linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 24 es 12 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
media 13 verlag 11 technik 5 tourismus 5 auto 4 handel 4 musik 4 radio 4 weltinstitutionen 4 astrologie 3 e-commerce 3 gartenbau 3 informatik 3 literatur 3 mode-lifestyle 3 verkehr-gueterverkehr 3 gastronomie 2 informationstechnologie 2 internet 2 kunst 2 luftfahrt 2 marketing 2 medizin 2 militaer 2 oekonomie 2 psychologie 2 theater 2 universitaet 2 film 1 finanzmarkt 1 jagd 1 markt-wettbewerb 1 nautik 1 oekologie 1 politik 1 rechnungswesen 1 religion 1 schule 1 soziologie 1 sport 1 transport-verkehr 1 verkehr-kommunikation 1 versicherung 1

Übersetzungen

[VERB]
auszeichnen caracterizar 640
distinguir 280 destacar 229 galardonar 76 premiar 76 condecorar 24 marcar 15 honrar 3 . laurear 1 .
sich auszeichnen destacar 203
[NOMEN]
Auszeichnen .
[Weiteres]
auszeichnen señalar 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

auszeichnen destacan 4 distinguen 17 reconocimiento 2 caracteriza 2 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

auszeichnen caracterizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorwerk Produkte zeichnen sich durch eine hohe Qualität aus. DE
Los productos Vorwerk se caracterizan por una alta calidad. DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Faceliftings in der heutigen Zeit zeichnen sich dadurch aus, dass die Umwelt sie nicht als solche wahrnimmt. DE
Hoy en día, liftings faciales se caracterizan por lo que el entorno no los percibe como tales. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
CFturbo zeichnet sich durch ein sehr gutes Preis-Leistungsverhältnis aus. DE
CFturbo se caracteriza por su atractiva relación precio - prestaciones. DE
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Der ovale Kasten zeichnet sich durch eine hohe Zarge mit Schublade aus. DE
La caja ovalada se caracteriza por un marco hecho con alta cajón. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prozesspezifisches Auszeichnen . . .
generalisiertes Auszeichnen .
generisches Auszeichnen . .
typographisches Auszeichnen .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "auszeichnen"

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rassig, temperamentvoll und würzig sind die Attribute, die diese Espresso-Spezialität aus 100% Arabicas auszeichnen. ES
Mordaz, intensa y aromática son los atributos que describen esta especialidad de espresso hecha 100% de las mejores arábicas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Anschließend kann das Produkt automatisch oder manuell weiter bearbeitet werden (wiegen und auszeichnen). DE
A continuación puede seguir procesándose el producto en forma manual o automática (pesado y etiquetado). DE
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant legt großen Wert auf Authentizität und serviert Gerichte, die sich durch feine Geschmacksnoten auszeichnen. ES
Su afán por la autenticidad se traduce en platos de deliciosos sabores. ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Lösungen, mit denen die Nachhaltigkeit ganzer Branchen gesteigert wird – Produkte, die sich durch eine geringere Umweltbelastung auszeichnen. ES
Soluciones que permiten que sectores enteros sean más sostenibles; productos diseñados para reducir su impacto. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie verfügen über einen robusten Aufbau mit Zirkonoxid-Tastkugeln der Güteklasse 5, die sich durch hohe Bruchfestigkeit auszeichnen. ES
Su robusto diseño y construcción emplea bolas de Zirconio Grado 5, altamente resistentes a las roturas. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dadurch lässt sich der komplette Arbeitsvorgang vom Schneiden über das Vakuumverpacken bis hin zum Wiegen und Auszeichnen automatisieren. DE
De esta manera se permite la automatización del completo proceso de trabajo, desde el corte, pasando por el envasado al vacío y hasta el pesaje y etiquetado. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bei der Bereitstellung von Leistungen für unsere Kunden und Partner müssen wir uns durch Zuverlässigkeit und Professionalität auszeichnen. ES
El servicio que damos a nuestros clientes y socios se debe percibir por la confianza y profesionalidad. ES
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb versicherung    Korpustyp: Webseite
Chamberí ist bekannt für seine Architektur und seine privilegierte Lage, doch es gibt noch andere Dinge, die diesen Stadtteil auszeichnen. ES
Chamberí deslumbra por su arquitectura y por su privilegiada ubicación, pero no solo por ello. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Serviert werden hervorragend zubereitete Gerichte, die sich durch eine Kombination aus traditioneller griechischer und internationaler Küche auszeichnen. ES
Su cocina de buena factura mezcla sabores tradicionales griegos e internacionales. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besonders die Marinevertreter zeigten sich interessiert an modernen Bootsmotoren sowie an Schiffen vom Typ Katamaran, die sich auch in widrigen Bedingungen durch eine große Stabilität auszeichnen. DE
Especialmente a la Marina interesaron los motores modernos para barcos y los buques tipo catamarán que quedan estables hasta en las circunstancias climáticas más difíciles. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer    Korpustyp: Webseite
Heinrich Böll gehört zu den herausragenden Persönlichkeiten der Bundesrepublik Deutschland, wobei ihn nicht nur seine literarischen Verdienste, sondern auch sein politisches Engagement auszeichnen. DE
Heinrich Böll se cuenta entre las más destacadas personalidades de la República Federal de Alemania, no sólo por sus méritos literarios, sino también por su compromiso político. DE
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
Neben der gutbürgerlichen, traditionellen Küche beweisen das vor allem die zahllosen Gourmetauszeichnungen für deutsche Restaurants, die höchste Kreativität und Qualität auszeichnen. DE
Junto con la tradicional cocina casera, los inmumerables premios gourmet ganados por restaurantes alemanes certifican la alta calidad y creatividad de la cocina alemana. DE
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Daraus entstehen in aufwendigen Sortier- und Veredelungsverfahren Haarverlängerungen und weitere hochwertige Echthaarprodukte mit dem typischen natürlichen Glanz, der Elastizität und der Sprungkraft, die echte Hairdreams Haare auszeichnen.
En el proceso de clasificar y perfeccionar se hacen extensiones de cabello y otros productos de cabello natural de alta calidad, con el típico brillo natural y la elasticidad de cabello Hairdreams.
Sachgebiete: universitaet informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So wurden bei der Gestaltung des Firmengebäudes Prinzipien der Nachhaltigkeit in Betracht gezogen, wie die der Energieeffizienz und ein Zertifizierungsprozess begonnen, der das Gebäude mit einer Gold-Zertifizierung nach LEED- Kriterien (Leadership in Energy and Environmental Design) auszeichnen soll. DE
En el diseño de las nuevas instalaciones se contemplaron principios de sustentabilidad, como de eficiencia energética, y ya se ha iniciado su proceso para obtener la certificación LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) en nivel GOLD. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite