linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 11 es 6
Korpustyp
Sachgebiete
politik 6 media 5 verlag 5 literatur 4 theater 3 weltinstitutionen 3 astrologie 2 film 2 historie 2 kunst 2 musik 2 radio 2 schule 2 archäologie 1 handel 1 informatik 1 infrastruktur 1 landwirtschaft 1 militaer 1 oeffentliches 1 religion 1 tourismus 1 universitaet 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenbruch colapso 534
hundimiento 140 . ruptura 27 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zusammenbruch . . .
zusammenbruch .

Verwendungsbeispiele

Zusammenbruch colapso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dem Ausbruch des 2. Weltkriegs folgt der totale Zusammenbruch der Wirtschaft in Deutschland. DE
La segunda guerra mundial conduce a Alemania al colapso económico total. DE
Sachgebiete: handel infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die DDR stand kurz vor dem gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Zusammenbruch. DE
La RDA se encontraba al borde del colapso social y económico. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zusammenbruch-Effekt . .
Zusammenbruch des Bankensektors .
Zusammenbruch des Bankensystems .
Zusammenbruch des Immunsystems .
Zusammenbruch von Beständen .
Zusammenbruch der Finanzmärkte .
totaler Zusammenbruch der Finanzmärkte .
Zusammenbruch der zellulär vermittelten Immunität .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zusammenbruch"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Zusammenbruch der atheistischen Ideologien ES
El milagro de la abeja melifera ES
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Zusammenbruch des Römi- schen Reiches im 5. Jh. verlangsamt sich die künstlerische Entwicklung. ES
Desgraciadamente la Reforma afectó negativamente a su carrera y a la evolución de la pintura en general. ES
Sachgebiete: kunst politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Dann kam der Zusammenbruch der UdSSR und mit ihm die unkontrollierten Privatisierungen. ES
Más tarde, con la caída de la URSS y las privatizaciones salvajes, el tictac dejó de sonar. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Zusammenbruch der DDR haben sich ostdeutsche und westdeutsche Künstler einander angenähert. DE
¿Una vez desmoronada la República Democrática Alemana [RDA] se han aproximado mutuamente los artistas germano-orientales y germano-occidentales? DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Nun, 13 Jahre nach dem Zusammenbruch des Regimes in der DDR, sind diese Voraussetzungen und Zwänge vergessen. DE
Ahora, a los 13 años de haberse desmoronado el régimen de la RDA se han olvidado esos supuestos e imperativos. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Serie spannt einen Bogen vom Jahr 1954 in einem geteilten Deutschland, über den ungarischen Volksaufstand, der Schweinebucht, bis zum Zusammenbruch der Sowjetunion. DE
La serie abarca un rango de 1954 en una Alemania dividida, el levantamiento húngaro, la Bahía de Cochinos hasta la caída de la Unión Soviética. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Die wirtschaftlichen Schwierigkeiten infolge des Zusammenbruchs der Sowjetunion gingen auch an der zweitgrößten Stadt des Landes nicht spurlos vorüber. So stehen viele Industrieanlagen aus sowjetischer Zeit heute leer. ES
Las dificultades económicas no han perdonado a la segunda ciudad del país y muchas de las infraestructuras industriales heredadas de la era soviética funcionan hoy al ralentí. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Nach dem Zusammenbruch der DDR war Böttcher der erste Dokumentarfilmer aus dem Osten, der in den Pantheon der nunmehr gesamtdeutschen Filmgeschichte aufgenommen wurde. DE
Desplomada la RDA, Böttcher fue el primer documentalista del Este que fue acogido en el panteón de la historia cinematográfica pan alemana. DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Schließlich waren es auch die Sachsen, die 1989 mit mutigen Demonstrationen in Leipzig, Plauen und Dresden den Zusammenbruch der DDR einleiteten und so den Weg zur Wiedervereinigung Deutschlands öffneten. DE
De hecho también fueron los sajones, quienes en 1989 se manifestaron valientemente en Leipzig, Plaue y Dresde, signando así la caída de la RDA e inaugurando de esa manera el camino hacia la Reunificación de Alemania. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Sie folgen der Einsicht, dass wir nicht allein sind angesichts von Massenentlassungen oder angesichts des Zusammenbruchs des öffentlichen Bildungssystems oder angesichts der Entrüstung, die aufkommt, wenn wir sehen, wie die üblichen Privilegierten ihre Sonderrechte behalten, während die Welt zugrunde geht. DE
la comprensión de que no estamos solos frente a un despido en masa, o frente al quiebre del sistema de educación pública, o frente a la indignación que produce ver cómo los privilegiados de siempre mantienen sus prerrogativas mientras el mundo se disuelve. DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Doch letztes Jahr wurden Sprengungen durchgeführt, bei denen neue Manganadern für den Abbau freigelegt werden sollten, die zu dem Zusammenbruch eines Teils der historischen Steinformation mit dem Namen „Zwei Frauen setzen sich“ führten. DE
Pero el año pasado la detonación de explosivos para la apertura de nuevas vetas de mineral hizo colapsar parte de una formación rocosa de gran antigüedad conocida como “Dos Mujeres Sentadas”. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Verschärfung des Nationalismus im 19. Jh. führte zur Schaffung zweier getrennter Universitäten, einer deutschen und einer tschechischen (die 1939 von den Nazis geschlossen wurde), bis der Zusammenbruch des Dritten Reichs seinerseits die Abschaffung der deutschsprachigen Universität von Prag zur Folge hatte. ES
La exacerbación nacionalista del s. XIX propició la creación de dos universidades distintas, una alemana y una checa (que los nazis cerrarán en 1939). ES
Sachgebiete: verlag historie theater    Korpustyp: Webseite
Eine einfache Kurskorrektur reicht daher nicht mehr aus, um die Katastrophe abzuwenden, denn, so die Argumentation von Welzer und Leggewie, ein System, das sich selbst bis an den Rand des Zusammenbruchs manövriert hat, kann aus sich heraus keine Lösungsstrategien mehr entwickeln. DE
Es por eso que ya no alcanza una mera corrección del rumbo para detener la catástrofe, porque –tal la argumentación de Welzer y Leggewie– un sistema que se llevó a sí mismo hasta el borde del derrumbe no puede desarrollar por cuenta propia estrategias de solución. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite