Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aussicht ist besonders nachts schön, wenn die Brücke beleuchtet ist.
ES
Las vistas son especialmente preciosas por la noche, cuando se encienden las luces del puente.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es leuchtet, beleuchtet aber kaum.
ES
Aunque emite luz, apenas alumbra.
ES
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Veranstaltungen und Online- Angebote beleuchten aktuelle Fragestellungen aus Sicht Uruguays und Deutschlands.
DE
Nuestras actividades y ofertas online tratan cuestiones actuales tanto desde la perspectiva alemana como desde la uruguya.
DE
Sachgebiete:
musik markt-wettbewerb universitaet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Veranstaltungen und Online- Angebote beleuchten aktuelle Fragestellungen aus deutscher und kolumbianischer Sicht.
DE
Nuestras actividades y ofertas online tratan cuestiones actuales tanto desde la perspectiva alemana como desde la colombiana.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Unsere Veranstaltungen und Online- Angebote beleuchten aktuelle Fragestellungen aus deutscher und bolivianischer Sicht.
DE
Nuestras actividades y ofertas online tratan temas actuales tanto desde la perspectiva alemana como desde la boliviana.
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei helle Flutlichter beleuchten ein diffus erkennbares Stadion.
DE
Tres luminosos focos aéreos iluminan un estadio vagamente reconocible.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
21 Xenon-Scheinwerfer beleuchten die Niagarafälle in den Farben des Regenbogens.
ES
21 luces de xenón iluminan las Cataratas del Niágara formando un arco iris.
ES
Sachgebiete:
auto foto chemie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben den politischen Gesprächen diente der Besuch auch dazu, die vielfältige Präsenz der deutschen Wirtschaft im Land zu beleuchten.
DE
Además de los debates políticos, la visita también sirvió para destacar la diversa presencia de la economía alemana en el país.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Analyse wurde von Prof. Dr. Dr. h.c. Kai Ambos, Gründungsmitglied der lateinamerikanischen Arbeitsgruppe für internationales Strafrecht koordiniert und bietet Beiträge verschiedener kolumbianischen Autoren, die die unterschiedlichen Aspekte dieses wichtigen Urteils beleuchten. Das Urteil ist ein bedeutender Beitrag zum Verständnis der Mechanismen der Übergangsjustiz, dessen Tragweite auch außerhalb des Falles Kolumbiens relevant ist.
DE
La obra es coordinada por Kai Ambos, miembro fundador del Grupo Latinoamericano de Estudios sobre Derecho Penal Internacional, y cuenta con aportes de varios autores colombianos, quienes analizan diversos aspectos de esta importante sentencia, que es un aporte para la comprensión de mecanismos de justicia transicional, incluso más allá del caso colombiano.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Ihr Motiv ausgewogen beleuchten zu können, empfehlen wir Ihnen, eine Frontalaufhellung mit dem Blitzgerät durchzuführen.
DE
Para dotar de luz uniforme a su motivo le recomendamos una iluminación frontal con el aparato de flash.
DE
Sachgebiete:
film foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren analysierte sie die Verfassungen der einzelnen Mitgliedsstaaten, um zu beleuchten, ob deren Ansätze mit den Vorhaben des neuen Projektes zur Förderung des Handels und der Integration in Einklang stehen.
DE
Analizó las Constituciones Políticas de cada uno de los signatarios de la Alianza del Pacífico para dilucidar si sus planteamientos se encuentran acorde con la visión de promoción comercial y de integración que postula este nuevo proyecto.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "beleuchten"
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonderausstellungen, die das Umfeld der Künstlerin beleuchten, ergänzen zweimal jährlich die Dauerausstellung.
DE
Dos veces al año, la exposición permanente se completa con una exposición extraordinaria que analiza el entorno de la artista.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die wechselnden Ausstellungen beleuchten unterschiedliche Aspekte von Newtons vielschichtigem, innovativen und provokativen Werk.
DE
Estas exposiciones temporales examinan aspectos diferentes de la obra compleja, innovadora y provocadora de Newton.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hier beleuchten wir ein Thema ganz genau und das aus deutscher und aus spanischer Perspektive.
DE
Aquí analizamos un tema detalladamente, tanto desde la perspectiva alemana como desde la perspectiva española.
DE
Sachgebiete:
tourismus handel media
Korpustyp:
Webseite
Unsere Veranstaltungen und Online- Angebote beleuchten aktuelle Fragestellungen aus deutscher und bolivianischer Sicht.
DE
Nuestros eventos y ofertas online enfocan temáticas actuales desde la perspectiva boliviana y alemana.
DE
Sachgebiete:
astrologie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
In gemeinsamen Konferenzen mit ihren spanischen Kollegen wollen sie aktuelle verfassungsrechtliche Themen diskutieren und rechtsvergleichende Fragestellungen beleuchten.
DE
En el transcurso de conferencias conjuntas con sus colegas españoles, debatirán temas de actualidad en materia de Derecho constitucional y abordarán cuestiones de Derecho comparado.
DE
Sachgebiete:
verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unterwegs zwischen Deutschland und Spanien filtern wir spannende Themenschwerpunkte heraus und beleuchten sie in Artikeln, Videos und Interviews.
DE
De camino entre Alemania y España seleccionamos temas interesantes, enfocándolos en artículos, videos y entrevistas.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Wenn es dunkel wird, beleuchten die typischen caracoladas die Häuserfronten. Die Bewohner benutzen diese mit Öl gefüllten Schneckenhäuser, um geometrische Figuren zu zeichnen.
ES
La noche del 14 de mayo, las fachadas de las casas se cubren con las típicas caracoladas, conchas de caracol rellenas de aceite que al iluminarse forman dibujos geométricos.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für die Therapie von Rheuma, Arthrose und anderen Gelenkschmerzen stehen verschiedene Alternativen zur Verfügung, die wir im Folgenden näher beleuchten werden.
DE
Para la terapia del dolor articular existen diferentes alternativas que explicaremos a continuación.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Am 28. und 29. Mai beleuchten hochkarätige Akteure das Thema „Kunst + Krise“ unter den Aspekten Produktion, Vermittlung und Rezeption im Instituto Cervantes Berlin aus verschiedenen Perspektiven.
DE
Los días 28 y 29 de mayo, en el Instituto Cervantes de Berlín, destacadas personalidades del mundo del arte tratarán el tema Arte + Crisis desde las perspectivas de producción, mediación y recepción.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik media
Korpustyp:
Webseite
Für den Teddy-Award, eine Auszeichnung für Filme, die homosexuelle Thematiken beleuchten, wurden die chilenischen Regisseure Sebastián Silva (“Nasty baby”), Aldo Garay (“El hombre nuevo”) und Omar Zúñiga (“San Cristóbal”) ausgezeichnet.
DE
Fuera de la competencia oficial, también recibieron premios los realizadores Sebastián Silva (“Nasty baby”), Aldo Garay (“El hombre nuevo”) y Omar Zúñiga (“San Cristóbal”) en el marco de los Teddy Awards, que reconocen cintas de temática lésbica y gay.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Durch den schwarzen Hintergrund stören diese Anzeigen nicht einmal die Sicht bei Nacht und die Hintergrundbeleuchtung in rot oder amber können Sie so einstellen, dass Sie die Anzeigen und Daten unterschiedlich beleuchten können.
ES
El fondo negro garantiza las mínimas perturbaciones durante la noche. La posibilidad de elegir dígitos rojos o ámbar le permiten elegir distintos colores según el tipo de datos. Control remoto.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Ebenso hat er den indigenen Völkern ermöglicht, ihre Eigendarstellungen zu kontrollieren, ihre Verbreitung und ihren Gebrauch ebenso wie ihre Inhalte, welche die Aspekte von Autonomie, Land, Bildung und Gesundheit beleuchten.
DE
De igual manera, ha posibilitado a los pueblos indígenas el control de sus representaciones, su circulación y uso, así como también de contenidos temáticos relacionados con aspectos como autonomía, territorio, educación y salud.
DE
Sachgebiete:
astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ein weiterer Experte der Runde, der Venezulaner Arnoldo Gabaldón betonte, dass es wichtig sei, neben den Bereichen Wirtschaft, Gesellschaft und Umwelt, den politisch-kulturellen Aspekt im Zuge der Forschungen zu beleuchten.
DE
Arnoldo Gabaldón ha sido un investigador que ha insistido en ir más allá de los pilares economía, sociedad y medio ambiente, introduciendo en el análisis el aspecto político-cultural.
DE
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Komponisten Elena Mendoza und Bernd Franke erörtern im Gespräch mit Luis Suñén, welche besonderen Merkmale das Komponieren in unserer heutigen Zeit ausmachen und beleuchten dabei aktuelle Tendenzen sowohl in Spanien als auch in Deutschland.
DE
En conversación con el crítico de música Luis Suñén, los compositores Elena Mendoza y Bernd Franke discuten las características de la composición contemporánea y las últimas tendencias en España y Alemania.
DE
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
Tausend Steinlaternen beleuchten den Zugang, und im Innern des Tempels folgen weitere Laternen aus Bronze, 3 000 insgesamt. Es sind Opfergaben der Gläubigen, die zweimal im Jahr (Anfang Februar und Mitte August) bei Festen angezündet werden, die in dem Tempel mit den zinnoberroten Dachziegeln und Pfeilern stattfinden.
ES
Un millar de linternas de piedra jalonan el sendero de acceso, 3 000 en total, tantas como ofrendas hechas por los fieles, que se encienden dos veces al año (a principios de febrero y a mediados de agosto) durante los festivales que dan vida a este bonito templo de tejas y pilares bermejos.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite