Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Zusammenbruch
|
.
.
.
|
zusammenbruch
|
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Ausbruch des 2. Weltkriegs folgt der totale Zusammenbruch der Wirtschaft in Deutschland.
DE
La segunda guerra mundial conduce a Alemania al colapso económico total.
DE
Sachgebiete:
handel infrastruktur weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die DDR stand kurz vor dem gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Zusammenbruch.
DE
La RDA se encontraba al borde del colapso social y económico.
DE
Sachgebiete:
historie militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Saga der Likus-Brüder gleicht jenen märchenhaften Erfolgsstorys, die der Zusammenbruch des Kommunismus nach sich zog.
ES
La historia de los Likus se parece a todos esos cuentos de hadas propiciados por el hundimiento del comunismo.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den Komplexen, mit denen sich die Ausstellung beschäftigt, gehören die urbane Transformation in Taiwan, die Lage von Immigranten und illegalen Arbeitern, Mobilität, Grenzen, geteilte Staaten und Mikro-Nationen, anhaltende Kriegsbedingungen, ökologischer Zusammenbruch, globale Unruhe und die Möglichkeiten für einen Wandel.
DE
Las líneas de investigación de la exposición incluyen transformación urbana en Taiwán, circunstancias del trabajo ilegal y de los inmigrantes, movilidad, fronteras, estados divididos y micronaciones, estado de guerra perpetuo, ruptura ecológica, disturbios mundiales y oportunidades de cambio.
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zusammenbruch-Effekt
|
.
.
|
Zusammenbruch des Bankensektors
|
.
|
Zusammenbruch des Bankensystems
|
.
|
Zusammenbruch des Immunsystems
|
.
|
Zusammenbruch von Beständen
|
.
|
Zusammenbruch der Finanzmärkte
|
.
|
totaler Zusammenbruch der Finanzmärkte
|
.
|
Zusammenbruch der zellulär vermittelten Immunität
|
.
|
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zusammenbruch"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zusammenbruch der atheistischen Ideologien
ES
El milagro de la abeja melifera
ES
Sachgebiete:
musik radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Zusammenbruch des Römi- schen Reiches im 5. Jh. verlangsamt sich die künstlerische Entwicklung.
ES
Desgraciadamente la Reforma afectó negativamente a su carrera y a la evolución de la pintura en general.
ES
Sachgebiete:
kunst politik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Dann kam der Zusammenbruch der UdSSR und mit ihm die unkontrollierten Privatisierungen.
ES
Más tarde, con la caída de la URSS y las privatizaciones salvajes, el tictac dejó de sonar.
ES
Sachgebiete:
verlag musik politik
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Zusammenbruch der DDR haben sich ostdeutsche und westdeutsche Künstler einander angenähert.
DE
¿Una vez desmoronada la República Democrática Alemana [RDA] se han aproximado mutuamente los artistas germano-orientales y germano-occidentales?
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Nun, 13 Jahre nach dem Zusammenbruch des Regimes in der DDR, sind diese Voraussetzungen und Zwänge vergessen.
DE
Ahora, a los 13 años de haberse desmoronado el régimen de la RDA se han olvidado esos supuestos e imperativos.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Die Serie spannt einen Bogen vom Jahr 1954 in einem geteilten Deutschland, über den ungarischen Volksaufstand, der Schweinebucht, bis zum Zusammenbruch der Sowjetunion.
DE
La serie abarca un rango de 1954 en una Alemania dividida, el levantamiento húngaro, la Bahía de Cochinos hasta la caída de la Unión Soviética.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Die wirtschaftlichen Schwierigkeiten infolge des Zusammenbruchs der Sowjetunion gingen auch an der zweitgrößten Stadt des Landes nicht spurlos vorüber. So stehen viele Industrieanlagen aus sowjetischer Zeit heute leer.
ES
Las dificultades económicas no han perdonado a la segunda ciudad del país y muchas de las infraestructuras industriales heredadas de la era soviética funcionan hoy al ralentí.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Zusammenbruch der DDR war Böttcher der erste Dokumentarfilmer aus dem Osten, der in den Pantheon der nunmehr gesamtdeutschen Filmgeschichte aufgenommen wurde.
DE
Desplomada la RDA, Böttcher fue el primer documentalista del Este que fue acogido en el panteón de la historia cinematográfica pan alemana.
DE
Sachgebiete:
schule theater media
Korpustyp:
Webseite
Schließlich waren es auch die Sachsen, die 1989 mit mutigen Demonstrationen in Leipzig, Plauen und Dresden den Zusammenbruch der DDR einleiteten und so den Weg zur Wiedervereinigung Deutschlands öffneten.
DE
De hecho también fueron los sajones, quienes en 1989 se manifestaron valientemente en Leipzig, Plaue y Dresde, signando así la caída de la RDA e inaugurando de esa manera el camino hacia la Reunificación de Alemania.
DE
Sachgebiete:
religion literatur politik
Korpustyp:
Webseite
Sie folgen der Einsicht, dass wir nicht allein sind angesichts von Massenentlassungen oder angesichts des Zusammenbruchs des öffentlichen Bildungssystems oder angesichts der Entrüstung, die aufkommt, wenn wir sehen, wie die üblichen Privilegierten ihre Sonderrechte behalten, während die Welt zugrunde geht.
DE
la comprensión de que no estamos solos frente a un despido en masa, o frente al quiebre del sistema de educación pública, o frente a la indignación que produce ver cómo los privilegiados de siempre mantienen sus prerrogativas mientras el mundo se disuelve.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur politik
Korpustyp:
Webseite
Doch letztes Jahr wurden Sprengungen durchgeführt, bei denen neue Manganadern für den Abbau freigelegt werden sollten, die zu dem Zusammenbruch eines Teils der historischen Steinformation mit dem Namen „Zwei Frauen setzen sich“ führten.
DE
Pero el año pasado la detonación de explosivos para la apertura de nuevas vetas de mineral hizo colapsar parte de una formación rocosa de gran antigüedad conocida como “Dos Mujeres Sentadas”.
DE
Sachgebiete:
universitaet weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die Verschärfung des Nationalismus im 19. Jh. führte zur Schaffung zweier getrennter Universitäten, einer deutschen und einer tschechischen (die 1939 von den Nazis geschlossen wurde), bis der Zusammenbruch des Dritten Reichs seinerseits die Abschaffung der deutschsprachigen Universität von Prag zur Folge hatte.
ES
La exacerbación nacionalista del s. XIX propició la creación de dos universidades distintas, una alemana y una checa (que los nazis cerrarán en 1939).
ES
Sachgebiete:
verlag historie theater
Korpustyp:
Webseite
Eine einfache Kurskorrektur reicht daher nicht mehr aus, um die Katastrophe abzuwenden, denn, so die Argumentation von Welzer und Leggewie, ein System, das sich selbst bis an den Rand des Zusammenbruchs manövriert hat, kann aus sich heraus keine Lösungsstrategien mehr entwickeln.
DE
Es por eso que ya no alcanza una mera corrección del rumbo para detener la catástrofe, porque –tal la argumentación de Welzer y Leggewie– un sistema que se llevó a sí mismo hasta el borde del derrumbe no puede desarrollar por cuenta propia estrategias de solución.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite