Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Körting lehnte eine Untersuchung des Vorfalls ab.
DE
Körting rechazó una comprobación exhaustiva del incidente.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Survival lehnt Praktiken ab, die nicht auf der Zustimmung der Betroffenen beruhen und Menschen verletzen oder töten.
DE
Survival se opone a cualquier práctica no consentida, por muy “tradicional” que sea, que resulte en el daño o la muerte de una persona.
DE
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Johannes lehnt vehement ab, trotzdem überschattet der Verdacht den Blick auf die neue Umgebung und auf den Kollegen.
DE
Johannes se niega rotundamente, sin embargo la sospecha enrarece su mirada al nuevo entorno y a sus colegas.
DE
Sachgebiete:
film religion theater
Korpustyp:
Webseite
Das Berufungsgericht lehnte am 12. Dezember einen Antrag auf Freilassung von Meach Sovannara und Ouk Pich Samnang gegen Kaution ab.
El Tribunal de Apelación negó la libertad bajo fianza a Meach Sovannara y Ouk Pich Samnang el 12 de diciembre.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Gerichte in der Stadt Dammam (das Gericht der ersten Instanz und das Allgemeine Gericht) lehnten es jedoch ab, ein Verfahren gegen den Menschenrechtler einzuleiten, weil der Fall nicht in ihre gerichtliche Zuständigkeit falle.
Sin embargo, dos tribunales distintos de la ciudad de Dammam (el Tribunal de Primera Instancia y el Tribunal General) rehusaron procesarlo por este cargo, alegando que el asunto no era de su competencia.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So brauchen Sie niemals eine Bestellung abzulehnen.
ES
Así nunca tendrás que decir que no a ningún cliente.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Vorschlag ablehnen
rechazar una propuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hofsekretär Düfflipp lehnte Welters Vorschläge in einem Brief vom 21. November 1871 mit der folgenden höchst aufschlussreichen Begründung ab:
DE
El secretario de la corte, Düfflipp, rechazó las propuestas de Welter en una carta del 21 de noviembre de 1871 con los siguientes argumentos:
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ablehnen"
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein gesunder Menschenverstand sagte mir gleich, dass ich ablehnen sollte.
DE
El sentido común me dijo al rompe que debía negarme.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Ich bin der Gastgeber, ich möchte die Einladung ablehnen:
Soy el anfitrión, quiero cancelar:
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
PIXUM kann die Registrierungsanfrage jederzeit ohne Angabe von Gründen ablehnen.
ES
En el futuro puede ser que Pixum tenga que cambiar la forma en que sus datos personales son tratados.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Last-Minuten Touren im Winter in Ungarn —ein Angebot, das Sie nicht ablehnen können.
ES
Descanso en Hungría Descanso en Hungría de 170 €
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
In beiden Fällen bewertet der Gastgeber den Gast. Ich bin der Gast, ich möchte die Einladung ablehnen:
ES
En los dos casos, el anfitrión evalúa a su invitado Soy el invitado, deseo cancelar:
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir können eine Reklamation ablehnen, wenn die Differenz zwischen den Tarifen geringer ist als ein Prozent (1 %).
ES
Es posible que deneguemos la reclamación si la diferencia entre tarifas es inferior al uno por ciento (1%).
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Will die Behörde aber den Antrag ablehnen, muss sie ihre Gründe zunächst in einem Schreiben darlegen und dem Antragsteller die Gelegenheit zur Stellungnahme geben.
DE
Si la autoridad pública deniega la solicitud, antes de nada, tiene que exponerle por escrito sus motivos al solicitante y darle la oportunidad de expresar su postura.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Außerdem müssen Sie, wenn Sie einen anderen Computer oder einen anderen Webbrowser als den aktuell genutzten verwenden, die Erfassung Ihrer Webseiten-Besuche durch Piwik erneut ablehnen.
DE
Además, en caso de usar otro ordenador u otro navegador web distinto al actualmente utilizado, deberá desactivar nuevamente el seguimiento de sus accesos web mediante Piwik.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
So hat er z.B. die Pius-Brüder wieder in die Kirche aufgenommen, obwohl sich in deren Reihen Holocaust-Leugner finden, sie die freiheitliche Demokratie ablehnen und die Strafbarkeit gleichgeschlechtlicher Beziehungen fordern.
DE
Por lo tanto ha readmitido a la Hermandad Sacerdotal San Pío X a la iglesia, sabiendo que entre ellos hay negadores del holocausto, los que declinan a la democracia liberal y requieren la penabilidad de las relaciones homosexuales.
DE
Sachgebiete:
soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Für Amnesty International sind Kriegsdienstverweigerer und -verweigerinnen Personen, die aus Gründen des Gewissens oder aus tiefer Überzeugung den Dienst in den Streitkräften oder eine andere direkte oder indirekte Beteiligung an Kriegen oder bewaffneten Konflikten ablehnen.
Amnistía Internacional considera objetor de conciencia a todo el que, por motivos de conciencia o convicción profunda, se niega a prestar servicio en las fuerzas armadas o a participar directa o indirectamente en guerras o conflictos armados.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
So hat er z.B. die Pius-Brüder wieder in die Kirche aufgenommen, obwohl sich in deren Reihen Holocaust-Leugner finden, sie die freiheitliche Demokratie ablehnen und die Strafbarkeit gleichgeschlechtlicher Beziehungen fordern.
DE
Por lo tanto ha readmitido a la Hermandad Sacerdotal San Pío X a la iglesia, sabiendo que entre ellos hay negadores del holocausto, los que declinan a la democracia liberal y requieren la penabilidad de las relaciones homosexuales.
DE
Sachgebiete:
religion soziologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Leute aus aller Welt konnten mir dabei Aufgaben stellen, die mit Tokyo zu tun hatten – einen bestimmten Ort aufsuchen, eine bestimmte Person treffen oder ein bestimmtes Thema behandeln – mit dem Zusatz, dass ich nichts ablehnen durfte, sondern alle Missionen der Reihe nach ausführen musste.
DE
Así personas de todas partes del mundo podían darme tareas, las cuales tenían algo que ver con Tokio. Por ejemplo - visitar un lugar específico, encontrar una persona especial o dedicarme a un tema en particular - estaba obligado a cumplir con todas las tareas sin excepción.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite