linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 13 de 11 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 8 tourismus 7 media 5 musik 5 e-commerce 4 radio 4 film 3 internet 3 jagd 3 landwirtschaft 3 archäologie 2 astrologie 2 auto 2 foto 2 mode-lifestyle 2 politik 2 universitaet 2 unterhaltungselektronik 2 verkehr-gueterverkehr 2 verkehr-kommunikation 2 bahn 1 flaechennutzung 1 informatik 1 informationstechnologie 1 infrastruktur 1 kunst 1 literatur 1 technik 1 theater 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
anfassen tocar 589

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anfassen tocarlos 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

anfassen tocar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man kann also vor Ort die Technik begutachten und mal anfassen. DE
Así que usted puede inspeccionar el equipo en el lugar y tocarlo. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "anfassen"

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Magie zum Anfassen, Zauberer-Shows
Magia de cerca, shows de magia
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die neuesten Reifen und Systeme zum Anfassen ES
Últimos neumáticos y sistemas expuestos ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Der grüne Gürtel bietet Erholung zum Anfassen. ES
El Greenbelt ofrece paz. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Stadtteil ist Berliner Geschichte zum Anfassen. DE
Este distrito es la historia de Berlín que viven. DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
WWF zum Anfassen – Exkursionen zu WWF-Projekten in Deutschland WWF zum Anfassen ES
WWF pide el apoyo de los ciudadanos para frenar la persecución del lobo ES
Sachgebiete: zoologie archäologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
WWF zum Anfassen – Exkursionen zu WWF-Projekten in Deutschland WWF zum Anfassen ES
WWF felicita a Obama por aprobar una Estrategia Nacional contra el tráfico de especies ES
Sachgebiete: archäologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Durch interaktive Funktionen erscheinen Broschüren und Kataloge wie zum Anfassen: DE
Gracias a las funciones interactivas, los visitantes pueden hojear sus folletos y catálogos casi como si estuvieran impresos, simplemente haciendo clic. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
MUSTERMOTOREN Ein Set von maxon Motoren zum anfassen.
MOTORES DE MUESTRA Un juego de motores maxon de muestra.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
WWF zum Anfassen – Exkursionen zu WWF-Projekten in Deutschland
Concurso de globos aerostáticos en Austria, 2003/ WWF/Adena en el Big Jump
Sachgebiete: tourismus landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
WWF zum Anfassen – Exkursionen zu WWF-Projekten in Deutschland
WWF destapa el envenenamiento masivo de especies protegidas
Sachgebiete: film media jagd    Korpustyp: Webseite
Dieses exemplarische Wissenschaftsmuseum verfügt über etwa 450 ständige Ausstellungsstücke zum Anfassen und interaktive Displays. ES
Este museo de la ciencia cuenta con 450 exposiciones permanentes y experiencias interactivas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Griffe Die heiße Pfanne während und nach dem Kochen immer mit einem Topflappen anfassen. ES
• Asas / mangos – utilice siempre manoplas o guantes de tela para manejar la cacerola durante y tras la cocción. ES
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
In fünf Ausstellungshäusern werden hochkarätige Kunst, deutsche Geschichte und Wissenschaft zum Anfassen präsentiert. DE
En sus cinco pabellones se exponen valiosas obras de arte, la historia alemana y muestras interactivas de ciencias. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kein Wunder, dass es ihr wichtig ist, dass Menschen ihr Design spontan anfassen mögen. ES
Por eso también le concede tanta importancia a que sus diseños sean asimilables con espontaneidad. ES
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier kann man innovative Konzepte im direkten Dialog diskutieren und findet internationale Retail Lösungen zum Anfassen. DE
permite comentar conceptos innovadores en el diálogo directo y encontrar soluciones tangibles para los minoristas internacionales. DE
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie können die Papiere ansehen, anfassen und vergleichen, um das perfekte Papier für Ihr Buch zu finden. ES
Véalas, tóquelas y compárelas para encontrar la guarda perfecta para su libro. ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
„Geschichte zum Anfassen“ kann erlebt werden oder es werden Sensibilitäten für die Umwelt und Natur in der Region geweckt. DE
"Historias para abordar" aquí podrá experimentar o despertar la sensibilización por el medio ambiente y la naturaleza en la región. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Blick stets auf die Merkmale Wirtschaftlichkeit, Ergonomie und Effizienz gerichtet, werden hier leistungsfähige Lösungen „zum Anfassen“ präsentiert. DE
Siempre manteniendo el enfoque hacia la rentabilidad, la ergonomía y la eficiencia, presentamos aquí nuestras soluciones de mayor rendimiento “en directo”. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Im Madame Tussauds Berlin erleben Sie über 100 nationale und internationale Prominente sowie die großen Legenden der Zeitgeschichte zum Anfassen nah. DE
En el Madame Tussauds de Berlin verás de cerca más de 100 eminencias nacionales e internacionales, además de las grandes leyendas de la historia. DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Alle Sparten von Kultur über Bildung und Wissenschaft bis zum Sport, prominente Gäste und kulturelle Highlights zeigen Auswärtige Kultur- und Bildungspolitik live zum Anfassen.
Todas las áreas de la cultura, pasando por la educación y la ciencia y llegando al deporte, así como diversos invitados ilustres y eventos culturales acercarán la política cultural y educativa exterior a los visitantes.
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie Ihre Lieblingspromis zum Anfassen nah - von Hollywoodstars wie Brangelina und George Clooney, über Helden des Sports wie Dirk Nowitzki oder Oliver Kahn – bis hin zu Berühmtheiten aus der Geschichte & Gegenwart! DE
Disfruta de tus famosos preferidos y tócalos bien de cerca, desde estrellas de Hollywood como “Brangelina” y George Clooney, héroes del deporte como Dirk Nowitzki o Oliver Kahn o personalidades de la historia y del presente. DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite