 foto 2 gartenbau 2 informatik 2 kunst 2 nautik 2 transport-verkehr 2 verlag 2 archäologie 1 astrologie 1 bahn 1 elektrotechnik 1 musik 1 oekologie 1 raumfahrt 1 sport 1 tourismus 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkleidung revestimiento 139
. panel 29 carenado 5 . carenados 1 recubrimiento 1 . . . . . . .
[Weiteres]
Verkleidung .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verkleidung .

Verwendungsbeispiele

Verkleidung revestimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Holz ist als Verkleidung wegen seiner warmen und natürlichen Ausstrahlung besonders beliebt. Doch Holz ist von Natur aus auch brennbar.
Los revestimientos de madera son muy apreciados por su calidez y belleza natural, pero también son inflamables, claro está.
Sachgebiete: auto gartenbau bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wasserdichte Verkleidung .
stromlinienförmige Verkleidung .
abgedichtete Verkleidung .
ringförmige Verkleidung .
Rilsan-Verkleidung .
Zwischenpfeiler-Verkleidung . .
Stuetzpfahl-Verkleidung .
brandschuetzende Verkleidung .
wetterfeste Verkleidung .
gespundete Verkleidung .
vertikale Verkleidung .
Verkleidung mit NACA-Profil .
Verkleidung in Trockenmauerwerk . .
Verbundwerkstoff zur Verkleidung .
Verkleidung aus Quadermauerwerk .
Verkleidung der wasserseitigen Oberfläche .
Verkleidung mit offener Fuge .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkleidung"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mädchen Verkleidung Herzkönigin AUF LAGER ES
Pegatinas en relieve de animalitos del bosque EN STOCK ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Verkleidung Peter Pan AUF LAGER ES
Figura pequeña de gargamel EN STOCK ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Jungen Verkleidung Piratenkapitän AUF LAGER ES
Piano de suelo electrónico EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Jungen Verkleidung Superheld in Blau AUF LAGER ES
Red multi-deporte portátil EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Verkleidungs-Zargen verbessern bedeutend das Aussehen des Interieurs. ES
Los bastidores de puerta revestidos mejoran considerablemente el aspecto de los interiores. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Sie werden in unserem breiten Angebot sicher die richtige Verkleidung für Ihr Badezimmer finden. ES
Estamos seguros, que Vd. podrá seleccionar de nuestra amplia oferta azulejos y baldosas para su cuarto de baño. ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
Die Kaminbaukästen erzeugen wir in der Ausführung Kamineinlage aus Gusseisen und Verkleidung aus Naturstein. ES
Producimos hogares modulares en acabado de forro de hierro fundido y emparedado de piedra natural. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
hochwertige und dichte Verkleidung aus Stahl, an den Aussenwänden und am Boden lackiert DE
Cubierta hermética de alta calidad de acero con paredes exteriores y piso barnizados DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
hochwertige und dichte Verkleidung aus Stahl, an den Aussenwänden und am Boden lackiert DE
Cubierta hermética de alta calidad de acero, paredes exteriores y piso barnizados DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
hochwertige und dichte Verkleidung aus Stahl, lackiert an den Aussenwänden und am Boden DE
Cubierta hermética de alta calidad de lámina de acero barnizada en sus caras exteriores y el fondo DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten sogar Verkleidung für Hunde, um sie an entsprechenden Tagen passend zu kleiden.
Hasta encontrarás disfraces para perros con los que vestirlos en las fechas más señaladas.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für die Verkleidung können Sie aus verschiedenen Farben und Designs wählen. DE
Para el acabado, puede elegir entre diversos colores y diseños. DE
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durch Steinraub und durch die Entfernung der Verkleidung ist sie auf 137 m geschrumpft, aber immer noch sehr beeindruckend. DE
Porque se han robado algunas piedras y porque se le ha quitado la capa de encima, se ha reducido a 137 metros, pero siempre es impresionante. DE
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner ultrakompakten Struktur bietet sich Dekton insbesondere für die Verkleidung von Outdoor Küchen an. BADEZIMMER WASCHTISCHE
DEKTON, debido a su estructura ultracompacta, es un material especialmente adecuado para las instalaciones de cocinas exteriores.
Sachgebiete: kunst technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit seiner samtig anthrazitfarbenen Verkleidung und hochglänzenden Holztäfelung ist der Oceanis 60 ein verheißungsvolles Versprechen von Komfort und Wohlbefinden. ES
Aterciopelado de los forrados antracita, gran brillo de las maderas, el Oceanis 60 es una promesa de confort y bienestar. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Das bunte Treiben in Verkleidung wird Anfang März wieder Hundertausende Menschen auf die Straßen und in die Kneipen der Republik locken. DE
El ajetreo y el bullicio en disguise tentarán a principios de marzo de hace cientos de miles de personas en las calles y en los bares de la República. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
hier bildet die Verkleidung – mit einer geringen Stärke aus Metall oder einem synthetischen Material – eine Schutzschicht gegen die Raumfeuchtigkeit, die eventuell im Freiraum unter dem Bodenbelag herrscht. ES
aquí el revestimient - de reducido espesor, de metal o material sintético - constituye una barrera de protección contra la humedad medioambiental que pueda existir en el plenum que se halla debajo del pavimento. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Im Museum sind darüber hinaus soccarat ausgestellt, das sind Kacheln, die im 14. und 15. Jh. zur Verkleidung der Zwischenräume an den Balkendecken verwendet wurden, ferner chinesisches und japanisches Porzellan sowie moderne Keramiken und einige Werke von Picasso. ES
El museo contiene también soccarats, azulejos con los que se revestían en los ss. XIV y XV los espacios entre vigas de los techos, porcelanas chinas y japonesas, y cerámica moderna (piezas de Picasso). ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Block, das neue Marazzi Feinsteinzeug mit Harzoptik, steht hingegen in einem anderen Schaufenster im Mittelpunkt. Es bildet eine ungewöhnliche Kombination aus Flächen und Outdoor-Möbeln mit einer Verkleidung aus den charakteristischen Zementfliesen der Kollektion. ES
Block, el nuevo gres de efecto resina de Marazzi, en cambio, es el protagonista del otro ámbito del escaparate, con una insólita combinación de superficies y decoraciones para exterior revestidas con las características baldosillas de la colección. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite