linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 63 es 37 com 4
Korpustyp
Webseite 104
Sachgebiete
e-commerce 23 internet 22 universitaet 22 media 21 tourismus 17 informationstechnologie 16 verlag 15 marketing 12 politik 12 astrologie 11 schule 10 film 9 handel 8 auto 7 theater 7 unterhaltungselektronik 7 weltinstitutionen 6 literatur 5 personalwesen 5 kunst 4 militaer 4 transaktionsprozesse 4 finanzen 3 geografie 3 landwirtschaft 3 musik 3 oekonomie 3 psychologie 3 raumfahrt 3 religion 3 soziologie 3 verwaltung 3 finanzmarkt 2 informatik 2 technik 2 typografie 2 unternehmensstrukturen 2 verkehrssicherheit 2 versicherung 2 wirtschaftsrecht 2 archäologie 1 controlling 1 flaechennutzung 1 foto 1 gartenbau 1 immobilien 1 jagd 1 luftfahrt 1 markt-wettbewerb 1 medizin 1 mode-lifestyle 1 oeffentliches 1 oekologie 1 philosophie 1 radio 1 steuerterminologie 1 transport-verkehr 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Verständnis comprensión 2.610
entendimiento 787 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verständnis . .

Verwendungsbeispiele

Verständnis comprensión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DUPP entstand als Gruppe für die Diskussion und das bessere Verständnis der Fragen, die jeder für sich allein formuliert hatte. DE
DUPP nació como grupo de discusión y de comprensión para las mismas preguntas que cada uno se estaba formulando por separado. DE
Sachgebiete: religion kunst film    Korpustyp: Webseite
Verständnis wecken für die Tatsache, dass die Art der Beleuchtung das Wohlbefinden des Menschen ganz entscheidend beeinflusst. DE
Despertar comprensión para el hecho de que la manera de iluminar influyee en el bienestar del hombre decisivamente. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verständnis der molekularen Ebene .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verständnis

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitte habe Sie hierfür Verständnis. DE
Por favor, tenga conocimiento de ello. DE
Sachgebiete: kunst handel internet    Korpustyp: Webseite
Unser Verständnis von Qualität und Umweltschutz DE
Así entendemos nosotros la calidad y el respeto por el medio DE
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
tiefgehendes Verständnis für die Anforderungen der Märkte ES
Profundo conocimiento de las necesidades de los mercados. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Genaues Verständnis der Anliegen Ihrer Anrufer ES
Comprenda lo que quieren decirle quienes llaman ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe wenig Verständnis für ihn gehabt. DE
No tuve mucha empatía con él. DE
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Verständnis über Domains und Web Hosting
Conocimiento sobre dominios y hosting web
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Kernaussage unserer Unternehmensphilosophie prägt auch unser Verständnis von Service. ES
Esta divisa de nuestra filosofía empresarial impregna también nuestra forma de ver el Servicio. ES
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Besseres Verständnis der Kundenanforderungen und Ergreifung entsprechender Maßnahmen ES
Comprender y atender mejor las necesidades de sus clientes ES
Sachgebiete: marketing finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine kritische Auseinandersetzung mit unserem Verständnis von zeitgenössischem Tanz. DE
El conversatorio pretende establecer una reflexión crítica sobre lo que entendemos por danza contemporánea. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Das ist das Selbst- verständnis des hanseatisches Kaufmanns: DE
Esto se corresponde con la imagen propia de un comerciante hanseático: DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Die Visualisierung von Ideen hilft Menschen beim Verständnis.
Tenemos expertos para ayudarle.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diese Kämpfe gehen weit über ein eng gefasstes Verständnis von europäischer Identität hinaus. DE
Estas luchas superan con mucho cualquier estrecha concepción de la identidad europea. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist unser Verständnis, das wir in Deutschland von dem haben, was Soziale Marktwirtschaft ist." DE
Así es como en Alemania entendemos la economía social de mercado.” DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das schnelle Verständnis fremdsprachiger Informationen ist entscheidend für beste Geschäftspraktiken und effektive Kommunikation. ES
Poder acceder de forma inmediata a información en otros idiomas es esencial para la aplicación de mejores prácticas empresariales y para una comunicación efectiva. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mathematische Modelle sind ein zentraler Baustein zum Verständnis und zur Simulation des Verhaltens komplexer Systeme. ES
Los modelos matemáticos son fundamentales para comprender y simular con precisión el comportamiento de sistemas complejos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Verständnis für Demokratie muss in jeder Generation neu erworben werden. DE
Cada generación tiene que volver a adquirir el concepto de la democracia. DE
Sachgebiete: oeffentliches schule politik    Korpustyp: Webseite
Unterstützung der Fachleute mit solidem Verständnis der spezifischen Merkmale des Kunden-Produktsegments ES
Apoyo de especialistas con un sólido conocimiento de las características específicas de los productos de los clientes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seminare und Führungen zum Verständnis der sozialökonomischen Struktur von Stadt und Region ES
Seminarios y visitas de exploración del tejido socioeconómico de la ciudad y alrededores ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Denn zu einem Verständnis komplexer Probleme gehört mehr als Experten allein leisten können.
Porque para comprender problemas complejos se requiere más que conocimiento experto solamente.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass wir Fotos, die nicht den Anforderungen entsprechen, zurückweisen müssen. DE
Le rogamos tener en cuenta que debemos rechazar aquellas fotos que no cumplan con los requisitos necesarios. DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Botschaft bittet um Verständnis, dass keine zusätzlichen Termine vereinbart werden können. DE
Por favor tenga en cuenta que debe concertarse una cita individual para cada solicitante. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Wie sieht es mit Ihrem Verständnis für Ihren Partner in wichtigen Situationen aus? ES
Consejos para intentar evitar los conflictos de pareja ES
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Das Museum ist ein wichtiger Schlüssel zum Verständnis der Geschichte des Landes.. [um mehr zu erfahren] ES
Cuando Italia rinde homenaje a su memoria histórica… [para saber más] ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Wird sich ihr Verständnis von Demokratie und Mitbestimmung durchsetzen, und kommt die Schwarmintelligenz ohne Leithammel aus? DE
¿Se impondrá finalmente su manera de entender la democracia y la coparticipación? ¿Subsistirá la inteligencia del enjambre sin un cabecilla? DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Im Alter, wenn sich der Lebenskreislauf schließt, hat man mehr Verständnis für die Weltsicht des Kindes. DE
En la vejez, cuando se cierra el ciclo de la vida, se comprende mejor la visión del mundo de los niños. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Neuere Erkenntnisse der Hirnforschung bringen auch unser Verständnis von Bildung in Bewegung. DE
Ciertos avances en la investigación del cerebro han cambiado nuestra manera de entender la educación. DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Transparent und lichtdurchflutet steht der Westhafen Tower für ein neues Verständnis von Arbeit und Kommunikation. DE
Abierta, transparente e inundada de luz, la torre Weshafen simboliza un concepto nuevo de trabajo y comunicación. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
„Die Autodesk-Werkzeuge waren entscheidend für unser Verständnis des Strömungssystems.“ – Patrick Williams, technischer Leiter, Norgren Group
"Las herramientas de Autodesk fueron fundamentales para el trabajo que realizamos para comprender el sistema de fluidos". —Patrick Williams, director técnico, Norgren Group
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Öffentlichkeit erhält alle Informationen, die dem besseren Verständnis der Umweltauswirkungen unserer Tätigkeit dienen. DE
La apertura pública en la entrega de información, para entender mejor el impacto medioambiental de nuestras actividades y procesos. DE
Sachgebiete: oekologie unternehmensstrukturen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Ziel vom Programm sei das Verständnis, wie man ein „ein prosperiertes Volk“ schafft. DE
La meta final fue llegar a entender “como encender fuego” para formar “un pueblo unido, un pueblo próspero”, dijo el Padre Lagazio. DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gab teilweise ganz grundsätzliche Unterschiede in den Einstellungen und dem Verständnis von einigen Dingen. DE
Había, en parte, diferencias fundamentales en las opiniones acerca de algunas cosas e incluso en la concepción de las mismas. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Dennoch solltest Du Dich bemühen, gelassen damit umzugehen und Verständnis für Dein Kind aufzubringen. ES
No obstante, debes esforzarte por tratar el tema y mostrarte comprensiva ante el niño. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Dies dient unserem besseren Verständnis unserer Nutzer und der Verbesserung unserer Services für unsere Nutzer. ES
Hacemos esto para comprender y servir mejor a los usuarios de nuestro sitio web. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
allerdings ist es für das Verständnis im Allgemeinen besser, wenn man Deutsch kann. DE
pero, de todos modos, para entenderse bien en general es mejor saber alemán. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Das Interesse an und Verständnis für die Wirtschaft, ob im nationalen oder globalen Zusammenhang, wächst stetig. DE
Es creciente el interés en temas económicos y en comprender los procesos económicos, sea en el contexto nacional o global. DE
Sachgebiete: oekonomie verwaltung markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Verständnis für die besonderen Probleme behinderter Menschen bedeutet einen Schritt in Richtung ihrer gesellschaftlichen Integration. DE
Entender los especiales problemas de los minusválidos constituye ya un paso hacia su integración social. DE
Sachgebiete: film schule theater    Korpustyp: Webseite
Bitte haben Sie aber Verständnis dafür, dass nicht immer alle Farben gleichermassen verfügbar sind. DE
Pero por favor tenga en cuenta que no todos los colores están disponibles siempre. DE
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur das umfassende Verständnis branchenspezifischer Charakteristiken führt zu dauerhaft erfolgreichen und akzeptierten Lösungen. ES
Únicamente un profundo conocimiento de las características específicas de cada sector lleva a ser capaces de proponer soluciones eficaces, satisfactorias y duraderas; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
erstens durch unsere Expertise und zweitens durch unser Verständnis des Geschäfts.
nuestra experiencia y nuestro destacado conocimiento del negocio.
Sachgebiete: marketing personalwesen versicherung    Korpustyp: Webseite
Verständnis - Stets sollte sich der Lehrer bemühen, die Aufgaben schülergerecht zu gestalten. DE
el profesor debería esforzarse siempre por organizar las tareas de forma adecuada para los estudiantes. DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte haben Sie Verständnis, dass wir keine Beiträge veröffentlichen mit unidentifizierbaren Anmerkungen und sinnlosen Inhalten. DE
Por favor, comprende, que no vamos a enviar comentarios y contenidos sin sentido con no identificables. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir bitten um Verständnis, dass die folgenden Kontakte exklusiv unseren Presse und Medienpartnern zur Verfügung stehen. DE
Rogamos disculpen el hecho de que los contactos siguientes estén exclusivamente a disposición de nuestro servicio de prensa y nuestros socios de los medios de comunicación. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass wir für diese Inhalte keine Haftung übernehmen können. DE
Comprenda que no podamos responder de estos contenidos. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir bitten um Verständnis dafür, dass wir für die Bearbeitung Ihrer Anfrage vier Wochen Zeit benötigen. DE
Tenga por favor en cuenta que para poder atender su solicitud necesitamos recibirla con cuatro semanas de anticipación. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Unser Verständnis von Versicherung bedeutet Sicherheit für Sie und die Absicherung Ihres Geschäftes. DE
Nuestro conocimiento en seguros significa seguridad para Usted y su empresa. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir bitten um Verständnis, dass nicht alle Diskusfische so aussehen können, wie auf den nachstehenden Bildern. DE
Por favor, comprenda que no todos los discos que vendemos pueden tener el mismo aspecto que los que muestran las siguientes imágenes. DE
Sachgebiete: kunst landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Das umfassende Verständnis für die vor Ort eingesetzte Technik bringen wir mit. DE
Aportamos los conocimientos más amplios para la tecnología empleada in situ. DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Was erscheint dir für das Verständnis des Kontextes Deiner Werke in der Documenta 11 besonders wichtig? DE
¿Qué detalles quisieras destacar para contextualizar las obras que estás mostrando aquí en Documenta? DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Verständnis von Keywords, Hyperlinks, Navegation und die Wichtikeit der Kürze ist für diesen Job nötig. ES
keywords, hyperlinks, navegación y la importancia de la brevedad son conceptos que debe manejar. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Verständnis der Arbeitsweise einer Person unter Berücksichtigung von Persönlichkeit, Interessen und Wertvorstellungen
Entender el modo de funcionamiento de una persona teniendo en cuenta su personalidad, sus intereses y sus valores.
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Ich erhalte sehr viele Mails – bitte haben Sie Verständnis dafür, wenn ich aus Zeitgründen nicht jede Mail beantworten kann. DE
recibo un montón de mensajes de correo electrónico - por favor entender si no puedo responder a todos los e-mail por falta de tiempo. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Gutes Verständnis internationaler wirtschaftlicher Prozesse und deren Auswirkungen auf die Arbeits- und Lebenssituation der TN und Klienten ES
Conocimiento de los procesos económicos internacionales y de cómo éstos afectan laboral y personalmente a nuestros clientes. ES
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir bitten auch um Ihr Verständnis, dass wir wegen Wahrung der Urheberrechte keine Musik in den Videos akzeptieren können. ES
Te pedimos que comprendas que no acceptamos música de fondo en las video-opiniones debido a la protección de los derechos de autor. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Manche dieser Projekte sind grundlagenorientiert und dienen dem besseren Verständnis der Funktionen des Gehirnes und der spezifischen Fehlfunktionen bei Epilepsien. DE
Algunos de estos proyectos están orientados hacia la investigación básica, cuya objetivo es entender mejor el funcionamiento del cerebro y las alteraciones específicas, como la epilepsia. DE
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass Opel keine Verantwortung oder Haftung für Webseiten anderer Anbieter übernehmen kann.
Opel no asume ninguna responsabilidad de ningún tipo sobre las páginas web de terceros que aparezcan vinculadas en este Sitio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
mit Hilfe des Kommunikationsdesigns fällt uns das, was wir zum Verständnis unserer Umwelt benötigen, sofort ins Auge. DE
gracias al diseño de comunicación localizamos inmediatamente aquello que necesitamos para entender el mundo que nos rodea. DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
Genaues Verständnis der Anliegen Ihrer Anrufer Manchmal sagen die Leute merkwürdige Dinge, wenn sie mit einem Spracherkennungssystem sprechen. ES
Comprenda lo que quieren decirle quienes llaman La gente dice cosas graciosas al hablar con un sistema de voz. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Eltern werden in die Betreuung der Kinder mit einbezogen, um ein Verständnis für die spezifischen Anforderungen zu vermitteln. DE
Los padres se incluyen en el tratamiento a los niños para que reciban unas nociones sobre los requisitos específicos en la atención a sus hijos. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
schnelle Lösungen auf allen Produktionsebenen, komplettes Wissen und Verständnis für Ihre Bedürfnisse, wenn es auf die Details ankommt.
soluciones rápidas a todos los niveles de producción, completo conocimiento y compresión de sus necesidades, donde cuentan todos los detalles.
Sachgebiete: film auto theater    Korpustyp: Webseite
Neben dem tiefen Verständnis von Materialien sind Produkt- und Maschinenkenntnisse ebenso wichtig wie ein gutes Gespür für Kundenwünsche und Markttrends.
Está basado en las percepciones de los empleadores más importantes del país.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Vorantreiben von Innovationen durch die Entwicklung neuer Technologien für ein besseres Verständnis der Bedingungen der Umwandlung von Pflanzen in Kraftstoffe.
Impulsar la innovación mediante el desarrollo de nuevas tecnologías para comprender mejor las restricciones de convertir plantas en combustibles.
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass unsere Presse-Ansprechpartner ausschließlich für Anfragen von Journalisten zur Verfügung stehen. DE
Nuestras personas de contacto para temas de prensa están disponibles sólo para las preguntas de periodistas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben versucht unser Service so wenig wie möglich dadurch beeinflussen zu lassen und bitten um Verständnis. ES
Hemos hecho todo lo posible para limitar el impacto referente a nuestra disponibilidad y disculpamos las molestias. ES
Sachgebiete: gartenbau theater internet    Korpustyp: Webseite
Bei anderen Akteuren, wie beim Staat, fehle oft die Sensibilität für die indigene Thematik und ein interkulturelles Verständnis. DE
Asimismo, muchas veces falta la sensibilidad para la temática indígena y un trabajo verdaderamente intercultural. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Bitte haben Sie jedoch dafür Verständnis, dass fehlende Angaben zu einer verzögerten oder auch unmöglichen Beantwortung führen. DE
Sin embargo, le rogamos que comprenda que la ausencia de datos puede provocar una demora en la respuesta o incluso hacerla del todo imposible. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass wir nicht alle Websites anderer Unternehmen, zu denen wir verlinken, laufend überprüfen können. DE
Tenga en cuenta que no podemos comprobar constantemente los sitios web enlazados en nuestras páginas web. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
So verschieden das Aufbegehren ist, zeichnen sich in ihm doch die Grundlinien für ein neues Verständnis von Hilfe ab. DE
Por más disímiles que sean las protestas, todas ellas responden a lineamientos de un nuevo concepto de apoyo recíproco. DE
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um in einem Beruf wachsen zu können, welcher einwandfreie französische Schreibfähigkeiten erfordert, ist das Verständnis für Feinheiten der Sprache unersetzlich.
Comprender la riqueza y los matices del vocabulario en francés es imprescindible para progresar en puestos que requieren destrezas de escritura.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir bitten um Verständnis, dass Detailfragen zum komplexen deutschen Staatsangehörigkeitsrecht nicht ohne Einsicht in die Unterlagen per Telefon oder Mail erörtert werden können. DE
Rogamos sepa comprender que no es posible discutir detalles de casos individuales por teléfono o por correo electrónico sin conocimiento de la documentación existente. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere Vision, unsere Mission und unser kulturelles Verständnis manifestieren sich in klar formulierten Leitsätzen, die wir täglich an jedem Arbeitsplatz leben und deren Umsetzung jederzeit eingefordert werden kann. DE
Nuestra visión, nuestros objetivos e ideas se traducen en principios claros y bien formulados, que nos guían en nuestro trabajo diario y se aplican de forma continua en el lugar de trabajo. DE
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dieser Aufgabe begegnen wir mit eigenen lokalen Niederlassungen in strategisch wichtigen Ländern, um mit bestmöglichem Verständnis den individuellen Märkten zu begegnen. DE
Para cumplir con estos principios disponemos de sucursales locales en países de importancia estratégica, para contar con presencia y abordar mejor las características de los mercados individuales. DE
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Zukunft Argentiniens“. Das Ziel des Vortrags bestand darin, den Zuhörern ein besseres Verständnis möglicher Szenarien der Präsidentschaftswahl am 25. Oktober 2015 zu vermitteln. DE
El futuro de Argentina” con el objetivo de aclarar los escenarios posibles en las presidenciales del 25 de octubre 2015. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Wir bitten um Verständnis, dass wir die Nutzung dieser Publikations- und Informationsangebote ausschließliche für Zwecke der privaten, schulischen oder außerschulischen Bildung zulassen können. DE
La utilización del contenido de las publicaciones y de la información está restringida a fines educativos de índole privada, escolar o extraescolar. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass vom Bereitschaftsdienst nur Notfälle, die nicht bis zum nächsten Arbeitstag warten können, wahrgenommen und nur Notmaßnahmen ergriffen werden können. DE
Por favor, comprenda que mediante este servicio se atienden únicamente casos de emergencia cuya solución no pueda esperar hasta el próximo día hábil, y que sólo se pueden tomar las primeras medidas. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass wir grundsätzlich fremde allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) als Grundlage unserer Geschäftsbeziehungen zu Ihnen nicht akzeptieren können. ES
Por favor, comprenda que no podemos aceptar las condiciones de explotación extranjeros generales como base en nuestras relaciones de negocios. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir stehen also vor der Situation, dass eine kulturelle Gemeinschaft mit ihrem begrenzten Verständnis davon, was Nachrichtenwert habe, ihre Bewertung als allgemeingültig für die gesamte Menschheit erachtet. DE
Estamos, pues, ante una situación en la que una comunidad cultural, con una idea limitada de lo que tiene valor informativo, considera que su escala de valores es válida para toda la Humanidad. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass im Falle des Widerrufs der personalisierte Service nicht mehr erbracht werden kann, da er auf der Verwendung der Kundendaten aufbaut. DE
Por favor, comprenda que en caso de retractarse, el servicio personalizado no puede ser vuelto a utilizar ya que éste trabaja con el uso de los datos del cliente. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Verständnis darüber, wie Sie auf unsere Seite kommen und wie Sie die Seite nutzen, so dass wir sie für Sie verbessern können ES
Comprender cómo llegó a nuestro sitio web y cómo lo utiliza, a fin de poder mejorarlo para usted ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der 3D-Modus lässt Anfänger oder gelegentliche Benutzer leichter erkennen, welche Bereiche des Mainboards von den BIOS-Einstellungen betroffen sind, und fördert das Verständnis der gesamten BIOS-Funktionalität.
El Modo 3D permite a los usuarios principiantes o casuals comprender de manera clara qué áreas de la placa quedan afectadas por los cambios de la BIOS, comprendiendo así claramente como funciona la BIOS.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Überdies bieten sich hervorragend ausgebildeten Ingenieuren/-innen mit naturwissenschaftlichem Verständnis zahlreiche Beschäftigungsmöglichkeiten in der pharmazeutischen und kosmetischen Industrie, der Chemieindustrie, der Biotechnologie und Umwelttechnik. DE
A los ingenieros con conocimientos de ciencias naturales se les ofrecen también numerosas posibilidades laborales en la industria farmacéutica y cosmética, industria química, biotecnología y medio ambiente. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
ein besseres Verständnis über bzw. Anerkennung für die Bedürfnisse haben, um eine effiziente und gute Beziehung zum Kunden aufzubauen und diese zu verwalten. ES
La interacción entre el agente de recobro y el cliente normalmente constituye un factor decisivo que afectará a toda la relación. ES
Sachgebiete: marketing finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unsere grundverschiedenen Erfahrungen mit und in dem deutschen Raum spiegeln sich in unserem Verständnis von Heimat, Identität und „deutsch sein“ wider. DE
Nuestras experiencias esencialmente diferentes con y en el mundo alemán reflejan nuestra concepción de la patria, la identidad y el „ser alemán“. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Mithilfe von 3D-Modellen verschaffen Sie sich einen klareren Überblick. Sie entwickeln ein besseres Verständnis für die Ausführbarkeit und erkennen Probleme frühzeitig.
Utilice modelos 3D para disfrutar de mayor visibilidad en el proyecto, desarrollar conocimientos más profundos sobre la viabilidad de las construcciones, así como identificar los problemas de manera anticipada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dies hilft es dem Leser ein besseres Verständnis für den Inhalt des Textes und die auf die jeweilige Realität des Landes abgestimmten politischen Handlungsempfehlungen zu entwickeln. DE
Con esa definición el lector se ubicará mejor al leer el texto y las propuestas de políticas públicas de acuerdo a la realidad de cada país. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihre frühen Forschungsergebnisse – dass Schimpansen Werkzeuge herstellen und gebrauchen, dass sie Fleisch essen und kriegsähnliche Aktivitäten ausüben – veränderten unser Verständnis vom Menschsein nachhaltig. true always
Sus observaciones debían ayudar a comprender mejor el comportamiento humano, pero sus conclusiones revelaron que los chimpancés fabrican y usan herramientas, comen carne y se enzarzan en encarnizadas luchas.
Sachgebiete: tourismus soziologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Bereitstellung von Services und Transaktionen, besseres Verständnis von Kundenanforderungen und Bereitstellung von Sonderangeboten, Aktionen, Umfragen und anderen Marketingdaten per E-Mail, Post oder Telefonverkauf.
brindar servicios y transacciones, comprender mejor las necesidades de los clientes y enviar ofertas especiales, promociones, encuestas y otra información de marketing a través de correo, correo electrónico o ventas telefónicas.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausführliche Betriebsanleitung, Gefahrenanalyse nach Maschinenrichtlinie und EG-Konformitätserklärung sind nur einige wenige Dokumente, deren sorgfältige Erstellung nach unserem Verständnis selbstverständlich sind. DE
Nuestros manuales detallados, los análisis de riesgos según la Directiva europea sobre maquinaria y la Declaración CE de conformidad son solamente algunos de los documentos cuya cuidadosa elaboración es inherente a nuestras actividades. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Ökopark bringt den Besuchern das Naturgut von Mauritius nahe und wirbt mithilfe eines pädagogischen Programms für ein besseres Verständnis für die Umwelt auf der Insel. ES
El recorrido ecoturístico familiariza a los visitantes con el patrimonio natural de Mauricio y, mediante un programa educativo, promueve el mejor conocimiento del entorno natural. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir hoffen du hast Verständnis dafür, dass die Anwendung momentan nicht in anderen Ländern verfügbar ist und danken dir für deine Geduld! ES
Esperamos que entiendas que la aplicación todavía no esté disponible en otros países. ¡Gracias por tu paciencia! ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit seinen Forschungen und Veröffentlichungen will es zum Verständnis der dem globalen Wandel zugrunde liegenden politischen, ökonomischen und technologischen Prozesse beitragen. DE
Por medio de sus investigaciones y publicaciones, el instituto quiere contribuir a visibilizar los procesos políticos, económicos y tecnológicos que están en la base del cambio global. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Aspekte wie das Querdenken im Unternehmen, das Verständnis von komplexeren Kontexten, die Aneignung von sozialen und interkulturellen Kompetenzen sowie die fremdsprachlichen Kenntnisse stehen im Vordergrund. DE
Aspectos como un pensamiento no convencional empresarial, la concentración en contextos complejos, la adquisición de competencias sociales e interculturales, así como el uso de lenguas extranjeras figuran entre las prioridades pedagógicas. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Für ein besseres Verständnis dafür was zu tun ist und wann, haben wir 5 Fotos von echten Tunneln für Sie zusammengestellt, die Customer Journeys bis zur Conversion repräsentieren. ES
Para comprender mejor lo qué hace falta hacer y en qué casos, aquí tiene cinco fotografías de la vida real. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass vom Bereitschaftsdienst nur Notfälle wahrgenommen werden können, die nicht bis zum nächsten Arbeitstag warten können und dass nur Notmaßnahmen ergriffen werden können. DE
Le rogamos comprenda que este servicio sólo atiende casos de emergencia que no puedan ser postergados hasta el próximo día hábil y las soluciones que se tomen únicamente tendrán carácter de medidas de emergencia. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das Team von Realm Concepts verfügt über viel Produktwissen, technisches Verständnis und jahrelange Erfahrung in der Projektabwicklung und ist für seinen herausragenden Kundenservice bekannt.
Realm Concepts tiene a gala ofrecer un servicio al cliente, un conocimiento del producto, una experiencia técnica y una capacidad de realización de proyectos excepcionales.
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Anthony Osborn, AXA ART Geschäftsführer in Hongkong, sagte, „Leidenschaft, Verständnis und Wertschätzung der Kunst sind die Fundamente des Geschäfts der AXA ART. ES
Anthony Osborn, Director General de AXA Art Hong Kong reconoce que “la pasión por entender y apreciar el arte es fundamental para el negocio de AXA Art. ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Der erste Fragenkomplex ruht auf einem makrosoziologischen (Selbst-)Verständnis, das die modernisierungstheoretische Darstellung Lateinamerikas als eine rückständige Kopie der europäischen Moderne in Frage stellt. DE
El primer conjunto de temas se basa en una autocomprensión macrosociológica que pone en tela de juicio la representación teórica de la modernización de América Latina como una copia atrasada de la modernidad europea. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Seinem Verständnis nach spiegeln die astronomischen bzw. kosmologischen Modelle das Wissen der jeweiligen Epoche wider, weshalb sich deren retombée auch und vor allem in Kunst und Literatur niederschlägt. DE
en su opinión, los modelos astronómicos y cosmológicos respectivamente reflejan el saber de la época correspondiente. En consecuencia, su retombée se expresa sobre todo en el arte y en la literatura. DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dazu gehört beispielsweise die Frage, inwiefern theoretische Erklärungsmodelle, die vor einem europäischen oder US-amerikanischen Erfahrungshintergrund entstanden sind, für ein Verständnis lateinamerikanischer Realitäten geeignet sind. DE
Eso incluye, por ejemplo, la cuestión de la posible vigencia de modelos teóricos europeos o estadounidenses para la interpretación de realidades latinoamericanas. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass die Vorlage weiterer Unterlagen erfoderlich werden kann, wenn dies von der zuständigen Ausländerbehörde zur Auflage gemacht wird. DE
En caso haya preguntas que responder o sea necesaria la presentación de más documentación, la Sección Visas se pondrá en contacto con Ud. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass wir keine Garantie dafür übernehmen können, ob alle Angaben zu jeder Zeit vollständig, richtig und in letzter Aktualität dargestellt sind. DE
Por favor entienda que no podemos garantizar si la información es siempre completa, correcta y actualizada. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite