Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorwerk Produkte zeichnen sich durch eine hohe Qualität aus.
DE
Los productos Vorwerk se caracterizan por una alta calidad.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Faceliftings in der heutigen Zeit zeichnen sich dadurch aus, dass die Umwelt sie nicht als solche wahrnimmt.
DE
Hoy en día, liftings faciales se caracterizan por lo que el entorno no los percibe como tales.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
CFturbo zeichnet sich durch ein sehr gutes Preis-Leistungsverhältnis aus.
DE
CFturbo se caracteriza por su atractiva relación precio - prestaciones.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Der ovale Kasten zeichnet sich durch eine hohe Zarge mit Schublade aus.
DE
La caja ovalada se caracteriza por un marco hecho con alta cajón.
DE
Sachgebiete:
kunst theater informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Messe Düsseldorf zeichnet sich durch ein globales Netzwerk von 13 Tochtergesellschaften und 66 Auslandsvertretungen aus.
DE
Messe Düsseldorf se distingue a través de una red global de contactos contando con 13 subsidiarias y 66 representaciones en el extranjero.
DE
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorwerk Produkte zeichnen sich durch unvergleichliches Design aus. Dieses wurde mehrfach ausgezeichnet.
DE
Los productos Vorwerk destacan por su diseño incomparable, premiado en muchas ocasiones.
DE
Sachgebiete:
marketing handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die aus Polyurethan-Kautschuk hergestellten Dichtungen zeichnen sich durch eine besonders hohe Leistungsfähigkeit aus:
DE
Las juntas fabricadas con caucho de poliuretano destacan por su eficiencia especialmente alta:
DE
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sieger wurden mit einem Gewinn von 12.000 € ausgezeichnet.
ES
Los ganadores fueron galardonados con un premio de 12.000 €.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für ihre Arbeiten wurde die Illustratorin vielfach ausgezeichnet.
DE
Por sus trabajos fue premiada en innumerables ocasiones.
DE
Sachgebiete:
religion film theater
Korpustyp:
Webseite
Seine Werke wurden mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet.
DE
Sus obras fueron premiadas en numerosas ocasiones.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Die Hamburgerin Isabel Kreitz wurde mehrfach ausgezeichnet und gehört zu den ambitioniertesten Comic-Zeichnerinnen Deutschlands.
DE
Nacida en Hamburgo, Isabel Kreitz fue premiada en numerosas ocasiones y es una de las dibujantes de tiras cómicas más ambiciosas de Alemania.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und für ein Kunstprojekt ungewöhnlich, wurde zur nachahmung empfohlen! mit zwei Umweltpreisen ausgezeichnet:
DE
Inusualmente para un proyecto de arte la muestra ¡Ejemplos a seguir! fue condecorada con dos premios ambientales:
DE
Sachgebiete:
kunst tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Von den vier eingereichten Weinen wurden drei mit einer Medaille ausgezeichnet.
DE
de los cuatro vinos presentados, tres fueron condecorados con una medalla.
DE
Sachgebiete:
musik schule jagd
Korpustyp:
Webseite
Der Bundespräsident habe Dr. Frühbeck deshalb erneut für seine Verdienst ausgezeichnet.
DE
Por ello el Presidente Federal ha vuelto a condecorar al Sr. Dr. Frühbeck por sus méritos.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
seitdem zeichnete der Schwerpunkt auf Eisen die lokale Entwicklung aus, die den kleinen Hafenort zu einem Industriezentrum machte.
ES
desde entonces, una importante actividad del comercio del hierro marcó un desarrollo local, pasando de ser una mera ciudad marítima a un gran centro industrial.
ES
Sachgebiete:
nautik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch der deutsche Torwart, Manuel Neuer, der als bester Torhüter des Turniers ausgezeichnet wurde, findet treffende Worte:
DE
El portero alemán Manuel Neuer, quien fue honrado como el mejor portero del torneo, tiene también palabras apropiadas:
DE
Sachgebiete:
sport media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die DW vergibt erstmals den Freedom of Speech Award. Ausgezeichnet wird eine Person oder Initiative, die in der digitalen Welt aktuell in besonderer Weise für das Menschenrecht auf freie Meinungsäußerung steht.
DE
La principal novedad será que DW otorgará por primera vez el Premio a la Libertad de Expresión, con el que se pretende laurear a personas o iniciativas especialmente comprometidas en internet con el derecho a la libre expresión.
DE
Sachgebiete:
radio media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorwerk Produkte zeichnen sich durch unvergleichliches Design aus. Dieses wurde mehrfach ausgezeichnet.
DE
Los productos Vorwerk destacan por su diseño incomparable, premiado en muchas ocasiones.
DE
Sachgebiete:
marketing handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die aus Polyurethan-Kautschuk hergestellten Dichtungen zeichnen sich durch eine besonders hohe Leistungsfähigkeit aus:
DE
Las juntas fabricadas con caucho de poliuretano destacan por su eficiencia especialmente alta:
DE
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie zeichnet sich nicht nur durch eine hohe Hubkraft aus, sondern auch eine kontinuierliche Regelung zum Ablassen einschließlich der Funktion einer hydraulischen Verriegelung beim Werkzeugtransport.
Se señala, no solamente con la fuerza de levante, sino también con la regulación continua de encendido, incluyendo las funciones del candado hidráulico durante el transporte de herramientas.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beschäftigen uns mit der Realisierung von Saunas und Herstellung von Öfen, die sich durch Originalität, hohe Qualität und Gebrauchsdauer mit der gesicherten Garantie bis zu 5 Jahren auszeichnen.
ES
Nos dedicamos a la elaboración de saunas y a la producción de estufas que se destacan por su originalidad, alta calidad y tiempo de vida útil que es garantizada por un período de hasta 5 años.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Ingredienzen für die Pharma- und Lebensmittelindustrie im Bereich gesunde Ernährung, die sich durch ihre hohe Qualität und hinzugefügten Wert auszeichnen.
ES
ingredientes para las industrias farmacéutica y alimentaria en la esfera de alimentación sana, los cuales se destacan por su alta calidad y valor añadido.
ES
Sachgebiete:
psychologie medizin auto
Korpustyp:
Webseite
Um dem Verschleiß von Komponenten in Stahlkornstrahlern entgegenzuwirken, hat die Friedr. Lohmann GmbH eine Anzahl hochlegierter Werkstoffe entwickelt, die sich infolge individueller Wärmebehandlungen durch hohe Verschleißfestigkeit auszeichnen.
DE
A fin de contrarrestar el desgaste de los componentes de chorreado de granalla de acero ha desarrollado la Friedr. Lohmann GmbH una serie de materiales de alta aleación que, gracias a un tratamiento térmico individual, destacan por su alta resistencia al desgaste.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit entstand ein Pavillon der deutschsprachigen Nachbarländer, dessen Aussteller sich durch das hohe Ansehen ihrer Wirtschaft und die Qualität ihrer Produkte auszeichnen.
DE
De esta forma hubo un pabellón común de ambos países vecinos, cuyos expositores se distinguen por el gran prestigio de sus respectivas economías y por la calidad de sus productos.
DE
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
auszeichnen
reconocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit begannen sie eine Entdeckungsreise, auf der sie mittlerweile über 25 Jahre lang vorbildliche Arbeitsplatzkulturen erforschen, auszeichnen und aufbauen sollten.
ES
Empezaron una travesía que los llevaría a más de 25 años de investigación, de reconocimiento y de construcción de excelentes lugares de trabajo, que continúa hasta hoy.
ES
Sachgebiete:
oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die hohe Qualität und innovative Technik, die unsere Standardmaschinen auszeichnen, finden Sie ebenso bei unseren Sondermaschinen.
DE
Aplicamos igualmente la misma alta calidad e innovadora técnica que caracteriza a toda nuestra maquinaria estándar a las máquinas especiales.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prozesspezifisches Auszeichnen
|
.
.
.
|
generalisiertes Auszeichnen
|
.
|
generisches Auszeichnen
|
.
.
|
typographisches Auszeichnen
|
.
|
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "auszeichnen"
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rassig, temperamentvoll und würzig sind die Attribute, die diese Espresso-Spezialität aus 100% Arabicas auszeichnen.
ES
Mordaz, intensa y aromática son los atributos que describen esta especialidad de espresso hecha 100% de las mejores arábicas.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Anschließend kann das Produkt automatisch oder manuell weiter bearbeitet werden (wiegen und auszeichnen).
DE
A continuación puede seguir procesándose el producto en forma manual o automática (pesado y etiquetado).
DE
Sachgebiete:
luftfahrt gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Das Restaurant legt großen Wert auf Authentizität und serviert Gerichte, die sich durch feine Geschmacksnoten auszeichnen.
ES
Su afán por la autenticidad se traduce en platos de deliciosos sabores.
ES
Sachgebiete:
e-commerce musik radio
Korpustyp:
Webseite
Lösungen, mit denen die Nachhaltigkeit ganzer Branchen gesteigert wird – Produkte, die sich durch eine geringere Umweltbelastung auszeichnen.
ES
Soluciones que permiten que sectores enteros sean más sostenibles; productos diseñados para reducir su impacto.
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Sie verfügen über einen robusten Aufbau mit Zirkonoxid-Tastkugeln der Güteklasse 5, die sich durch hohe Bruchfestigkeit auszeichnen.
ES
Su robusto diseño y construcción emplea bolas de Zirconio Grado 5, altamente resistentes a las roturas.
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dadurch lässt sich der komplette Arbeitsvorgang vom Schneiden über das Vakuumverpacken bis hin zum Wiegen und Auszeichnen automatisieren.
DE
De esta manera se permite la automatización del completo proceso de trabajo, desde el corte, pasando por el envasado al vacío y hasta el pesaje y etiquetado.
DE
Sachgebiete:
oekologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Bei der Bereitstellung von Leistungen für unsere Kunden und Partner müssen wir uns durch Zuverlässigkeit und Professionalität auszeichnen.
ES
El servicio que damos a nuestros clientes y socios se debe percibir por la confianza y profesionalidad.
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen markt-wettbewerb versicherung
Korpustyp:
Webseite
Chamberí ist bekannt für seine Architektur und seine privilegierte Lage, doch es gibt noch andere Dinge, die diesen Stadtteil auszeichnen.
ES
Chamberí deslumbra por su arquitectura y por su privilegiada ubicación, pero no solo por ello.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Serviert werden hervorragend zubereitete Gerichte, die sich durch eine Kombination aus traditioneller griechischer und internationaler Küche auszeichnen.
ES
Su cocina de buena factura mezcla sabores tradicionales griegos e internacionales.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Besonders die Marinevertreter zeigten sich interessiert an modernen Bootsmotoren sowie an Schiffen vom Typ Katamaran, die sich auch in widrigen Bedingungen durch eine große Stabilität auszeichnen.
DE
Especialmente a la Marina interesaron los motores modernos para barcos y los buques tipo catamarán que quedan estables hasta en las circunstancias climáticas más difíciles.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto militaer
Korpustyp:
Webseite
Heinrich Böll gehört zu den herausragenden Persönlichkeiten der Bundesrepublik Deutschland, wobei ihn nicht nur seine literarischen Verdienste, sondern auch sein politisches Engagement auszeichnen.
DE
Heinrich Böll se cuenta entre las más destacadas personalidades de la República Federal de Alemania, no sólo por sus méritos literarios, sino también por su compromiso político.
DE
Sachgebiete:
literatur militaer media
Korpustyp:
Webseite
Neben der gutbürgerlichen, traditionellen Küche beweisen das vor allem die zahllosen Gourmetauszeichnungen für deutsche Restaurants, die höchste Kreativität und Qualität auszeichnen.
DE
Junto con la tradicional cocina casera, los inmumerables premios gourmet ganados por restaurantes alemanes certifican la alta calidad y creatividad de la cocina alemana.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Daraus entstehen in aufwendigen Sortier- und Veredelungsverfahren Haarverlängerungen und weitere hochwertige Echthaarprodukte mit dem typischen natürlichen Glanz, der Elastizität und der Sprungkraft, die echte Hairdreams Haare auszeichnen.
En el proceso de clasificar y perfeccionar se hacen extensiones de cabello y otros productos de cabello natural de alta calidad, con el típico brillo natural y la elasticidad de cabello Hairdreams.
Sachgebiete:
universitaet informatik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
So wurden bei der Gestaltung des Firmengebäudes Prinzipien der Nachhaltigkeit in Betracht gezogen, wie die der Energieeffizienz und ein Zertifizierungsprozess begonnen, der das Gebäude mit einer Gold-Zertifizierung nach LEED- Kriterien (Leadership in Energy and Environmental Design) auszeichnen soll.
DE
En el diseño de las nuevas instalaciones se contemplaron principios de sustentabilidad, como de eficiencia energética, y ya se ha iniciado su proceso para obtener la certificación LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) en nivel GOLD.
DE
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite