Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann noch Streß in der Ehe, da scheint richtig einer abzugehen in der Sendung.
DE
Y luego, el estrés en el matrimonio a causa de un derecho parece salir en el show.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Ich bin total gespannt was nächste Folge abgehen wird.
DE
Estoy totalmente emocionado de ver lo siguiente episodio se sale.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einstellungen werden gemacht, Sicherheitsaspekte neu geprüft, Anpassungen vorgenommen und schon bald könnte der Blog auf dem neuen Server abgehen.
DE
Los ajustes se realizan, los aspectos de seguridad a prueba de nuevo, los ajustes realizados y pronto el blog en el nuevo servidor podría dejar.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin total gespannt was nächste Folge abgehen wird.
DE
Estoy totalmente emocionado de ver lo siguiente episodio se sale.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über die Treppe nach oben kommt man auf eine kleine Veranda, von wo aus zwei getrennte Schlafzimmer abgehen.
Por la escalera se llega a la veranda y de allí se entra a dos dormitorios separados.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgehen"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Apartments haben einen Essbereich von dem die beiden Schlafzimmer, die Küche und das Bad abgehen.
DE
Ambos apartamentos tienen un comedor central desde el que se accede a los dormitorios, a la cocina y al baño.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Denn wenn morsche Bäume in die Schlucht stürzen, kann sich das Wasser stauen und eine Schlammlawine abgehen.
ES
Cuando los árboles podridos se precipitan por el desfiladero, se puede estancar el agua y producir una avalancha de lodo.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Das Dorf Nekob liegt im Herzen einer schönen Oase, die von einem unterirdischen Fluss gespeist wird, von dem zahlreiche Rhettaras(unterirdische Bewässerungsstollen) abgehen.
ES
El pueblo de Nekob se asienta en el corazón de un bonito oasis alimentado por un río subterráneo, del que salen un buen número de rhettaras (acequias subterráneas).
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Weil aber auch heute noch die Flüge nach Riga, Talinn, Kasachstan etc. von dort abgehen und das inzwischen alles Ausland ist, ist es heute eben auch ein internationaler Flughafen.
DE
Pero ya que actualmente de aquí salen vuelos a Riga, Talinn, Kasakhstana etc. Y además que estos paises ya no pertenecen al territorio nacional, es por esa razon que se ha convertido en un aeropuerto internacional.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr media infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Der Ticketverkäufer wollte von uns dann je nur 2.-€, da die 4.-€ ja noch abgehen…ich hab ihn dann lieber doch darauf hingewiesen, dass er da wohl was falsch verstanden hat 😉
DE
La agencia de viajes entonces cada uno de nosotros sólo el 2 - €, desde el 4 - € salen todavía…Prefiero tenerlo a continuación, pero señaló, dass er da wohl was falsch verstanden hat 😉
DE
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite