Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pestalozzis Ernte wurde 1777 durch ein Unwetter fast völlig vernichtet, so daß er die Vorräte für den Winter kaufen musste.
DE
La cosecha de Pestalozzi en 1777 fue destruída casi por completo por un temporal, de forma que se vió obligado a comprar provisiones para el invierno.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Angebot ist nur für 24 Stunden gültig und nur solange der Vorrat reicht.
DE
Esta oferta sólo es válida durante 24 horas y sólo mientras duren las existencias.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ohne Vorrat
|
.
|
zyklischer Vorrat
|
.
|
möglicher Vorrat
|
.
|
wahrscheinlicher Vorrat
|
.
|
sicherer Vorrat
|
.
.
.
.
|
Vorrat an Sauerstoffflaschen
|
.
|
Vorrat von Sauerstoffflaschen
|
.
|
zubehör und vorrat
|
.
|
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorrat"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Angebote sind gültig, solange der Vorrat reicht.
ES
Todas nuestras ofertas son válidas en el límite de stock disponible.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
nur solange der Vorrat reicht, bis spätestens 30.06.2013 Autos:
DE
sólo mientras haya sitio disponible y hasta el 30.06.2013 a más tardar Coches:
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Großer Sportschuh-Sale bei Deichmann - solange der Vorrat reicht!
ES
Mientras, Haz clic aquí para ver grandes ventas pasando en Sarenza.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
6 Packungen als Vorrat mit dem Lieblingsrezept Ihrer Katze!
ES
¡6 paquetes para abastecerse con la receta favorita de su gato!
ES
Sachgebiete:
radio jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Dank eines stetigen Vorrats an Gütern kann jede Bestellung in einer sehr kurzen Zeitspanne versendet werden.
ES
Debido a una acción perpetua de las mercancías, cualquier pedido puede ser enviado en un período muy corto de tiempo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Bitte rechtzeitig bestellen, kein Vorrat! Gemalt werden die Karten in der Reihenfolge des Bestelleingangs.
DE
Por favor, el pedido hay que hacerlo con tiempo ya que no tengo stock, y tardan tres semanas en secarse las tarjetas.
DE
Sachgebiete:
foto typografie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsch ist eine Sprache voller Ausdruckskraft mit einem unermesslichen Vorrat an treffenden Wörtern und Redewendungen.
DE
El alemán es un idioma lleno de expresividad con un tesoro inmenso de palabras y locuciones certeros.
DE
Sachgebiete:
verlag linguistik literatur
Korpustyp:
Webseite
Die moderne, komplett ausgestattete Küche ist sehr geräumig und verfügt über einen angrenzenden Vorrats- und Hauswirtschaftsraum.
ES
La cocina completamente equipada es muy amplio y moderno y cuenta con un área de lavado.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Pneumatische Förderung von der Anfallstelle zum Vorrats- bzw. Verladesilo mit dem Vakuumfördersystem solids Vacu-Dense
DE
Transporte neumático desde su origen al silo de aprovisionamiento o carga mediante el sistema de transporte neumático por vacío solids Vacu-Dense
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau bergbau
Korpustyp:
Webseite
Alle Produkte sind nur für kurze Zeit und nur solange der Vorrat reicht erhältlich.
Cantoneras de protección de cartón y plástico para el uso en sus productos y palets.
Sachgebiete:
verlag e-commerce gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Beim Kauf eines neuen KingCamp Roma 4 Zelt gibt es 90 Euro Rabatt. Nur solange der Vorrat reicht!
DE
20 EUR Bono a partir de 160 euros de valor de adquisición de nuevos clientes no se puede combinar!
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ähnlich können Sie auch Moos in separaten flachen Behältern ziehen, damit Sie einen Vorrat haben, wenn Sie ihn benötigen.
ES
Del mismo modo, se puede cultivar por separado diferentes tipos de musgo en contenedores planos, por lo que tendrá una buena cantidad de él listo para cuando lo necesite.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
Bei Bestellungen bis 15.00 Uhr werden die Ersatzteile, die sich auf Vorrat im Lager befinden, noch am selben Tage zum Versand geschickt.
DE
Para 15.00 Reloj, las piezas de repuesto, las que están en la acción en almacén, enviado el mismo día para el envío.
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Wenn sich der Vorrat an politischen Gemeinsamkeiten noch vor der Wahl eines neuen Bundestages erschöpft, wird die Ablösung des Bundeskanzlers aktuell.
DE
Si las coincidencias políticas se agotan antes de que finalice el período de sesiones del Bundestag, se ofrece como salida el relevo del jefe del ejecutivo.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Firma begann als kleines Familienprojekt mit einer Fabrik und einem Lager in Santa Fe. Später expandierten sie und haben heute Mahlanlagen in den Provinzen von Misiones, San Juan und Yerba Mate Vorrat in Córdoba und La Rioja.
DE
La empresa comenzo como un proyecto familiar con una fábrica y un deposito en la localidad de Santa Fe, y se fue extendiendo hasta llegar a la actualidad con plantas de molienda en las provincias Misiones, San Juan, y acopio de hierbas en Córdoba y La Rioja.
DE
Sachgebiete:
gartenbau gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Firma begann als kleines Familienprojekt mit einer Fabrik und einem Lager in Santa Fe. Später expandierten sie und haben heute Mahlanlagen in den Provinzen von Misiones, San Juan und Yerba Mate Vorrat in Córdoba und La Rioja.
DE
La empresa comenzo como un proyecto familiar con una fábrica y un deposito en la localidad de Santa Fe, y se fue extendiendo hasta llegar a la actualidad con plantas de molienda en las provincias de Misiones, San Juan, acopio de hierbas en Córdoba y La Rioja.
DE
Sachgebiete:
verlag gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die Firma begann als kleines Familienprojekt mit einer Fabrik und einem Lager in Santa Fe. Später expandierten sie und haben heute Mahlanlagen in den Provinzen von Misiones, San Juan und Yerba Mate Vorrat in Córdoba und La Rioja.
DE
La empresa comenzo como un proyecto familiar con una fábrica y un deposito en la localidad de Santa Fe, y se fue extendiendo hasta llegar a la actualidad con plantas de molienda en las provincias de Misiones, San Juan, y acopio de hierbas en Córdoba y La Rioja.
DE
Sachgebiete:
musik gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Warum sollte man nicht die Möglichkeit wahrnehmen und sich die Wartezeit damit vertreiben, sich in den großen "Migros"-Kaufhäusern einen Vorrat an Schweizer Schokolade zu kaufen, ohne die Grenze zu überqueren?
ES
¿Por qué no aprovechar la espera para abastecerse de chocolates suizos sin cruzar la frontera en los supermercados "Migros"?
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite