linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 6 de 4
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 6 verlag 4 technik 3 handel 2 transaktionsprozesse 2 universitaet 2 unterhaltungselektronik 2 verkehr-gueterverkehr 2 wirtschaftsrecht 2 controlling 1 internet 1 radio 1 tourismus 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertragsabschluss contratación 20

Verwendungsbeispiele

Vertragsabschluss contratación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Veröffentlichung Ihrer Anzeige ab Vertragsabschlusses in der Sektion "Stellenbörse" für vier Wochen. DE
Se publica desde la contratación bajo la sección "Bolsa de Empleo" para 4 semanas. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vertragsabschluß . .
Freiheit des Vertragsabschlusses .
Vertragsabschluß im Fernabsatz . .
Überprüfung des Auftragnehmers vor Vertragsabschluss .
Verbreitung der Aufforderung zum Vertragsabschluss .
Verbreitung der Aufforderung zum Vertragsabschluß .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertragsabschluss"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Permanentes Customer Controlling auch nach Vertragsabschluss ES
Control del cliente permanente incluso tras el cierre del contrato ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Bei Vertragsabschluss ist eine Gebühr fällig, die das zuständige Goethe-Institut bzw. die Zentrale festlegt. DE
Al cierre del contrato se deberá pagar una cuota fijada por el Goethe-Institut competente o bien por la central. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
KG eine umfangreiche Checkliste für Unternehmen entwickelt, die dabei hilft, die Identität ihrer Geschäftspartner bereits vor Vertragsabschluss besser zu kontrollieren. ES
KG ha elaborado una completa lista de control para ayudar a las empresas a controlar mejor la indentidad de sus socios antes de cerrar un contrato. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
So reicht es schon aus, einige wenige Schritte zu befolgen, mit denen die Risiken für „unsaubere“ Geschäfte bereits vor Vertragsabschluss erheblich reduziert werden können. ES
Tan solo unas simples medidas pueden minimizar considerablemente el riesgo ante negocios "peligrosos", incluso antes de firmar el contrato. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
So erhält jeder Kunde nach Vertragsabschluss einen persönlichen Ansprechpartner, der ihm bei Fragen, Wünschen oder Kritik – auch per Handy – zur Verfügung steht. ES
Por eso, una vez formalizado el contrato, cada cliente tiene a su disposición un interlocutor personal que, incluso por teléfono móvil, le responde a sus consultas, deseos o críticas. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
“Wir freuen uns besonders, dass es mit dem heutigen Vertragsabschluss gelungen ist, das von den Feengrotten initiierte Projekt mit den beteiligten Partnern erfolgreich umzusetzen. DE
“Estamos particularmente, que era posible con el presente contrato, aplicar con éxito el proyecto iniciado por las grutas de hadas con los socios participantes. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Vertragsabschluss kommt zustande, wenn wir Ihre Bestellung ausdrücklich bestätigen, die bestellte Ware absenden oder wir der Bestellung nicht innerhalb von zwei Wochen nach Eingang widersprechen.
Se realizará la entrega de su pedido en un plazo aproximado de 10 días laborables desde que se verifique el pago del producto.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich habe mich wirklich über den Anruf gefreut, den ich am Tag nach Vertragsabschluss erhalten habe und in dem mir einfach nur mitgeteilt wurde, dass ich immer auf ihre Unterstützung bauen kann. ES
Me encantó la llamada telefónica que recibí el día después de mi registro, sólo para hacerme saber que están siempre allí para ayudarme. ES
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
35 ¨ Lieferung der Ware oder Erbringung der Dienstleistung 36 ¨ Reparatur der Ware oder Nachbesserung der Dienstleistung 37 ¨ Umtausch der Ware 38 ¨ Rückgängigmachung des Kaufs 40 ¨ Erfüllung der eingegangenen Verpflichtungen 41 ¨ Vertragsabschluss 45 ¨ Nachbesserung der Schadensbewertung 46 ¨ Zahlung von Schadenersatz in Höhe von: DE
35 ¨ Entrega del producto o prestación del servicio 36 ¨ Reparación del producto o del servicio 37 ¨ Cambio del producto 38 ¨ Anulación de la venta 40 ¨ Cumplimiento de los compromisos 41 ¨ Conclusión de un contrato 45 ¨ Corrección de la evaluación de los daños 46 ¨ Pago de indemnización por un importe de: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite