linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 10 es 6 org 3
Korpustyp
Sachgebiete
media 8 weltinstitutionen 7 e-commerce 6 astrologie 4 internet 4 film 2 militaer 2 politik 2 religion 2 soziologie 2 theater 2 tourismus 2 universitaet 2 architektur 1 auto 1 flaechennutzung 1 informatik 1 kunst 1 literatur 1 marketing 1 transaktionsprozesse 1 unterhaltungselektronik 1 verlag 1 verwaltung 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
ablehnen rechazar 6.830
oponer 1.041 negar 1.001 . rehusar 70 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ablehnen decir que no 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

ablehnen rechazar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Körting lehnte eine Untersuchung des Vorfalls ab. DE
Körting rechazó una comprobación exhaustiva del incidente. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohne triftigen Grund ablehnen .
ein Mitglied ablehnen .
einen Vorschlag ablehnen rechazar una propuesta 787

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ablehnen"

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein gesunder Menschenverstand sagte mir gleich, dass ich ablehnen sollte. DE
El sentido común me dijo al rompe que debía negarme. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ich bin der Gastgeber, ich möchte die Einladung ablehnen:
Soy el anfitrión, quiero cancelar:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
PIXUM kann die Registrierungsanfrage jederzeit ohne Angabe von Gründen ablehnen. ES
En el futuro puede ser que Pixum tenga que cambiar la forma en que sus datos personales son tratados. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Last-Minuten Touren im Winter in Ungarn —ein Angebot, das Sie nicht ablehnen können. ES
Descanso en Hungría Descanso en Hungría de 170 € ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
In beiden Fällen bewertet der Gastgeber den Gast. Ich bin der Gast, ich möchte die Einladung ablehnen: ES
En los dos casos, el anfitrión evalúa a su invitado Soy el invitado, deseo cancelar: ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir können eine Reklamation ablehnen, wenn die Differenz zwischen den Tarifen geringer ist als ein Prozent (1 %). ES
Es posible que deneguemos la reclamación si la diferencia entre tarifas es inferior al uno por ciento (1%). ES
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Will die Behörde aber den Antrag ablehnen, muss sie ihre Gründe zunächst in einem Schreiben darlegen und dem Antragsteller die Gelegenheit zur Stellungnahme geben. DE
Si la autoridad pública deniega la solicitud, antes de nada, tiene que exponerle por escrito sus motivos al solicitante y darle la oportunidad de expresar su postura. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Außerdem müssen Sie, wenn Sie einen anderen Computer oder einen anderen Webbrowser als den aktuell genutzten verwenden, die Erfassung Ihrer Webseiten-Besuche durch Piwik erneut ablehnen. DE
Además, en caso de usar otro ordenador u otro navegador web distinto al actualmente utilizado, deberá desactivar nuevamente el seguimiento de sus accesos web mediante Piwik. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
So hat er z.B. die Pius-Brüder wieder in die Kirche aufgenommen, obwohl sich in deren Reihen Holocaust-Leugner finden, sie die freiheitliche Demokratie ablehnen und die Strafbarkeit gleichgeschlechtlicher Beziehungen fordern. DE
Por lo tanto ha readmitido a la Hermandad Sacerdotal San Pío X a la iglesia, sabiendo que entre ellos hay negadores del holocausto, los que declinan a la democracia liberal y requieren la penabilidad de las relaciones homosexuales. DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für Amnesty International sind Kriegsdienstverweigerer und -verweigerinnen Personen, die aus Gründen des Gewissens oder aus tiefer Überzeugung den Dienst in den Streitkräften oder eine andere direkte oder indirekte Beteiligung an Kriegen oder bewaffneten Konflikten ablehnen.
Amnistía Internacional considera objetor de conciencia a todo el que, por motivos de conciencia o convicción profunda, se niega a prestar servicio en las fuerzas armadas o a participar directa o indirectamente en guerras o conflictos armados.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So hat er z.B. die Pius-Brüder wieder in die Kirche aufgenommen, obwohl sich in deren Reihen Holocaust-Leugner finden, sie die freiheitliche Demokratie ablehnen und die Strafbarkeit gleichgeschlechtlicher Beziehungen fordern. DE
Por lo tanto ha readmitido a la Hermandad Sacerdotal San Pío X a la iglesia, sabiendo que entre ellos hay negadores del holocausto, los que declinan a la democracia liberal y requieren la penabilidad de las relaciones homosexuales. DE
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leute aus aller Welt konnten mir dabei Aufgaben stellen, die mit Tokyo zu tun hatten – einen bestimmten Ort aufsuchen, eine bestimmte Person treffen oder ein bestimmtes Thema behandeln – mit dem Zusatz, dass ich nichts ablehnen durfte, sondern alle Missionen der Reihe nach ausführen musste. DE
Así personas de todas partes del mundo podían darme tareas, las cuales tenían algo que ver con Tokio. Por ejemplo - visitar un lugar específico, encontrar una persona especial o dedicarme a un tema en particular - estaba obligado a cumplir con todas las tareas sin excepción. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite