Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(3) Dem Stiftungsvermögen wachsen die Zuwendungen zu, die dazu bestimmt sind (Zustiftungen).
DE
(3) Las donaciones que estén dedicadas a este fin aumentan el patrimonio de la Fundación.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zuwendungen, die als nicht verbrauchbares Vermögen der Stiftung geleistet werden, dürfen nicht unmittelbar verwendet werden;
DE
Las donaciones de bienes no consumibles no pueden ser utilizadas de manera inmediata;
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle von gravierender Abwesenheit wird die finanzielle Zuwendung von 225 US$ automatisch eingestellt.
DE
En caso de ausencia a clases, la asignación monetaria de US$ 225 es automáticamente cancelada.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Gewährung der Zuwendungen erfolgt jedoch erst nach Erteilung des Bewilligungsbescheides ab Mitte März 2016 und steht unter dem Vorbehalt der Verfügbarkeit der veranschlagten Haushaltsmittel.
DE
Sin embargo, la asignación de subsidios tiene lugar apenas una vez otorgado el aviso de aprobación a partir de mediados de marzo de 2016 y se encuentra bajo la reserva de la disponibilidad de los recursos presupuestarios tasados.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die AHK Peru finanziert sich etwa zur Hälfte über Zuwendungen des Bundes und Beiträge ihrer Mitglieder.
DE
La Cámara Alemana se financia a través de subsidios provenientes de Alemania y de las contribuciones de sus socios.
DE
Sachgebiete:
marketing oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Gewährung der Zuwendungen erfolgt jedoch erst nach Erteilung des Bewilligungsbescheides ab Mitte März 2016 und steht unter dem Vorbehalt der Verfügbarkeit der veranschlagten Haushaltsmittel.
DE
Sin embargo, la asignación de subsidios tiene lugar apenas una vez otorgado el aviso de aprobación a partir de mediados de marzo de 2016 y se encuentra bajo la reserva de la disponibilidad de los recursos presupuestarios tasados.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Zuwendung wurden der Gemeinschaftsraum und die Küche ausgestattet.
DE
Con la ayuda de la Embajada se equiparon el salón de usos múltiples y la cocina.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit der Zuwendung wurde die Ausstattung der Nähwerkstatt, der Küche und der Schulräume, wo die Jugendlichen ihren Unterricht abhalten, verbessert.
DE
Con la ayuda de la Embajada se mejoró el equipamiento del taller de costura, la cocina y las aulas.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dann versucht Pestalozzi den Aufbau einer Armenanstalt, aber auch sie scheitert und die Schulden können nur durch Verkauf von Land und Zuwendungen von Annas Verwandtschaft abgetragen werden.
DE
A continuación, Pestalozzi intenta construir un instituto para pobres, pero fracasa también y las deudas sólo pueden ser pagadas con la venta de terrenos y la ayuda de la familia de Anna.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuwendungen aus dem Kulturerhalt-Programm sind nachrangig zu beantragen. Neben Eigenmitteln sind zunächst alle anderen Möglichkeiten einer Finanzierung durch Dritte (z.B. durch Sponsoren) auszuschöpfen.
DE
Las subvenciones del Programa de Conservación Cultural podrán solicitarse una vez agotadas las posibilidades de financiamiento propio o a través de terceros (por ejemplo, patrocinadores).
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank der Stiftung Michael für die finanzielle Zuwendung zur Anfertigung einer Ausstellungsvitrine.
DE
Nuestro más sincero agradecimiento también a la Fundación Michael por el donativo realizado para la instalación de una vitrina expositora.
DE
Sachgebiete:
religion schule media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
finanzielle Zuwendung
|
.
|
zusätzliche Zuwendung
|
.
.
|
freiwillig gezahlte Zuwendung
|
.
.
|
immaterielle Zuwendung an das Personal
|
.
|
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuwendung"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund treffen sich die lokalen Verwaltungskräfte alle zwei Jahre, um zuwendungs- und vergaberechtliche Anforderungen zu diskutieren.
DE
Debido a lo anterior, el personal local se reune cada dos años para discutir tareas administrativas.
DE
Sachgebiete:
oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bundesregierung gewährte eine Zuwendung in Höhe von 20.000.- Euro für die Restaurierung der Kirche San Luis Gonzaga in Capioví/Misiones
DE
Gobierno alemán otorgó 20.000 Euros para la restauración de la Iglesia San Luis Gonzaga en Capioví/Misiones
DE
Sachgebiete:
politik media jagd
Korpustyp:
Webseite
Ist es die Sehnsucht nach Zuwendung, die eine junge Frau in den Schönheitssalon einer alten Chinesin treibt?
DE
¿Será el ansia de afecto lo que empuja a una joven al salón de belleza de una vieja mujer china?
DE
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Vielmehr richte sich „das nach dem Verhalten eines jeden von uns, nach unserer eigenen Offenheit und Zuwendung untereinander“, zitierte sie den Altbundespräsidenten.
DE
Para ello más bien son necesarios “la actitud de cada uno de nosotros, nuestro espíritu abierto y la atención que nos prestemos unos a otros”, citó al ex Presidente Federal.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen des Kulturerhalt-Programms des Auswärtigen Amts gewährte die Deutsche Botschaft eine Zuwendung für die Restaurierung der Kirche San Luis Gonzaga in Capioví, Misiones.
DE
En el marco del Programa de Conservación del Patrimonio Cultural del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores la Embajada donó 20.000 Euros para la restauración de la Iglesia San Luis Gonzaga en Capioví en la Provincia de Misiones.
DE
Sachgebiete:
politik media jagd
Korpustyp:
Webseite
Die beiden ersten Phasen des Projekts, Diagnose und Planung, sind abgeschlossen, die Zuwendung hat dazu verholfen, mit der Umsetzung zu beginnen.
DE
Las dos primeras etapas del proyecto, de diágnostico y planificación, han finalizado.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit der Zuwendung wurde der Kauf eines Kochherds (der vorhandene ist schon über 30 jahre alt) , Regale und Küchenblech-Schiebewagen finanziert.
DE
Con el aporte de la Embajada se pudo financiar la compra de un horno convector (el existente tenía más de 30 años), estanterías y un carro porta bandejas.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dank einer großzügigen Zuwendung der Hans-und-Traute-Matthöfer-Stiftung können wir mit diesem Themenmodul interessierten Nutzern vor allem Volltexte aus der Zeit des Krieges sowie über diesen Krieg anbieten.
DE
Gracias a una muy generosa contribución de la Fundación Hans y Traute Matthöfer, en el presente módulo temático podemos ofrecer a los lectores interesados, principalmente, textos completos originales de la época de la Guerra y textos referentes a ésta.
DE
Sachgebiete:
soziologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Im eigenen Interesse kümmert sich der eine um den anderen (»sozialer Automatismus«), er sorgt dafür, dass es diesem gut geht, denn dies hat die Zuwendung des anderen zur Folge.
DE
Por su propio interés el uno se ocupa del otro (»automatismo social«), se ocupa de que le vaya bien porque eso provoca el afecto del otro.
DE
Sachgebiete:
astrologie philosophie tourismus
Korpustyp:
Webseite
In den USA wird allein für die Verbreitung von Office 365 im KMU-Segment in diesem Jahr ein Anteil von 30 Prozent prognostiziert, was eine deutliche Zuwendung zu einer Cloud-orientierten Haltung im Mittelstandsmarkt demonstriert.
En Estados Unidos, la adopción de Office 365 entre las pymes se prevé que alcance el 30% este año, lo que demuestra el cambio significativo que se ha producido en el mercado medio hacia una mentalidad centrada en la nube.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite