Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Gütesiegel strahlen Shops nicht nur Sicherheit für Ihre Kunden aus, sondern werden durch unsere Zertifizierung meist auch rechtssicherer.
ES
Con el sello de calidad las tiendas no solo transmiten seguridad a sus clientes, sino que, a través de nuestra certificación, están en su mayoría aseguradas jurídicamente.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Plazas, Plätze und Straßen strahlen Selbstbewusstsein aus.
Las plazas y las intersecciones del barrio irradian elegancia.
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Erdige Töne, strahlen eine natürliche Wärme aus und dank des ausgefallenen Designs verleihen sie dem Boden den Stempel der Exklusivität.
Los tonos tierra irradian un calor natural y gracias a su peculiar diseño le otorga el sello de exclusividad al suelo.
Sachgebiete:
forstwirtschaft foto media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bläuliche Gegenstände jedoch erscheinen schwarz, da Kerzenlicht und auch die NAV-Lampen diese Farbanteile nahezu nicht ausstrahlen.
DE
Sin embargo, los objetos aparecen de color negro azulado, como luz de las velas y las lámparas NAV irradian casi ningún componente de color.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit foto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
ausstrahlen
confianza en sus posibilidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben Sie erst einmal die Qualitäten ausgemacht, die Sie zu einem einmaligen, interessanten und wertvollen Menschen machen, werden Sie diese Vorzüge auch ausstrahlen.
ES
Usted es un individuo único y valioso, tiene mucho que aportar a los demás y para hacerlo, lo primero es tener confianza en sus posibilidades.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausstrahlen"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese „Leuchttürme der Wissenschaft“ sollen mit ihrer Forschung auch international ausstrahlen.
DE
El propósito es que la actividad investigadora de estos “faros de la ciencia” también se proyecte internacionalmente.
DE
Sachgebiete:
schule markt-wettbewerb universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir planen Golfplätze, die nicht nur fünf oder zehn Jahre gefallen sollen, sondern Jahrzehnte zeitlose Schönheit ausstrahlen.
DE
Diseñamos y planificamos campos de golf con vista mas haya de cinco o diez años, sino campos que irradien belleza durante cientos de años.
DE
Sachgebiete:
film geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
L'avenida de la Marina verläuft vom Paseo de la Dársena bis zu den Gärten von Méndez Núñez, die ein harmonisches Bild abgeben und eine angenehme Atmosphäre ausstrahlen.
ES
La Avenida de la Marina comienza en el Paseo de la Dársena y llega hasta los Jardines de Méndez Núñez.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Avenida de la Marina verläuft vom Paseo de la Dársena bis zu den Jardines de Méndez Núñez, die ein harmonisches Bild abgeben und eine angenehme Atmosphäre ausstrahlen.
ES
La Avenida de la Marina comienza en el Paseo de la Dársena y llega hasta los Jardines de Méndez Núñez.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sehenswert auch die Silberkammer und die prächtigen Steinzimmer, die mit Marmor und Stuck ausgestattet sind und wie der Kaisersaal herrliche Pracht ausstrahlen.
Vea también las magníficas salas de la plata y las cámaras de piedra (revestidas con mármol y estuco) y la sala imperial.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite