Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Empfänger werden die digitalisierten Daten dann wieder als Schaltsignal ausgegeben.
DE
Los datos están emitido como señales de cambio en el receptor.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und zwar in dem Dienstprogramm cal, das den Kalender des aktuellen Monats ausgibt.
DE
Y para ser exactos en el programa cal, el que distribuye el calendario del mes actual.
DE
Sachgebiete:
kunst religion theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Datei speichern, Datei ausgeben, Datei löschen, an Datei anhängen, Verzeichnis anzeigen.
DE
salvar archivo, imprimir archivo, borrar archivo, colgar a archivo, mostrar directorio.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man könnte das Geld ja auch woanders ausgeben…
DE
Aunque se podría destinar el dinero también a otra cosa…
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ECU ausgeben
|
.
|
den Streikbefehl ausgeben
|
.
|
die Streikparole ausgeben
|
.
|
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausgeben"
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Langfristig werden Sie möglicherweise mehr Geld ausgeben.
ES
A la larga, le saldría más caro.
ES
Sachgebiete:
oekologie gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Du kannst die Ausgabe folgendermaßen in eine Datei ausgeben:
DE
Puede dirigir la salida a un archivo así:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Analoge Messwerte über das Netzwerk tunneln und analog ausgeben
DE
Crear túnel para datos de medición analógicos a través de la red y editarlos analógicamente.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie können mehrere Formate für eine identische Quelledatei auf einmal ausgeben.
Con esta opción, puede hacer múltiples conversiones a sus formatos de salida deseados para cada tarea de una vez.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Systeme kann des Weiteren Steuersignale über die optoisolierten Ein- und Ausgänge verarbeiten bzw. ausgeben.
DE
Además, el sistema puede procesar señales de control a través de interfaces de entrada y salida ópticas.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Euro-Staaten sollten nicht zu viel Geld ausgeben, zurückhaltend mit Schulden umgehen und den Haushalt ordentlich führen.
DE
el objetivo era que los Estados del euro ejercieran disciplina fiscal, no se endeudaran excesivamente y llevaran un presupuesto ordenado.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Scheiterte er womöglich an dieser Krise, weil die Staaten kein Geld mehr ausgeben wollten oder weil sie sich jetzt mehr für die maroden Banken interessierten?
DE
¿El problema era que los países ya no querían seguir gastado dinero o que estaban más preocupados de la mala salud de los bancos?
DE
Sachgebiete:
oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
So nutzen z.B. Industrie-Steuerungen in der Regel die Signale RTS/CTS wohingegen die meisten Drucker ihre Bereit-Meldung über DTR ausgeben.
DE
Así pues, utilizan p. ej. controles de industria por regla general las señales RTS/CTS mientras que la mayoría de las impresoras envían su mensaje de disponibilidad a través de DTR.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie können schneller denn je kreative Projekte durchführen, arbeiten und spielen, ohne für ein größeres SSD, das ausreichend Platz für Ihre gesamte digitale Bibliothek bietet, mehr Geld ausgeben zu müssen.
Es posible crear, trabajar y jugar más rápido que antes sin pagar más por un SSD más grande para almacenar toda tu biblioteca digital.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite