linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 8 es 6 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 8 internet 7 wirtschaftsrecht 4 unterhaltungselektronik 3 media 2 ressorts 2 transaktionsprozesse 2 universitaet 2 weltinstitutionen 2 auto 1 biologie 1 handel 1 informatik 1 infrastruktur 1 militaer 1 oekologie 1 pharmazie 1 politik 1 radio 1 raumfahrt 1 technik 1 transport-verkehr 1 verkehrssicherheit 1 verlag 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorkehrungen .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorkehrungen treffen tomar precauciones 28
Vorkehrungen für den Wachdienst .
Vorkehrungen gegen Diebstahl .
Hardware-technische Vorkehrungen .
Software-technische Vorkehrungen .
Vorkehrungen gegen Veränderung .

Vorkehrungen treffen tomar precauciones
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Datensicherheit Wir treffen gewissenhaft Vorkehrungen, um Ihre Daten vor Verlust, Manipulation und unberechtigtem Zugriff zu schützen. DE
Seguridad de los datos Nosotros tomar precauciones, hacer conciencia que los datos de pérdida, manipulación y acceso no autorizado a proteger. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorkehrungen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Vorkehrungen entsprechen dem technologischen Entwicklungsstand. DE
Dichas precauciones corresponden al desarrollo tecnológico. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Urlauber in Mexiko und Lateinamerika brauchen normalerweise keine besonderen Vorkehrungen zu treffen. DE
Por lo regular los turistas que viajen a México y Latinoamérica no necesitan tomar medidas preventivas. DE
Sachgebiete: pharmazie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Das Musikhaus Thomann trifft Vorkehrungen, um die Sicherheit Ihrer personenbezogenen Daten zu gewährleisten. DE
La Tienda de Música Musikhaus Thomann vela por la protección de datos en línea DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir treffen gewissenhaft Vorkehrungen, um Ihre Daten vor Verlust, Manipulation und unberechtigtem Zugriff zu schützen. DE
Tomamos precauciones para proteger sus datos contra pérdidas, acceso no autorizado y falsificaciones. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Haftungsausschluss Es werden alle Vorkehrungen getroffen, um die einwandfreie Funktionalität der Software sicherzustellen. DE
Exclusión de responsabilidad Se han tomado todas las medidas necesarias para garantizar el buen funcionamiento del software. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren gibt es Gepäckschließfächer, öffentliche Telefone, einen Geldautomaten und Vorkehrungen für Behinderte. ES
Dispone de taquillas para equipaje, teléfonos públicos, un cajero automático; todas las instalaciones se encuentran adaptadas para viajeros con discapacidad. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir treffen Vorkehrungen, um die Sicherheit Ihrer personenbezogenen Daten zu gewährleisten. ES
Tomamos las precauciones necesarias para garantizar la seguridad de sus datos personales. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Datensicherheit Wir treffen gewissenhaft Vorkehrungen, um Ihre Daten vor Verlust, Manipulation und unberechtigtem Zugriff zu schützen. DE
Seguridad de los datos Nosotros tomar precauciones, hacer conciencia que los datos de pérdida, manipulación y acceso no autorizado a proteger. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
• Nach dem Einzug ggf. Schränke, Regale und den Kühlschrank mit Winkeleisen oder anderen Vorkehrungen vor dem Umfallen sichern. DE
• Al mudarse asegurar armarios, estanterías y la nevera con hierros de ángulo, para evitar que se puedan voltear. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir behandeln Ihre Daten entsprechend den Bestimmungen des Datenschutzrechts und treffen generell größtmögliche Vorkehrungen für deren Sicherheit. DE
Tratamos sus datos conforme a las disposiciones del derecho de protección de datos, tomando siempre las más estrictas precauciones para garantizar su seguridad. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Je nach der erforderlichen Sicherheitsstufe können die entsprechenden Vorkehrungen sichtbar oder verborgen sein; dazu gehören Sicherheitsfäden, Hologramme, benutzerdefinierte (UV-)Aufdrucke und die Einbindung hochwertiger Markierungsstoffe. ES
De acuerdo con el nivel de seguridad requerido, las medidas pueden ser visibles u ocultas, incluyendo hilos de seguridad, hologramas, impresiones personalizadas (UV) y una tecnología de identificación de avanzada. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Amnesty International betrachtet die Räumungen angesichts des Fehlens angemessener Vorkehrungen zum Schutz der Menschenrechte und der daraus resultierenden Obdachlosigkeit als rechtswidrige Zwangsräumungen.
INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA Amnistía Internacional considera que este desalojo es un desalojo forzoso porque no se han respetado las salvaguardas procesales y se ha dejado sin hogar a los afectados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amnesty International befürchtet, dass diese Räumung einer rechtswidrigen Zwangsräumung gleichkommen könnte, wenn nicht umgehend die international anerkannten Vorkehrungen zum Schutz vor rechtswidrigen Zwangsräumungen getroffen werden und wenn Personen im Zuge der Räumung obdachlos werden.
A Amnistía Internacional le preocupa que este desahucio pueda equivaler a un desalojo forzoso si no se establecen inmediatamente salvaguardias internacionales de derechos humanos contra los desalojos forzosos y las personas afectadas se quedan en la calle.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die von Ihnen mündlich oder schriftlich von Europcar oder durch Verwendung der Europcar.de Website entgegengenommenen Ratschläge oder Informationen sind abgesehen von den in den einschlägigen Bedingungen und Konditionen aufgeführten Vorkehrungen an keinerlei Gewährleistungen oder Verpflichtungen geknüpft. ES
Ningún consejo o información, ya sea oral o escrito, obtenido por usted o por medio de Europcar o de la página web Europcar.es creará ningún tipo de garantía u obligación que no se declare expresamente en los correspondientes términos y condiciones. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Insbesondere gilt, dass die vorliegenden Bedingungen & Konditionen keine Vorkehrungen enthalten, durch die die gesetzlichen Verbraucherrechte beeinträchtigt oder Haftbarkeiten für Tod oder Personenverletzungen aufgrund von Fahrlässigkeiten oder betrügerischem Verhalten seitens Europcar eingeschränkt wären. ES
En particular, nada de estos Términos y Condiciones afectará a los derechos legales de cualquier consumidor o excluirá o limitará la responsabilidad por muerte o daños personales derivados de la negligencia o fraude de Europcar. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Bei einem Lieferavis meldet das jeweilige Transportunternehmen die ungefähre Ankunftszeit des Fahrzeuges, die Anzahl der enthaltenen Artikel mit dem Gewicht bzw. dem Volumen der Ware im Voraus bei dem Empfänger an, sodass an der Entladestelle notwendige Vorkehrungen getroffen werden können. ES
Mediante el aviso de entrega, la empresa de transportes informa al destinatario de la mercancía de la hora aproximada de llegada del camión, la cantidad de mercancías que se recibirán y su respectivo peso o volumen para poder realizar los preparativos necesarios en el punto de descarga. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite